商务经营合同范本(三).docx

上传人:苏美尔 文档编号:10696531 上传时间:2021-05-31 格式:DOCX 页数:5 大小:68.89KB
返回 下载 相关 举报
商务经营合同范本(三).docx_第1页
第1页 / 共5页
商务经营合同范本(三).docx_第2页
第2页 / 共5页
商务经营合同范本(三).docx_第3页
第3页 / 共5页
商务经营合同范本(三).docx_第4页
第4页 / 共5页
商务经营合同范本(三).docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务经营合同范本(三).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务经营合同范本(三).docx(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、商务经营合同范本(三)接下来为大家整理了商务经营合同范本,希望对你有帮助哦!商务经营合同范本(三)THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTUREChapter 17 Liability for Breach of ContractArticle 42 Should the cooperative venture company be unable to continue itsoperation or achieve its business purpose due to the fact that one of thecontr

2、acting parties fails to fulfil the obligations prescribed by thecontract and articles of association, or seriously violates the provisionsof the contract and articles of association, that party shall be deemed tohave unilaterally terminated the contract. The other party shall have theright to termin

3、ate the contract in accordance with the provisions of thecontractafter approval by theoriginal examination and approvalauthority, and to claim damages. In case Party A and Party B of thecooperative venture company agree to continue the operation, the party whofails to fulfil its obligations shall be

4、 liable for the economic lossescaused thereby to the joint venture company.Article 43 Should either Party A or Party B fail to provide on schedule thecontributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 ofthis contract, the party in breach shall pay to the other party Yuan, or%of the

5、 contribution starting from the firstmonth after exceeding the time limit. Should the party in breach fail toprovide after months, Yuan,or %of thecontribution shall be paid to the other party, who shall have the right toterminate the contract and to claim damages from the party in breach inaccordanc

6、e with the provisions of Article 42 of the contract.Article 44 Should all or part of the contract and its appendices be unable to befulf川ed owing to the fault of one party, the party in breach shall bearthe liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shallbear their respective l

7、iabilities according to the actual situation.Article 45 In order to guarantee the performance of the contract and itsappendices, both Party A and Party B shall provide each other with bankguarantees for performance of the contract within days after thecontract comes intoforce.Chapter 18 Force Majeur

8、eArticle 46 Should either of the parties to the contract be prevented fromexecuting the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence andconsequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shallnotify the othe

9、r party by telegram without any delay, and within 15 daysthereafter provide detailed information of the events and a valid documentfor evidence issued by the relevant public notary organization explainingthe reason of its inability to execute or delay the execution of all orpart of the contract. Bot

10、h parties shall, through consultations, decidewhether to terminate the contract or to exempt part of the obligations forimplementation of the contract or whether to delay the execution of thecontract according to the effects of the events on the performance of thecontract.Chapter 19 Applicable LawAr

11、ticle 47 The formation, validity, interpretation, execution and settlement ofdisputes in respect of, this contract shall be governed by the relevantlaws of the People’’s Republic of China.Chapter 20 Settlement of DisputesArticle 48 Any disputes arising from the execution of, or inconnect

12、ion with, thecontract shall be settled through friendly consultations between bothparties. In case no settlement can be reached through consultations, thedisputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade ArbitrationCommission of the China Council for the Promotionof International Tradefo

13、r arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitralaward is final and binding upon both parties.Article 49 During the arbitration, the contract shall be observed and enforced byboth parties except for the matters in dispute.Chapter 21 LanguageArticle 50 The contract shall be writte

14、n in Chinese and inBothlanguage versions are equally authentic. In the event of any discrepancybetween the two aforementioned versions, the Chinese version shallprevail.Chapter 22 Effectiveness of the Contract and MiscellaneousArticle 51 The appendices drawn up in accordance with the principles of t

15、hiscontract are integral parts of this contract, including: the projectagreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.theitsanyArticle 52 The contract and its appendices shall come into force commencing fromthe date of approval of the Ministry of Foreign Trade and EconomicCoop

16、eration of People’’s Republic of China (or entrustedexamination and approval authority).Article 53 Should notices in connection with party’’s rights and obligationsbe sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., theWritten letter notices shall be also required afterwards. The legaladdresses of Party A and Party B listed in this contract shall be theposting addresses.Article 54 The contract is signed in, China by the authorizedrepresentatives of both parties on,19.For Party A For Party B(Signature) (Signature) 5

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1