从功能对等理论看文学翻译的局限性.doc

上传人:数据九部 文档编号:10151051 上传时间:2021-04-24 格式:DOC 页数:2 大小:26.02KB
返回 下载 相关 举报
从功能对等理论看文学翻译的局限性.doc_第1页
第1页 / 共2页
从功能对等理论看文学翻译的局限性.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从功能对等理论看文学翻译的局限性.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等理论看文学翻译的局限性.doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、从功能对等理论看文学翻译的局限性文学语言学研究 刘佳全 约3921字 摘 要: 奈达的功能对等给翻译带来了新的方法论然而鉴于文学翻译的特殊性功能对等并不能完全解决文学翻译中的问题。文学作品翻译的局限性不可避免地摆在译者面前。面对语言形式与语言内容的微妙关系忽略语言形式的功能对等在文学作品的翻译中损伤了其文学性。文学作品的文学性对于语言形式的依赖启发译者适度异化的语言更能体现一部译作区别于译入语原创作品的文学性。 关键词: 功能对等 文学翻译 局限性 一、功能对等理论 功能对等functional equivalence又称动态对等dynamic equivalence是由奈达Eugene A.

2、Nida于1964年在翻译科学探索Toward a Science of Translation这本书中提出来的。在此书中奈达的动态对等主要讨论源语SL转为为译入语TL的过程中在效果上的对等。在20世纪80年代奈达博士把他的动态对等改为功能对等。随着这一理论的成熟和发展很多学者在功能对等能否应用在文学翻译展开激烈争论。 奈达的功能对等理论对于翻译理论的发展作出了巨大贡献这一理论为译者提出新的翻译规则和翻译单位。功能对等打破传统的翻译观点提出语篇翻译discourse translation的概念译者可以从一个新的翻译单位着手对源语和原作ST进行全面的理解。奈达的功能对等理论从文本功能角度对翻译

3、作出了全新的阐释进而强调功能对等是指译入语读者能够从翻译作品中得到与源语读者从原作中得到相似的感受。对于功能对等的实质奈达表述如下: What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text.Accordinglyit is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the or

4、iginal receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.Nida1993:116 奈达认为功能对等的关键是受众对译文理解和欣赏到什么程度。因此功能对等实质上是从源语受众对于源文本的理解和欣赏与译入语受众对译文本的理解和欣赏对比角度阐释的。这是一个动态的对比。可见功能对比的核心思想是让译入语读者从翻译作品中得到与源语读者从源文本中得到相似的感受。奈达

5、在翻译中把读者放到了更高的位置。而从传统上看译者总是从纯文本角度分析译作的价值和质量。奈达恰恰从文本收起权利又把权利放到了读者手中。然而很多学者批评奈达的功能对等理论。其中就有著名的解构主义学者韦努蒂Venuti。批评者批评的一个因素就是功能对等忽略了语言形式。语言的内容与语言的形式不可分割就像语言和文化不可分割一样。内容是形式的实质而形式是内容的载体。尤其在文学翻译方面文学性literariness往往脱离不了文学的语言。那么语言形式对于文学性的保持具有特殊重要的意义。奈达认为语言本身具有相同的功能:表达功能expressive function、认知功能cognitive function

6、、人际功能interpersonal function、信息功能informative function、祈使功能imperative function、施为功能performative function、感情功能emotive function、美学功能aesthetic function和元语言功能metalingual function。但是具有功能与功能对等并不一致。文学翻译的客体是文学而文学翻译能否以功能对等一言以蔽之则取决于文学的特点和文学翻译的特别性。 二、文学翻译的特点 根据功能理论代表人物Katharina Reiss的理论翻译文本根据其语言维度同样可以分为三种类型:信息型i

7、nformative、表情型expressive和运作型operative。根据赖斯Reiss的文本类型分析方法Chesterman设计了以下图表转引自Jeremy Munday2001:75。 可见翻译客体的差异导致翻译方法和策略不同。文学作品属于表情型范畴。语言形式和文化内涵在文化作品中扮演着重要角色。译者翻译一部文学作品不仅需要考虑源文本包含的信息而且要考虑特定的语言形式和文化形式所传递的涵义。译作要达到“风姿依旧故我”就不仅要传神还要传形。功能对等过多地强调语言的功能而忽略语言的形式。从这个意义上讲功能对等并不能完全满足文学作品翻译的要求。此外也有学者批评功能对等理论对于语言形式的忽视

8、赋予译者过多的自由而容易导致译作过多偏离源文本。文学作品的翻译使翻译活动变成更得更加困难尤其是作品的背后拥有悠久的历史和语言文化传统源文本的文学特性在某种程度上变成了翻译过程中丢失的东西。抛弃语言风格的差异单就源文本在译入语文化上的真空已经致使某些文本具有一定的不可译性缺乏一个准确文本。尽管在勒菲弗尔Andre Lefevere看来可译性的争论是荒谬的但文学作品本身的复杂性确实给翻译带来了难度。单就功能对等的要求而言文学翻译在语言形式角度要考虑源文本的信息、句法、修辞、语言模糊性、亲属词关系、拟声词和风格等问题。而在文化层面译者要更多地关注文化传统的差异、思维方式的差别和风俗习惯的迥异。 三、

9、文学翻译中语意和文学性丢失 美国大诗人Robert Lee Frost有一句关于诗歌与翻译的论述:“诗就是翻译中丢掉的东西。Poetry is what gets lost in translation.”诗歌作为一种文学作品在信息转换中并没有特殊难度而在文学性或者称之为诗性的转化中开始丢失。这种丢失源于诗歌这种文学作品的语言特点、意境传递和文化深度。而功能对等理论在各民族语言共同点的论述不足以解释诗歌翻译称之为文学性的东西在读者反映相似性这一标准上也缺乏实践可能性。不同语言文化背景下的读者对于同一文学作品的反映不可能达到该理论所说的相似性。甚至在同一文化背景下读者自身的差异性导致对同一作品的

10、理解也不尽相同。 由于不同语言中平行或者对等的语言和文化结构时有缺失译者依据功能对能理论翻译就会增加或减少原作的语言和文化信息。功能对等强调的是目的语是一种以目的语为导向的理论。但两种语言在意象和文化上的差异使得译者不能在语意上找到准确的对等。而标准的译入语表达必然造成语意的丢失。译者不仅要考虑语言因素而且需要考虑文化因素。而某种语言所蕴含的文化含义往往在移植到另一种语言后因失去文化土壤而不复存在。所以文学翻译的目标是翻译语言和语言背后的文化。既然文化离不开承载的语言而语言的差异在于形式所以文化离不开其赖以存在的语言形式。功能对等忽略了语言形式文学翻译的文化含义丢失不可避免。以培根的论读书为例公认最好的是王佐良先生的译本。无论从语体到篇章还是语言的时代性都有较好的体现。我们惊叹王佐良先生的造诣却不得不看到另一个问题。一个不知道培根也不知道论读书Of Studies是一篇英文散文的人很难看出这是一篇译作。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1