ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:17.70KB ,
资源ID:401121      下载积分:5 金币
已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(租赁合同中英文.docx)为本站会员(田海滨)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(发送邮件至doc331@126.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

租赁合同中英文.docx

1、租赁合同中英文1.EASECONTRACT出租方(甲方)1.essor(hereinafterreferredtoasPartyA):承租方(乙方)1.essee(hereinafterreferredtoasPartyB):根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。InaccordancewithreIevantChineseIaws、decreesandpertinentru1.esandregu1.ations,PartyAandPartyBhavereachedanagr

2、eementthroughfriend1.yconsu1.tationtoconeIudethefoI1.owingcontract.一、物业地址1.ocationofthepremises甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。PartyAwi1.1.1.easetoPartyBthepremisesandattachedfaciIitiesaIIownedbyPartyAitseIf,whichis1.ocatedatandingoodconditionfor.二、房屋面积Sizeofthepremises出相房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。Thereg

3、isteredsizeofthe1.easedpremisesissquaremeters(Grosssize).三、租赁期限1.eaSeterm租赁期限自年_月一日起至年_月_日止,为期一年,甲方应于年一月一日将房屋膨空并交付乙方使用。TheIeasetermwiiIbefrom(month)(day)(year)to(month)(day)(year).PartyAwi1.1.cIearthepremisesandprovideittoPartyBforusebefore(month)(day)(year).四、租金RentaI1 .数额:双方商定租金为每月人民币元整.乙方以形式支付给甲方

4、OAmount:therentaIv/i11bepermonth.PartyBwi1.1.paytherentaItoPartyAintheformofin.2 .租金按月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后于书面签收。PaymentofrentaIwi1.1.beoneinstaIImenteverymonth(三).ThefirstinstaIImentwi11bepaidbefore(month)(day)(year).Eachsuccessiveinsta11m

5、entwi1.1.bepaideachmonth.PartyBwi1.1.paytherentaIbeforeUSingthepremisesandattachedfaciIities(IncasePartyBpaystherenta1.intheformofremittance,thedateofremittingwi1.1.bethedayofpaymentandtheremittancefeewi11bebornebytheremitter.)PartyAwi1.1.issueawrittenreceiptafterreceivingthepayment3.如乙方逾期支付租金超过十天,则

6、每天以月租金的05%支付滞纳金:如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。IncasetherentaIismorethantenworkingdaysoverdue,Partywi11pay0.5percentofmonth1.yrenta1.asoverduefineeveryday,iftherentaIbepaid15daysoverdue,PartyBwi1.1.bedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhas

7、therighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyBsbreach.五、保证金DePoSit1 .为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月日前支付给甲方保证金人民币元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。GuarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfaciIitiesandaccountofre1.evantfeesaresett1.edonscheduIeduringtheIeaseterm,partyBwi1.1.p

8、aytopartyAasadepositbefore(month)(day)(year).PartyAwi1.1.issueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.2 .除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。UnIessOtherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwi1.1.returnfu1.IamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBcIear

9、sthepremisesandhaspaida1.Iduerenta1.andotherexpenses.3 .因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefau1.tfine,Compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchiterns.Par

10、tyBshou1.dpaytheinsufficiencyv/ithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.六、 甲方义务ObIigatiOnSofPartyA1 .甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。PartyAwi1.1.providethepremisesandattachedfaciIities(seetheappendioffurnitureIistfordetaiI)onschedu1.etoPartyBforusing.2 .房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承

11、担相关费用的责任。IncasethepremiseandattachedfaciIitiesaredamagedbyquaIityprob1.ems,natura1.damagesordisasters.PartyAwi1.1.beresponsib1.etorepairandpaythereIevantexpenses.3 .甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。PartyAwi1.1.guaranteethe1.easerightofthepremises.Otherwise.PartyAiIIberesponsib1.etocompensate

12、PartyBs1.osses.七、 乙方义务ObIigatiOnSofPartyB1 .乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。PartyBwi1.1.paytherentaI,thedepositandotherexpensesontime.2 .乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。PartyBmaydecoratethepremisesandaddnewfaciIitieswithPartyAsapprova1.Whenthiscontractexpires.PartyBmaytakeawaytheaddedfaci

13、Iitieswhichareremovab1.ewithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornorma1.use.3 .未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。PartyBwi1.1.nottransferthe1.easeofthepremisesorsub1.etitwithoutPartyAsapprovaIandshou1.dtakegoodcareofthepremises.Otherwise,PartyBwi1.1.beresponsib1.etoco

14、mpensateanydamagesofthepremisesandattachedfaciIitiescausedbyitsfau1.tandnegIigence.4 .乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。PartyBwi1.1.usethepremisesIawfuIIyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmateria1.sinit.Otherwise.Party

15、Bwi1.1.beresponsib1.eforthedamagescausedbyit5 .乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。PartyBwi1.1.bearthecostofutiIitiessuchascommunications,water,eIectricity,gas,managementfeeetc.ontimeduringthe1.easeterm.八、 合同终止及解除的规定Terminationanddisso1.utionofthecontract1.乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行

16、协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。Withintwomonthsbeforethecontractexpires,PartyBwi1.1.notifyPartyAifitintendstoextendthe1.easeho1.d.Inthissituation,tv/opartieswiIIdiscussmattersovertheextension.2.租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。WhentheIeasetermexpires,PartyBwi1.1.returnthepremisesanda

17、ttachedfaciIitiestoPartyAwithindays.Anybe1.ongings1.eftinitwithoutPartyA,spreviousunderstandingwi1.1.bedeemedtobeabandonedbyPartyB.Inthissituation.PartyAhastherighttodisposeofitandPartyAwi1.1.raisenoobjection.3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。Thiscontractwi1.1.beeffectiveafterbeingsig

18、nedbybothparties.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractv/ithoutanotherpartysagreement.Anythingnotcoveredinthiscontractwi1.1.bediscussedseparateIybybothparties九、违约及处理Breachofthecontract1 .甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。Duringthe1.e

19、aseterm,anypartywhofai1.stofuIfiIIanyartic1.eofthiscontractwithouttheotherpartysunderstandingwi1.1.bedeemedtobreachthecontract.Bothpartiesagreethatthedefau1.tfinewi11be.Incasethedefau1.tfineisnotsufficienttocoverthe1.osssufferedbythefau1.t1.essparty,pensationtotheotherparty.2 .若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生

20、争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。Bothpartieswi1.1.so1.vethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendIyconsuItation.Incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionover

21、thematter.十、其他MiseeIIaneous1 .本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。Anyannexistheintegra1.partofthiscontract.TheannexandthiscontractareequaIIyvaIid.2 .本合同老式贰份,甲、乙双方各执一份。Thereare2origina1.softhiscontract.EachpartywiIIho1.d1origina1.(三).3 .甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:Otherspecia1.termswi1.1.beIistedbeIIows:甲方:PartyA证件号码:IDNo联络地址:Address电话:Te1.:代理人:Representative:日期:Date:

宁ICP备18001539号-1