ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:1 ,大小:14.74KB ,
资源ID:195190      下载积分:5 金币
已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(同音地名翻译.docx)为本站会员(飞猪)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(发送邮件至doc331@126.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

同音地名翻译.docx

同音地名翻译在翻译同音地名时,我们应考虑多种因素,包括地名来源、历史文化背景、当地人民的情感认同等。同时,要尊重国际译名的惯例,保证译名的规范与统一。以下是一些常见同音地名的翻译例子,希望能对您有所帮助。1. “文”与“闻”的同音地名原文:WenCounty(文县)建议译文:WenzhouCity(温州市)原文:Wenzhou(温州市)建议译文:Venice(威尼斯)2. “沙”与“莎”的同音地名原文:ShaCounty(沙县)建议译文:ShahjalalUniversity(沙赫尔吉拉尔大学)原文:ShaoguanCity(韶关市)建议译文:SagHarbor(萨格港)3. “通”与“同”的同音地名原文:Tongcheng(桐城)建议译文:Tonbridge(汤桥)4. “梁”与“凉”的同音地名原文:LiangShan(凉山)建议译文:Liangyuan(梁园)在进行地名翻译时,还需考虑一些其他的因素,例如当地的历史、地理和文化背景,以及目标语言中的语言习惯和规范。同时,还需要关注国际译名的统一和规范,避免出现混乱和误解。因此,在翻译同音地名时,需要综合考虑多种因素,进行准确、规范的翻译。

宁ICP备18001539号-1