关于翻译实习报告总结.docx

上传人:PIYPING 文档编号:11521578 上传时间:2021-08-12 格式:DOCX 页数:4 大小:13.62KB
返回 下载 相关 举报
关于翻译实习报告总结.docx_第1页
第1页 / 共4页
关于翻译实习报告总结.docx_第2页
第2页 / 共4页
关于翻译实习报告总结.docx_第3页
第3页 / 共4页
关于翻译实习报告总结.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《关于翻译实习报告总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于翻译实习报告总结.docx(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、关于翻译实习报告总结 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译学问和方法全面地结合起来,院里给我们支配了翻译实习,使我们能相对忠实、精准、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际力量。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工所应具备的优秀品质:诚恳笃信, 仔细负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规章以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2021字。我们实习的任务是完成全部材料的翻译。依据学院及指导老师的要求,我方案将全部材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不

2、足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和力量能够得到相应的提高和进展,我在完成方案工作后,我开头了我的翻译实习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的学问及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全根据词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误会。这时应当依据上下文和规律关系,从该词的基本含义动身,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了许多问题。

3、 首先,词汇量的不充分使我在翻译的过程中常常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能精准描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟识还有一些国外历史文化背景等方面学问的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺当。这时,我会借助网络的关心,在网上查询在词典中查不到的专著名词、新词,以及相关背景知。最终,语文功底的薄弱和常识性学问的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“The United States economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“The United States economy”

4、翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。假如把“The United States economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,假如把“The United States economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不行以把“economy”挺直省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(

5、GDP)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清晰的认识到自己英语相关方面的学问还远远不足,也让我更加糊涂的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理没有理论学问确定不行,但是光有理论学问而不通过实践来巩固旧学问和获得新学问更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想任凭敷衍了事。但是我从小养成的剧烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯

6、燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最终,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的高校生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(由于我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中铺张了多少本可以用来学习充电的大好时间。我知道不管是否来得及,我都要充分这最终的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的学问和技能,我都要抓紧时间充充电。 总之,在这次的翻译实习让我感受颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累学问(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必需“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的学问;我更收获了获得新学问时的巨大欢乐以及完成任务时的无比欣慰。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1