专八汉译英练习.doc

上传人:PIYPING 文档编号:11688978 上传时间:2021-08-30 格式:DOC 页数:6 大小:51.50KB
返回 下载 相关 举报
专八汉译英练习.doc_第1页
第1页 / 共6页
专八汉译英练习.doc_第2页
第2页 / 共6页
专八汉译英练习.doc_第3页
第3页 / 共6页
专八汉译英练习.doc_第4页
第4页 / 共6页
专八汉译英练习.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《专八汉译英练习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八汉译英练习.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、专八汉译英练习(一)- - 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华更是世界

2、上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide attention. To build

3、up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development. After a centurys construction and development, Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internationally celebrated port c

4、ity, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America. Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the citys employed population engaged in trade and transportation business. The glorious achievements of Vancouver is the crystallization (f

5、ruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less th

6、an 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. V

7、ancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating

8、 the transformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate.专八汉译英练习(二)- - 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博

9、物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。The first generation of museums are what might

10、 be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generations are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at

11、 different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of w

12、holly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum o

13、f Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology. Those exhibits demon

14、strate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.专八汉译英练习(三)- - 徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

15、 During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he

16、discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distance

17、s almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and b

18、eautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.专八汉译英练习(四)- 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污

19、泥浊水,这里被称为是冒险家的乐园,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear hist

20、ory of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to human sludge and filth where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even indu

21、cing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume r

22、isks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.专八汉译英练习(五)约翰施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这

23、座房子二层楼上的两套房间里,于1886年末到1867年初在这里谱写了蓝色的多瑙河这支名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世以后,才奠定了他圆舞曲之王的地位。这座房子距多瑙河不远,步行约半个多小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。 The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the stree

24、t. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not unt

25、il the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hours walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would freq

26、uently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.专八汉译英练习(六)- - 中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不

27、断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them,

28、 to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications o

29、f the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in i

30、ts opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.专八汉译英练习(七)- - 正在意大利进行国事访问的中国国家主席江22日在总统府与意大利总统举行了会谈。江主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好

31、。现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。 Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held a formal talk with Italian president at the presidential palace on 22nd. President Jiang pointed out that although Italy and C

32、hina are geographically far away from each other and important differences exist in their respective social systems, cultural traditions, and the levels of economic development, the two countries have so far maintained a very friendly bilateral relationship. At present, the cooperation between the t

33、wo countries has been expanding in terms of both the depth and the width, Italy being an important trade partner of China in Europe. The economies of both countries are characterized by strong complementarity and there is tremendous potential for both countries to undertake economic and trade cooper

34、ation. The Chinese government supports and encourages Chinese business communities to conduct more contacts with their Italian counterparts so as to make the economic and commercial cooperation between the two countries more constructive and fruitful. 汉译英练习 (1)白 蝴 蝶芊华 著每当在途中遇到骤雨,我就会想起那只美丽的白蝴蝶。 那一年,妈

35、妈来电说,外婆病重,将不久于人世。想起她平日对我的疼爱,不禁悲从中来,挟了小钱包就神色匆匆地出门去。没料到半路会遇上一场骤雨,把我、两位马来妇女和两个小孩,全赶进一幢私人房子侧面的矮檐下。我不知这两个妇女是婆媳还是母女关系,萍水相逢又何必知道呢!雨,越下越大,挟着风势,短窄的屋檐根本挡不住风雨,衣服一点点的湿了。行人撑伞的,遮纸皮的,穿雨衣的,似流星从眼前一晃而过,谁也不愿停留。那真是场天混地暗的大雨呵,一阵一阵落在我心头,正如我心中的忧戚。只见那对马来妇女和小孩瑟缩在一处,于寒风吹袭下不停地颤抖,我也好不了多少。一个白点撑着把花伞,像只白蝴蝶翩翩掠过,渐行渐近。我想要是她能遮我一程那该多好,

36、但,可能吗?我和她素昧平生。她,果真停了下来,一个穿白衣裙校服的女中学生。她是来遮我的么?“我遮你们过去对面组屋骑楼下避雨吧!”于是, 她把夹在腋下的一支黑布伞掏给年老的马来妇人,老妇人怀中抱着一个约一岁大的幼儿,一手撑起伞,颤巍巍地随她走到对面组屋骑楼下。之后,女生再倒回头,把黑布伞转给那年轻的妇女,她连声道谢,牵着小男孩也走了。女生示意我与她共遮一把伞随后。安顿了我们,她摞一下长发,抖落发上雨珠,再度撑起花布伞,一手拧着黑布伞,回眸一笑:“雨很快就停了,你们在这儿歇着,我要去遮我哥哥了!”她那浅钱的酒窝,像雨中一杯热酒,暖了我们。终于,她走出我们的眼帘,走进了雨幕。然而她美丽欣长的身影却像

37、只白蝴蝶别在我心上,每当骤雨便满翩飞舞!她使我深深地领略到:人生的旅点,不是每个人都能雨中送伞的。(转摘自中国翻译2005年第2期)参考译文:The White ButterflyQian HuaTranslated by Zhu Botong & Xia Yihu I cannot help but think of that white butterfly whenever I am caught in a heavy rain. It happened years ago when Mother called me saying that Grandma was dying. Insta

38、ntly, all the memories of her affection for me flashed into my mind; sorrow surged up within me. I grabbed my small purse and hurried out, wishing I could fly to her side right away.Unexpectedly I was caught in a downpour on the way. I had to take shelter with two Malaysian women and their two child

39、ren under the same low eaves of a private house. I couldnt tell whether the two ladies were mother and daughter, or mother and daughter-in-law. Why should I care? We were and would remain strangers. It was raining harder and harder, even worse, with such a wind that the narrow eaves could no longer

40、provide any protection, and our clothes were gradually getting wet. People hurried past like shooting starts; no one would care to stop for us. Some were dressed in raincoats, and some covered themselves with umbrellas or something over their heads. What a downpour! Sorrow seemed to be pouring from

41、my heart, and I grew more and more anxious about my granny. Beside me, the Malaysian ladies and their kids huddled together, shivering from the cold wind, and I was no better. A white figure under a colorful umbrella was approaching us, like a white butterfly dancing gracefully towards us in the rai

42、n. If only she would share her umbrella with me, I said to myself. How could she? She didnt know me at all. Why, she stopped in front of us, graceful in the white school dress. Would she offer help to me? “Why not take shelter in the arcade over there? You can share the umbrellas with me,” she sugge

43、sted, and handed the spare black umbrella to the old lady, who followed her into the arcade with the baby in her arm. Then the student returned with the black umbrella and give it to the young mother. The mother thanked her and took her little boy to join the old lady. Meanwhile, the girl beckoned m

44、e to share the colorful umbrella with her. When we all had settled in the arcade, she shook the raindrops off her long hair and said to us with a smile, “Wouldnt it be better to wait here until the rain stops? It wont last long. Oh, excuse me. My brother needs the umbrella; I have to run now.” Then

45、she walked into the rain again, with the unfolded, colorful umbrella in one hand and the black one in the other. The little dimples on her cheeks warmed our hearts as a glass of wine would do in the cold rain. She was soon out of sight behind the misty curtain of the rain. Yet her graceful, slender

46、figure was deeply stamped as a white butterfly in my memory. Now each cloudburst never fails to remind me of the gracefully fluttering white butterfly. I have come to realize that, along the journey of life, there is always someone ready to share his or her umbrella with those caught in the rain. (摘自中国翻译2005年第2期 )

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1