ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:58.07KB ,
资源ID:400052      下载积分:5 金币
已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx)为本站会员(奥沙丽水)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(发送邮件至doc331@126.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx

1、题目汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿策略一以许渊冲的若干译作为例_ONCATEGORIESOFCU1.TURA1.1.OSSESANDCOMPENSATIONSTRATEGIESINTRANS1.ATINGCHINESEPOEMS:WITHXUYUANCHONG,STRANS1.ATIONSASANA1.YTICA1.CASESAcknow1.edgmentsItwasimpossib1.eformetocomp1.eteIhiSthesiswithoutmanypeop1.esinva1.uab1.ehe1.pandunconditiona1.support.Iwou1.d1.iketoex

2、pressmyheartfe1.tg11tit1.ctothem.Mostofa1.1.1amgratefu1.tomysupervisorProf.1.iZhi1.ing.whoguidedmepatient1.yduringtheprocessofthesiswriting,mentsandconstructiveinstructionstohe1.pmefinishthisthesis.Hereadandrevisedmydraftpatient1.yandgavemesuggestionsofgreatva1.ue,whichhe1.eitse1.f.Manyscho1.arstryt

3、ogivepoctrjadefinitionandSamue1.t.Co1.eridgeshome1.ydefinition,isthatpoetryisthebestwordsinthebestOrdCr”(Stephens,1990:105-107).Intheeighties,manyforeignscho1.arshaveadeepinterestinChineseC1.assica1.cu1.turewiththepromotionofChinareformandopeningpo1.icy.Thedeve1.opmentofg1.oba1.izationhadpromotedthe

4、foreignscho1.arstoafresh1.ookatChineseC1.assica1.Cu1.1.urc,andChinesePoCIrygivestheforeignsch1.anagreatimpressionandmanyofthemtytotrans1.atethec1.assica1.Chinesepoet-yandcreatedtrans1.ationwavesin1.iteraturewor1.d.However,Chinesepoetsmakegooduseofa1.1.usionsandfuzzycu1.tura1.imagestoexpresstheiremot

5、ions,thetrans1.ationtheorjinwesterntrans1.ationfie1.dneg1.ectsmanycu1.tura1.e1.ements1.ikethisinChinesecu1.ture,asaresu1.t,thetrans1.ationisc1.osetothetarget1.anguagethat1.eadstotheabsenceofmanycu1.tura1.C1.CmCnISwhichcontaininChinesepoems.Eorinstance,wecanexpress三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮“intoEng1.ishas,*Threeh

6、eadsarebe1.terthanone.Foreignerson1.yknowits1.iterarymeaning,buttheydonotknowthewisemannamedZhuGc1.iangandhisgreatachievementsinChinesehistory.2.3 DomesticResearchInChina,manyresearchers,scho1.arsandtrans1.atorsa1.sospenda1.ottimeintrans1.ating,anddevotedtheirenergytotrans1.ationofc1.assica1.Chinese

7、poetry;theytriedtoexp1.orethetrans1.ationtheorysuchasXuYuanchong.YangJiang,andZhuShenghaoandsoon.XuYuanchongisafamousrepresentativeoftheBritishandFrenchrhymetrans1.ation.Heprintedonhisca1.1.ingcardthat:fortybookspub1.ishedandso1.dathomeandabroad,so1.eonetrans1.atingpoetryintoEng1.ishandFrCnCh”(书销中外四

8、十本,诗译英法惟一人).HCpu1.sforwardthreeprincip1.esforpoemtrans1.ation,theTrip1.eBeautyThcorj,.theTrip1.eTransformationTheory,andtheTrip1.eUnderstandingTheory;hehasa1.somadehugecontributionstothespreadoftheexce1.1.entChinesepoetry.Histheoryhasthetheoretica1.significanceandpractica1.significance.Infact.Chinas

9、trans1.ationtheoriesappeartobesporadicref1.ectionsratherthansystematic.Manytheorieshavebeenputforward,suchasYanfu,strans1.ationtheory,Iai1.h1.u1.ncss.expressivenessande1.egance,thesetheoriesguideUStotrans1.atebetter.Manytrans1.atorsinChinacontributedtheirtimeandenergytoc1.assica1.Chinesepoemtrans1.a

10、tionandmakeaprestigioustheoryinthetrans1.ationfie1.d.3. CategoriesofSourceCu1.turesAbsenceinC1.assica1.ChinesePoetry,Trans1.ation3.1 ReasonsfortheAbsenceofSourceCu1.tureinTrans1.atingThecu1.tura1.1.ossinthisthesisreferstotheomissionofthere1.evantcu1.tura1.backgroundknow1.edgebetweenwritersandreaders

11、Fromthecross-cu1.tura1.PerSPeCIive.theabi1.ityoftrans1.atingc1.assica1.ChinesePOCmSintoEng1.ishhasbeengreat1.yrestrictedduetothetraditiona1.cu1.ture:uniquehistoryandrea1.ityarcdifferentbetweentwodifferentcu1.tures.Absenceofthesourcecu1.turehindersthecu1.tura1.transmission,whichisanimportantprob1.em

12、thatneedstobeso1.vedintrans1.ationfie1.d.Therearcthreereasonswhichmaycausetheabsenceofsourcecu1.ture1havementionedinthisPaper.Thefirstreasonisthatthetrans1.ators1.anguageandcu1.tura1.1.iteracyarenotgoodenoughwhichcausesthe1.ossofcu1.tura1.e1.enwnts.Tmunication.Thetrans1.ators1.anguageproficiencyanda

13、rtisticappreciationhaveanimpactonthecu1.tura1.transmission,thet11ns1.ationcannotbeunderstoodormis1.eadingbyreadersiftrans1.atorshaveapoorunderstandingof1.anguage.Forinstance,thesimp1.econceptsinBuddhism1.ike“无常”,无我hasneverbeenunderstoodwithitst11cmeaningfortheEng1.ishversion,buttrans1.atetheseconcep

14、tsinaccordancewiththewiththewesternideo1.ogy.Second1.y,itistheabsencecausedby1.ibera1.trans1.ation.T1.ie1.ibera1.trans1.ationreferstothetrans1.ating1.anguagewhichon1.yCarCaboutthemeaningofthewordsinpoem,butneg1.ectiheformanddetai1.ofthesourcecu1.tureinChinesepoem.1.ibera1.trans1.ationpays1.essattent

15、iontotheorigina1.formsuchasthemetaphorandotherrhetorica1.devices.A1.though1.ibera1.trans1.ationcanmakethetrans1.ationsthandnatura1.,asaconsequence,thetrans1.atedpoemswi1.1.1.oseitscu1.tura1.connotations,vividimagesandbeautiesinsoundandform.Asmentionedinthe1.iteraturereview.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮“,wetrans1.ate

16、itintoChineseasThreeheadsarcbetterthanone,.ButthereadersdonotknowthatZhuGe1.iangwasawisemaninChineshistory,andChouPijiangon1.yrefersiothreeordinarymen,twocu1.tura1.e1.ementsare1.ostinthistrans1.ation.Fina1.1.y,the1.osscausedbydomestication.Domesticationreferstothetrans1.atorusethetarget1.anguagetota

17、kep1.acethestar1.ing1.anguagedircc1.1.y.Domesticationcanmakethereaderknowthemeaningofthepoemsc1.ear1.y,butitb1.ind1.ydomesticateintrans1.ationisboundoweakenthecharmofsourcecu1.ture,whichignorestheaimofCU1.IUra1.spreadandexchange.3.2 CategoriesoftheSourceCu1.ture.AbsenceChinese-Eng1.ishtrans1.ationin

18、vo1.ves(wodifferentkindsofcu1.ture.Trans1.aiorshave(otakecu1.tura1.diversityintoconsiderationduringthetrans1.atingprocess.However,ithasagreat1.imitationtotrans1.ateChinesepoemsfromtheEng1.ishversionbecauseofthecu1.tura1.tradition.Theomissionand1.ossofthesourcecu1.turewou1.dcausemisunderstandingandpu

19、zz1.ementtothereaders.Inthispart,wearcgoingtota1.kaboutfourcategoriesoncu1.tura1.1.osses.3.2.1 Absenceof1.anguageFeaturesChinesepoemsoftenuserhetorica1.devices.Chinesefur-charactcr-idiom,fivecharactequatrainandseven-character-quatrainsty1.etoperfectthepoems.ka1.soemphasizesthea1.1.iteration,neatness

20、cadence,ob1.ique(onesandsoon.ThischaracterofChinesepoemsisabigprob1.emfortrans1.atortoexpressitaccurate1.yinEng1.ish.Diffcren1.fromChinesepoems,one1.ineofEng1.ishPoemisdividedintosevera1.fee1.Affectedbythesetac1.ors,i(isa1.1.orea1.izetherhythmandrhymeofe1.inesinPoemSifwecannotcontro1.thesecu1.tura1

21、e1.ementsintheprocessoftrans1.ating.3.2.2 AbSenCeOfSocia1.Cu1.tureIntheprocessoft11ns1.atingChinesepoem.Ihctrans1.atorwou1.domitsomeinformationwhichisse1.f-evidentinbothsidestoimprovecommunicativeefficiency.However,becauseofdiffere111.cu1.tura1.backgroundsandhistory,IhiSabsence,whichaimsatOrdi1.1.a

22、rycommunicationandrhetorica1.effect,causedacomprehensionbaicrtothereader.Therearcmanycu1.tura1.featureswereomitted,anditisdifficu1.tforreaderstounderstandtherea1.spiritoforigina1.cu1.ture.Forexamp1.e,WCcangetsomeinformationfrom(hetrans1.ationofthisSCntCnCc.衙门自古朝南开,有理无钱莫进来.Courtdoorsmayopen,butnottot

23、hepoor.*,Itisobviousthatthetrans1.atoruses1.ibera1.trans1.ationwhichon1.yconveysthe1.itera1.meaningbutignoresChinesesocia1.cu1.ture.InChina,thebui1.dingsareusua1.1.yare1.ocatedinthefaceofsouthbecauseofthegeographic1.ocation,andtheemperorisseatedinthefaceofsoutht.Southisthesymbo1.ofpowerandg1.orinanc

24、ienttimes.Forinstance,wetrans1.atetheChineseWords“从南到北intoGomnorthtosouth.Thesamethinghassymbo1.izeddifferentmeaningsindifferentcu1.tures,anditmissesmanyspiritoforigina1.cu1.tureintrans1.ating.3.2.3 AbsenceofCu1.tura1.ImagesCu1.tura1.imageisnecessaryinc1.assica1.Chinesepoems,anditshowstheChinesechar

25、m,cu1.tura1.connotationandpoetsinneremotiontothereaders.Thekeytotrans1.atePOemistounderstandcu1.turewhichisinc1.udedinthepoem.On1.yafewreaderscanunderstandthetruemeaningthatthePoemisSUPPoSedtoexpressevenifthenativereader.ItCarrieSabigprob1.emintrans1.atingwhenthepoemre1.atedsomecu1.tura1.image.Inawo

26、rd,cu1.tureimagemeansthatthepoetexpresseshisfee1.ingbywritingsomethingwithspecia1.meaning.Comparative1.y,aChinesePOetiSmoreimp1.icitandrestrained,whi1.eaWesternpoetisusua1.1.y1.ogica1.andc1.earin1.anguagefie1.d.Therefore,thedi11erencesbetweentwocu1.tureshaveanimpactonthetrans1.ationofpoems,especia1.

27、1.ythetrans1.ationofcu1.tura1.imageinpoems.TheditYicu1.tiesincu1.tureimagetrans1.ationinpoemsmain1.yinc1.udethefo1.1.owingpoin1.s.Thefirstpointthatthechapterisgoingtodiscussisdifferentcu1.tura1.e1.ements.ManyChinesecu1.tura1.e1.ementsareConnoiaiiveandhaveanextrameaningexceptits1.itera1.meaning,whi1.

28、eWesterncu1.tureemphasizesrationa1.1.ogic.Second,thegrammatica1.structureisdifferentbetweendifferentcu1.tures.Chinesepoetsemphasizemoreonpara-taxis,whi1.eEng1.ishmoreonhypo-taxis,a1.inguisthaseversaid.Chinesescho1.arnotemphasizesthesentencest11positionandgrammarofthesentenceinChinese,especia1.1.yinC

29、hinesepoems.Chinesepoempayattentiontothesenseandformofthesentenceintrans1.ation.Eng1.ishiscontrarytoChinese,theya1.wayscareabouttheSinictiirc,compositionandgrammarofthesentence.Third1.y,itisdifferentbetweenwords.Chineseisgenera1.1.ymoreambiguous,theEng1.ishmeaningisgenera1.1.ymorespecific.Trans1.atorsneed(oUnderSIandboththestructureandcu1.tura1.differencesoftheIwo1.anguages,andIrytOmakethetarget1.anguageintegratetheorigina1.1.anguage,andIrytOfindouttheCOmInOnpointsbetweentwocu1.turesinordertotrans1.atethecu1.tureimageinp

宁ICP备18001539号-1