ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:40 ,大小:53.90KB ,
资源ID:276281      下载积分:5 金币
已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx)为本站会员(飞猪)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(发送邮件至doc331@126.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx

1、浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略论文关键词:景点介绍翻译功能对等理论论文摘要:随着我国加入世贸组织和成功申办2008年奥运会,在未来的几年内将会有越来越多的外国游客来中国旅游。英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言。为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构和出版社都出了许多旅游资料,如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识和旅游指南等。旅游景点解说词是旅游资料翻译的难点。由于中西方巨大的文化差异,把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件非常困难的事情。现在,中国旅游景点解说词翻译的质量还远不尽如人意。因此,在这一方面的研究是非常必要和紧迫的。本论文以奈达的功能对等理论为理论

2、基础,采用一些中国旅游景点解说词的英文翻译作为例子,来对旅游景点解说词英译中的现存问题进行研究并提供一些可能性的解决办法。IntroductionAfterenteringWTOandthecountryssuccessfulbidtohostthe2008OlympicGames,Chinawillbevisitedbymoreandmoreforeigntouristsintheyearstocome.Englishtouristsmaterialsamongwhichscenic-spotintroductionisoneofthemostimportantpartshavebecome

3、aneffectivewaytopublicizeChinaandpromoteChina,stouristindustry.However,variousproblemsarestillprevalentinformalandinformaltouristmaterialsandthetranslationqualityofscenic-spotintroductionsandothertouristmaterialsneedstobeimprovedurgently.Therefore,thepresentthesisattemptstogiveanin-depthanalysisofth

4、eexistingproblemsintheC-Etranslationofscenic-spotintroductions.Onthebasisoftheanalysis,tentativesolutionsaresuggested.BoththeanalysisandthesuggestionarebasedonNida,sfunctionalequivalencetheory.Thepresentthesisiscomposedoffourparts.Partoneintroducesthenotionsoftouristmaterialsandscenic-spotintroducti

5、ons,andreviewsthestatusquaofC-Etranslationofscenic-spotintroductions.ParttwoemploysNida,sufunctionalequivalencetheoryvasthetheoreticalbasisofthewholethesis.Partthreepresentsussometypicalexamplesofscenic-spotintroductions,bothChineseandEnglish.Thenadetailedanalysiswillbeconductedontheseexamples,inord

6、ertodiscoverthecommonproblemsintranslationofChinesescenic-spotintroduction.AndthedifferentfeaturesbetweenChineseandEnglishscenic-spotintroductionswillbesummedupthroughacomparisonbetweenthesetwokindsoftext.Inpartfour,sometentativesolutionsdirectingattheexistingproblemsinthetranslationofChinesescenic-

7、spotintroductionswillbeprovided.ThepresentauthorhopesthatthetranslationqualityofChinesescenic-spotintroductionbeimproved,andmoreresearchesinthisfieldbeunderwayinthefuturebytranslatorsandrelevantprofessionalsinourcountry.1. Thestatusquaofscenic-spotintroductiontranslation1.1. TouristmaterialsTouristm

8、aterialsincludescenic-spotintroductions,touristadvertisements,noticesandpublicsignsattouristattractions,tourschedules,andcoupletshungonthecolumnsofthetouristattractions,etc.1.2. Scenic-spotintroductionsScenic-spotintroductionsconveycertainparticularinformationtotouristsviasomewaysofexpression,thusfu

9、lfillsthegoalsofaestheticeducationandinformationservice.Accordingtothedifferencesofthewaysofexpression,scenic-spotintroductioncanbeclassifiedintotwocategories:onekindistheguidingintroductionmadebyprofessionaltourguides,theotherisself-guidingintroductionthroughintroductionsigns,introductionbrochures,

10、guidemaps,vocalintroductions,videotapesorslidesandotherstaticways.Bycomparingthesetwokindsofintroductions,thelatterisbetterfortouriststotakeinusefulinformationfreelyaccordingtotheirowninterests.Somostscenicspotsadoptself-guidingintroductions,whichmostlyrelyonintroductionsigns.Therefore,thepresentthe

11、siswillmainlyfocusonthisaspect.1.3. Thepresenttranslationlevelofscenic-spotintroductionOwingtotheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries,therearemanydifficultiesinthetranslationprocess.Manytranslatorsareaccustomedtotranslatescenic-spotintroductionsbasedonChinesemindsetandwaysofexpression.

12、Asaresult,inaccuraciesandmistakescanoftenbeseeninthetranslatedtexts.Intoday,sChina,thetranslationqualityofscenic-spotintroductionsisfarfromsatisfactoryduetocountlessspellingmistakes,grammaticalmistakes,andculturalmisinterpretations,etc.Therefore,thetranslationofscenic-spotintroductionsandtheresearch

13、onitisnecessaryandurgent.2. TheoreticalframeworkThemaingoaloftranslationis,nodoubt,toestablishaparticulartypeofcorrespondencebetweenthesourcetextandthetargettext.Thenatureofthecorrespondencehasbeenreferredto“faithfulness”or“fidelity,ormorepredominantly,thenotionofequivalence,Theterm“equivalence“intr

14、anslationfirstappearedinJ.R.Firth,swriting(1957)whenshestatedthat“theso-calledtranslationequivalentsbetweentwolanguagesareneverreallyequivalentv(Snell-Hornby,1988:37).Withthedevelopmentoflinguisticsandthestudyoftranslationin1960s,translationequivalencevbecamethefocusofstudy.2.1. Ageneralintroduction

15、ofNida,sFunctionalEquivalenceTheory2. 1.1.BeingputforwardasopposedtoformalequivalenceEugeneA.Nida,aworld-famousAmericanlinguistandtranslationtheorist,hasanoverwhelminginfluenceinthetranslationfield.OneofNida,sgreatestcontributionstotranslationtheoryistheconceptoffunctionalequivalence,whichwasfirstpu

16、tforwardasdynamicequivalencesopposedtoformalequivalenceinhisbookTowardsaScienceofTranslatingin1964.Hearguesthattherearetwotypesofequivalence:formalequivalenceanddynamicequivalence.Formalequivalencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent”,whiledynamicequivalenceisbasedupon“theprincipl

17、eonequivalenteffectn(Nida,1964:159).Informalequivalencetranslation,oneisconstantlyconcernedwithsuchcorrespondenceaswordtoword,andsentencetosentence,whichmeansthattwolanguagesareconstantlycomparedtoensureaccuracyandcorrectness.However,translationismorethanmerelyalinguisticactivity.Itattemptstobringto

18、gethertwoethnographicalIydifferentwords.Enlightenedbycommunicativelinguistictheorywhichbelievesthatlanguageisusedforcommunication,Nidaintroducestheconceptofudynamicequivalence”intotranslation,whichisdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantia

19、llythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”.(Nida,1969:24)2. 1.2.FromdynamicequivalencetofunctionalequivalenceAtranslationofdynamicequivalenceaimsatcompletenaturalnessofexpression,andtriestorelatereceptortomodesofbehaviorrelevantwithincontextofhisownculture.InNidaStheory,“dynamicequivalenceis

20、definedwith“receptorsresponse”asitsnature.Unliketraditionaltheories,whichfocusonverbalcomparisonbetweentheoriginaltextanditstranslation,Nida,sconcepttranslatingshiftsfromutheformofthemessagevtotheresponseofthereceptor,.Thus,anewandextremelyimportantfactoristobetakenintoconsideration:thereceptor,thej

21、udgeofthetranslation,seffect.InhisworkFromOne1.anguagetoAnother,Nidastartstousethetermfunctionalequivalencevtoavoidmisunderstanding,butheexplainsthatthemeaningoffunctionalequivalenceisthesameasthatofdynamicequivalence.Astothecontentoffunctionalequivalence,Nidadescribesitasfollows:”Basically,dynamice

22、quivalencehasbeendescribedintermsoffunctionalequivalence.Thetranslationprocesshasbeendefinedonthebasisthatthereceptorsofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanunderstandhowtheoriginalreceptorsmusthaveunderstoodtheoriginaltext.”(Nida,1986:103)2. 1.3.Twolevelsoffunctiona

23、lequivalenceInthe1990s,Nidaperfectshistheorybytakingthelanguageandculturaldifferencesintoconsideration.Inhisbook1.anguage,CultureandTranslating,Nidaputsfunctionalequivalenceintotwolevelsaccordingtothedegreeofadequacy:theminimalequivalenceandthemaximumequivalence.Thedefinitionofminimalfunctionalequiv

24、alenceis“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreaderofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”(Nida,1993:118)Anythinglessthanthisdegreeofequivalenceshouldbeunacceptable.Themaximumfunctionalequivalencecanbestatedas“Thereadersofatranslate

25、dtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”(ibid)Themaximumlevelofequivalenceisrarelyachievedexceptfortextshavinglittleornoaestheticvalueandinvolvingonlyroutineinformationsinceitrequiresahigherdegreeoflanguage-culturecorrespondence.Nidasfunctionale

26、quivalencetheoryputemphasisonculturalfactorsintranslation.InNida,sview,“Themostseriousmistakesintranslatingareusuallymadenotbecauseofverbalinadequacy,butofwrongculturalassumptions.,(Nida,1993:29)Ifregardlessoftheculturaldifferences,thereceptorswillfindthetranslationrequiringsomanyeffortstounderstand

27、thattheyarelikelytostopreading,unlesstheyarehighlymotivated.Therefore,“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,1993:HO)Inaword,Nida,sfunctionalequivalencetheoryhasofferedaconvincinganswertothedisputesoverliteralandfreetranslationlastingfor200yearsandgives

28、prioritytothereceptorovertheformsofthelanguage.2.1. TwoessentialnotionsofFunctionalEquivalenceTheoryNida,stheoryintroducesthereceptorsresponsetoevaluatethequalityofatranslatedtext.In1969,inhiscollaboratedworkwithCharlesTaber,TheTheoryandPracticeofTranslation,Nidadefinestranslationas“reproducingthere

29、ceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofStyIe”(Nida,1969:12)Thedefinitioncontainstwoessentialnotions:equivalenceandreceptorsresponse.2. 2.1.EquivalenceTraditionally,theadequacyofatranslationisjudgedontheprincipleofthecorrespondenc

30、einlexiconandgrammarbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Furthermore,thecorrespondenceisfrequentlystatedintermsofuequivalencev.Nidasuggeststhatfunctionalequivalenceshouldbediscussedintermsofarangeofadequacybecausenotranslationisevercompletelyequivalentandnotranslationcanbeequivalenttothesour

31、cemessageinalltheaspectsatthesametime.TheconceptofequivalenceinNida,stheoryisequivalenceonvaryingdegreeswhichgivespracticalsignificancetofunctionaltranslation.Nidadoesnotinsistthatcompleteequivalenceisachievable,“Absolutecorrespondencebetweenlanguagesisnotalwayspossible.,(Nida,1964:185)Inhisview,tra

32、nslatingwasnottogetsomethingcompletelyidentical,buttoreproduce“closestnaturalequivalenttothesourcelanguagemessagevinthereceptorlanguage.(Nida,1969:12)Aswecansee,theterm“equivalence”inNida,stheoryisusedinarelativesense,i.e.theclosestpossibleapproximationtothesourcelanguagemessage.So“equivalence”shoul

33、dnotbeunderstoodinthemeaningof“identity”butonlyintermsof“proximity”.Nidaalsoproposestheminimalandmaximaldegreesofequivalenceonthebasisofbothcognitiveandexperimentalfactors.Hedefinestheminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalenceas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepoint

34、thantheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”(Nida,1993:118)anddefinesthemaximal,idealdefinitionas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”(ibid)Anytranslationlessthantheminimaldegr

35、eeofequivalenceisunacceptableandthemaximallevelofequivalenceisalwaysonlyanidealsituation.Whathewantstogetisequivalenceondifferentdegrees,orpracticalequivalence,whichisreasonableandpractical.2.2.2.ReceptorsresponseWhenevaluatingatranslation,sometranslationtheoriesjustconcentrateonmessage-conveyanceof

36、thetargetlanguage,neglectingtheroleofreceptors.Theirmainconcernisthatthemessageinthetargetlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.Thereforetheymakeconstantcomparisonbetweenthemessageinthesourcecultureandthemessageinthetargetculturetodeterminestandardsofaccuracya

37、ndcorrectness.Enlightenedbythecommunicationtheory,Nidaattachesgreatimportancetotheroleofreceptorandtherelationshipbetweenreceptorandmessagebysayingthat“Itisessentialthatfunctionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstandandappreciatethetextandthewa

38、yinwhichreceptorsoftranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.”(Nida,1993:116)AccordingtoNida,thetargetaudienceforwhichatranslationismadealmostalwaysconstitutesamajorfactorindeterminingthetranslationproceduresandtheleveloflanguagetobeemployed.Inproducingafunctionalequivalencetranslationo

39、nemustbeconstantlyawareofthecapacityandmotivationofreceptors.(JinDi&Nida,1984:89)Inotherwords,howtotranslateamessagefirstdependsonwhetherthetargetreceptorscanunderstanditornot.AccordingtoNida,thefunctionalequivalenceisbaseduponthe“principleofequivalenceeffectv.Itisofgreatimportancetoestimatehowwellt

40、hereceptorsunderstandandappreciatethetranslatedtext.What,Smore,Nida,sidealsituationisthatthetargetreceptors,responsetothetargettextshouldbethesametotheoriginalreceptors,responsetotheoriginaltext.Therefore,judgingthequalityofatranslationcannotstopwithacomparisonofcorrespondinglexicalmeaning,grammatic

41、alclassesandrhetoricaldevices,butwithwhetherthetranslatedtexthasthesameeffectonthereceptorsastheoriginaltexthasontheoriginalreceptors.3. ExamplesandanalysisThescenic-spotintroductiontranslationsspeciallyprovideserviceforforeigntourists.ThelargeculturalgapbetweenChinaandthewesterncountriesmakesthetra

42、nslationofChinesescenic-spotintroductions,whichcontainsalotofculturalelements,ahardnutforthetranslatingjob.ThetranslatorsnotonlyhavetohaveagoodcommandofbothChineseandEnglish,butalsobehighlyproficientininterculturaltransfer.Thereadersofscenic-spottranslationareagroupofspecialaudiencewhoknowlittleabou

43、tChinesecultureandlanguage,sotranslationplaysasignificantroleinpublicizingChina.Althoughincreasingattentionhasbeenpaidtothisfield,thequalityoftranslationisstillfarfromsatisfactory.Sointhispart,wearegoingtolookintosomecasesofinappropriateandevenfalsetranslation,soastohaveananalysisoftheexistingproble

44、msintheEnglishtranslationofChinesescenic-spotintroductions.Meanwhile,throughanalyzingseveralstandardEnglishversionsofscenic-spotintroductionsinBritain,wemayknowmoreaboutthelinguisticstyle,culturalfeaturesandexpressionalskillsaboutappropriateEnglishintroductionsofscenicspots.3. 1.Examplesofscenic-spo

45、tintroductions3. 1.1.TranslationofChinesescenic-spotintroductionsExamplel:(S1.)1:南山,面朝南海,是中国最南端的山。(T1.)2:NanshanMountain(SouthMountain),facingChineseSouthSea,isthesouthernmostmountaininChina.Example2:(T1.):GardenoftheMasteroftheNetsThegardenknownasWangShiYuanwasfirstcreatedinthetwelfthcenturybyanoff

46、icialwhocalleditthe“FishermansRetreatvorYuYin.Itwasrestoredintheeighteenthcenturyandgivenitspresentname,whichliterallymeans“TeacherWang,sGarden”.(JohnSummerfield,Fordor,speople,sRepublicofChina,1982)Inthefirstexample,“南海istranslatedinto“ChineseSouthSea,however,thecorrectEnglishtranslationof“南海”isthe

47、SouthChinaSea”.Soamoreadequatetranslationshouldbelikethis:NanshanMountain(SouthMountain),facingSouthChinaSea,isthesouthernmostmountaininChina.ThesecondexampleisanexcerptfromtheintroductionoftheGardenoftheMasteroftheNetsinSuzhoucity.Anobviousmistakehereistranslating”网师into“TeacherWangv,for“TeacherWa

48、ngvisprobably“网老师Or“王老师whenitistranslatedbackintoChinese.Accordingtotheoriginalmeaningofthenameofthegarden,thebestexpressionof”网师”hereshouldbefisherman”.Example3:(S1.):久负盛名的大东海水如碧、沙如脂、景如画。(T1.):Dadonghaiisafamousscenicspotandagiftgivenbynature,thesealikejade,thesandlikerouge,thescenerylikepicture.It

49、isoneofthesentencesintheintroductionofDadonghai,afamousscenicspotinSanyacityinHainanprovince.Thistranslationisatypicalword-for-wordtranslation:水=Water,如=Iike,碧=jade;沙=Sand,如=Iike,脂=rouge;景=scenery,如=Iike,画=PietUre.Thetranslatorattemptstoimitatetheexpressionofthesourcelanguagesofaithfullythatthetranslationisofnonormaluse.Fortheforeigntourists,itsoundsawkwardandishardtounderstand.Arefinedversioncanbelikethis:Dadonghaiiswell-knownforitsclearwater,whitesan

宁ICP备18001539号-1