《新闻类文本汉译中关联理论的运用 关联 文本 理论 汉译 新闻.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻类文本汉译中关联理论的运用 关联 文本 理论 汉译 新闻.docx(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、新闻类文本汉译中关联理论的运用 关联 文本 理论 汉译 新闻新闻类文本汉译中关联理论的运用 本文关键词:关联,文本,理论,汉译,新闻新闻类文本汉译中关联理论的运用 本文简介:本篇论文目录导航: 本篇论文目录导航:文本类型;关联理论;新闻翻译 AbstractAfter the 911 attack on the United States of America, the U.S. government interrogated thedetainees with a series of torture methods. They wanted to get some information t
2、hrough theseways. However, the most part of society are strongly against these. To know more informationabout torture, the author translates some reports or comments which are published on thewebsite - The Huffington Post. When the news texts are translated, the translation must convey theoriginal i
3、dea accurately. To achieve the optimal relevance between the translated texts and theoriginal one, the author applies Relevance Theory in the Chinese translation of news texts.Firstly, this thesis analyses the translation texts, and lists some problems and correspondingsolutions. Whats more, the aut
4、hor exemplifies and probes into the strategies applied in translatingwords and sentences in the source language. This helps to develop the authors comprehensiveability, especially the translation skills. In the end, some gains and deficiencies in the authorscomprehension of the news texts and the ad
5、opted translation methods are summarized.Keywords: text type; Relevance Theory; news translation 目 录 摘要(中文)摘要(英文)引 言翻译材料介绍选材缘由翻译实践报告的侧重点论文基本结构第一章 翻译原则与过程1.1 引言1.2 译前分析和准备1.2.1 翻译的功能和目的1.2.2 文本类型1.2.3 文本语言特点研究1.3 小结第二章 翻译案例分析2.1 引言2.2 词汇层面的翻译2.2.1 专有名词的翻译2.2.2 按照语境确定词义2.2.3 词性转换2.2.4 词义不确定的词语翻译2.2.5 加注2.3 句法层面的翻译2.3.1 编译2.3.2 再创造2.4 小结结论收获与发现问题与不足参考文献致谢返回本篇论文导航返回本篇论文导航 新闻类文本汉译中关联理论的运用