悼亡诗:元稹《遣悲怀三首_其一》原文翻译及赏析.docx

上传人:大张伟 文档编号:11635278 上传时间:2021-08-27 格式:DOCX 页数:3 大小:66.58KB
返回 下载 相关 举报
悼亡诗:元稹《遣悲怀三首_其一》原文翻译及赏析.docx_第1页
第1页 / 共3页
悼亡诗:元稹《遣悲怀三首_其一》原文翻译及赏析.docx_第2页
第2页 / 共3页
悼亡诗:元稹《遣悲怀三首_其一》原文翻译及赏析.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《悼亡诗:元稹《遣悲怀三首_其一》原文翻译及赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《悼亡诗:元稹《遣悲怀三首_其一》原文翻译及赏析.docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、悼亡诗:元稹遣悲怀三首-其一原文翻译及赏析中国的悼亡诗以其数量多、质量佳在源远流长的诗的长河中独树 一帜。中国古代的悼亡诗善于通过日常生活中普遍存在的意象来歌颂 妻子美好的品德,同时由于中国传统观念影响,悼亡诗传达出一种难 抑的悲愁。下面是无忧考网为大家带来的:悼亡诗:元稹遣悲怀三 首其一原文翻译及赏析,欢迎大家阅读。遣悲怀三首其一唐代:元稹谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。顾我无衣搜葱箧,泥他沽酒拔金钗。野蔬充膳甘长苯,落叶添薪仰古槐。今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。译文你如同谢公偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。你用野蔬充饥却说食物甘美

2、,你用落叶作薪你用枯枝做炊。如今我高官厚禄你却离人间,为你寄点延请僧道超度士灵。注释谢公东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道版。黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。葱箧:竹或草编的箱子。泥:软缠,央求。苯:豆叶,嫩时可食。奠:祭奠,设酒食而祭。创作背景这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史 分务东台任上;一说这组诗作于公元 822年(长庆二年)。这是元稹 为怀念去世的原配妻子而作的。赏析这首诗追忆妻子生前的艰苦处境和夫妻情爱,并抒写自己的抱 憾之情。一、二句引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道版借 指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻

3、,其中含有对方屈身下嫁的意 思。“百事乖”,任何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰苦生活的 简括,用以领起中间四句。“泥软缠。“长需”,长长的豆叶。中间 这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边 没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。平常家里只 能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;没有柴烧,她便靠老槐 树飘落的枯叶以作薪炊。这几句用笔干净,既写出了婚后“百事乖” 的艰难处境,又能传神写照,活画出贤妻的形象。这四个叙述句,句 句浸透着诗人对妻子的赞叹与怀念的深情。 末两句,仿佛诗人从出神 的追忆状态中突然惊觉,发出无限抱憾之情:而今自己虽然享受厚俸, 却再也不能与爱妻一道共享荣华富贵,只能用祭奠与延请僧道超度亡 灵的办法来寄托自己的情思。复工写出这类悼念活动的频繁。这两 句,出语虽然平和,内心深处却是极其凄苦。 3

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1