英语长句子.docx

上传人:啊飒飒 文档编号:11746031 上传时间:2021-09-03 格式:DOCX 页数:34 大小:35.38KB
返回 下载 相关 举报
英语长句子.docx_第1页
第1页 / 共34页
英语长句子.docx_第2页
第2页 / 共34页
英语长句子.docx_第3页
第3页 / 共34页
英语长句子.docx_第4页
第4页 / 共34页
英语长句子.docx_第5页
第5页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语长句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句子.docx(34页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英语长句子篇一:英语复杂句之长难单句解析 无论在平时的阅读,还是在SAT、TOEFL等等英语考试中,我们都会遇到一些英语长难句。毋庸置疑,提高对英语阅读中长难句子的分析能力,学会抓主干,抓关键词,对于提高英语的阅读能力和速度至关重要。英语大多数的长难句都不外乎后面的三种长难句类型之一,即:复杂的单句、复杂的并列句,复杂的主从复合句。为帮助大家系统掌握分析英语长难句的方法,华联教育网站针对性的上传3篇文章,分别予以简要的介绍。 分析英语长难句理解的原则方法 一、英语长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构,既简化句式,抓住句子主干。这样一来,我们便可以将长句化为短句,将

2、难句化为易句。具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。 二、英语长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。 三、英语长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么从句,比如是状语从句,或是定语从句等。注意,弄清从句性质对于理解整句的意思至关重要。 另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。但

3、是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,也没有必要,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。 为便于大家理解,以下中文翻译并没有使用翻译技巧,而是按照英文的结构来翻译的。所以,会显得生硬,但它与英文原文结构是一样的,这样是为了更有助于同学们理解英文原句的句子结构。 一结构复杂的简单句 如果句子只包含一个主谓结构,而句子各个成分都只由单词或短语表示,它就是简单句(不管句子是长是短)。 有的简单句并不简单,也很长,复杂的简单句包括: (1)分词及分词短语做定语、状语 (2)动名词及动名词短语做主语、表语

4、、宾语 (3)不定式及不定式短语做主语、宾语、表语、定语、状语 (4)形容词短语做后置定语 1to resolve a dispute means to turn opposing positions into single outcome 中文译文:解决一个冲突意味着把相反的各方变成一个单一的结果。 结构分析:不定式短语to resolve a dispute 做主语,谓语是means,不定式短语to turn opposing a positions into a single outcome 做宾语,其中分词opposing 是positions 的定语。 2 reconciling s

5、uch interests is not easy 中文译文:调和这种利益是不容易的。 结构分析:动名词短语reconciling such interests 做主语。动名词短语做主语,谓语一般用单数。 3 it involves probing for deeply rooted concerns,devising creative solutions,and making trade-offs and compromises where interests are opposed 中文译文:它涉及到探究深层次的关注,想出有创造性的解决方案,以及当利益矛盾时,做出交易和妥协。结构分析:主语

6、是it,谓语是involves,三个动名词短语做宾语(属于平行结构)。在阅读中经常出现“a and b”或“a or b”的形式,其中a 与b 同义或近义,所以只要认识其中一个词就能猜测出另一个词的大致意思。例如:trade-off and compromises。 4 the most common procedure for doing this is negotiation,the act of communication intended to reach agreement 中文译文:做这件事最常用的方法是谈判,一种想要达成一致的交流的行为。 结构分析:过去分词短语intended

7、to reach agreement 是the act of communication 的后置定语,the act of communication intended to reach agreement 是的同位语,对negotiation 进行解释。 5 in other words,seeing large pupils gives rise to larger pupils 中文译文:换句话说,看大的瞳孔会引起更大的瞳孔。结构分析:动名词短语做seeing large pupils 主语。 6 yet ,a father accepting responsibility for be

8、havior problems is linked with positive outcomes 中文译文:一个为行为问题负责的父亲是和正面的结果相联系的。 结构分析:accepting responsibility for behavior problems 是现在分词短语做father 的后置定语 二、结构复杂的英语长难单句 有些英语单句的单词有几十个以上,却甚至连一个标点符号都没有。我们称之为结构复杂的英语长难单句,其实理解这类句子并没有想象中那么难,经过大量训练,你会发现它们是有规律可循的。 One can as easily become a chemist or a neuroan

9、atomist because of where onewent to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system. 中文译文:正如化学的机理和人类神经系统的完美能激发人早期自发的反应一样,人同样容易受到上学的地点和某位人士的影响,从而成为化学家或者神经解剖学家。 结构分析:本句的主干是one become chem

10、ist or a neuroanatomist, 但只抓住句子的主干仍远不足理解整句的意思,还需要抓住起到联系句子内在联系的关键词,句子的关键词在句子的语法结构上虽然并非是句子的主干,但却可以起到对句子结构的暗示作用,对于准确提炼出英语长句中的主干、分清各种定语、状语等修饰结构,及分清主句从句等至关重要! MARK就以本句为例,介绍一下抓住句子关键词的重要意义。本句的关键词是asas,在本句中的意思是与一样,像一样,是比较、对比的意思,asas在做比较意思的时候,比较的内容在一句话中的语法成分上,通常是相同的。就本句而言,是一句话所表达的意思和另一句话所表达意思的比较。如果大家已经了解了asa

11、s的这一特点,就不会因为第一个as和第二个as后面所引导的单词和句式不一样而迷惑,甚至混淆比较的对象。 由此可见,如果大家在抓住句子的主干以后,又能抓住本句的这个关键词,这句话所要表达意思立刻就出来了,即:两个as中间所引导的内容,和第2个as后面所引导的内容一样容易。大家如果分析到这一层,那么剩下的只需要读懂比较的内容就可以了。篇二:英语长难句分析100句 英语长难句分析100句 在MBA联考英语试卷中,阅读理解和翻译共有60分,占到了全卷分数的半壁江山以上。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅

12、读英文句子、尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。 下面就近年试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望广大同学能从中得到一些启发。 1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareh

13、olders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. 句子主干 Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased share

14、holders as a class, (which was) an element 语法难点 本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an elementlandowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing ,另一个是(which was)detached。 可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。 句子翻译 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,

15、代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。 翻译技巧 实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。 2Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. comfonable classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest o

16、f the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders meeting to dictate their orders to the management. 句子主干 Townssprang upclasses who, and who 语法难点 1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who,and who两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire on指“依靠什么而退

17、休(多跟表收入的名词)”。 2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。 句子翻译 像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,

18、偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。 翻译技巧 同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。retire on依靠退休/haverelationto与有关系/up to 达到的规模。 3Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his though

19、ts, in which a new arrangement transmits a new idea. 句子主干 Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down, like a , considering them as, in which a” 语法难点 有省略。1)like分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。 2)like分句中出现了比较多的省略,补全

20、以后是who like a poet who is among the letters。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。 句子翻译 罗博特富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。 翻译技巧 如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。 4Some of these causes are completely reasonable results of socia

21、l needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. 句子主干 Some of these causes are reasonable results, Others are consequences of advances 语法难点 主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to是定语从句的分句结构,意为“属于”

22、。 句子翻译 在这些原因中,有些完全是自然而然地来自.需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。 翻译技巧 这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。 5This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be

23、 foreseen in detail. 句子主干 This trend began during , when,that 语法难点 1)有套和从句。这个句子实际上是This trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。 2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。 句子翻译 这种趋势始于第二次世界大

24、战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。 翻译技巧 此句中短语较多。come to the conclusion形成某种结论/make of提出/in detail详细地 6This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. 句子主干This seems done by supporting a

25、 certain amount of research notbut 语法难点注意notbut句型,意为“不是而是” 句子翻译 给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。 翻译技巧 严格说来,notbut结构应译为“不是而是”,但这样就显得罗嗦,所 以译为“与无关”,但(另一些有关)。a amount of指“数量达到”。be related to指“与有关”。 7However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of

26、 the worlds more fascination and delightful aspects. 句子主干 However, the world is so made thatsystems are unable to deal with some of the aspects 语法难点 so made指“如此构成”,so和后面的that构成sothat结构,意为“如此以至于”。be(un)able to指“可以(或不可以)”。 句子翻译 然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。 翻译技巧 be so made that意为“如构成”,不符合汉语表

27、达习惯,所以译为“就是如此”。 in principle 总的说来/deal with应付 8New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 句子主干New formsas well as new subjectsmust ariseas they have in the past, giving rise to 语法难点 有并列从句。1)主语较

28、为复杂,为并列结构,分别是new forms和new subjects,中间用as well as连接。 2)as在这里引导了一个介词结构(as they have in the past),have的宾语省略了,其内容与本句主语一致。 3)giving rise to分句为非限定性定语从句的从句,省略了which are。 句子翻译 同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。 翻译技巧 as well as 和,以及/give rise to给以机会 9For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffer

29、ing from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition. 句子主干 For Lolyd Nicks, the NT Rightsmeans he can get on with living without 语法难点 插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means,

30、只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”For Lolyd Nicks”为主句的状语成分,“a 54years oldcancer”为Lolyd Nicks的同位语。 句子翻译 对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。 翻译技巧 同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting fear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。 10Someone traveling alone, if hun

31、gry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. 句子主干 Someone, if, often had nowhere to turn except 语法难点 有省略现象。traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语be动词”的结构,这样显得句子简洁。 句子翻译 独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。 翻译技巧 直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有”可得到帮助,

32、但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向求助”。 11We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: anaspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. 句子主干 We liv

33、e in a society in whichsubstances is pervasive 语法难点 实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。 句子翻译 在我们生活的.里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。 翻译技巧 该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应

34、,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。 12Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. 句子主干 Dependence is marked first b

35、y, with, and then by 语法难点 有并列从句和省略。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked ,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。 句子翻译 依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。 翻译技巧 有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。 13But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and so

36、cial responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music. 句子主干 But he talked as well about , and he announced that 语法难点 该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。 句子翻译 但他也谈到了创作自由与.责任之间要“努

37、力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准 翻译技巧 虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较篇三:英语长难句子200句 英语长难句likelymakes sense to make computer game ads that appeal to this group. sb/sth be likely to do= it is likely that 可能做 Hes very likely to send me an email tonight. =Its very likely that hell send

38、me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 The company is likely to set up a branch in our city. =Its likely that the company will set up a branch in our city. 这个公司可能要在我们的城市建立分公司。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 I cant follow these instructions - they dont make sense. 我不理解这些指示-根本讲不通嘛。 We read the s

39、entence through, but could not make sense of it. 我们我们把句子看了一遍, 但不明白它说些什么。 3) appeal to吸引;appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干某事;求助于 Blue and red appeal to me, but I dont like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色, 而不喜欢灰色或黄色。 Jack sincerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We ca

40、n appeal to the website for the information we need. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 China is larger than any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。 China is larger than any country in Africa. 中国比非洲的任何国家都大。exposedmanage their finances confidently and effectively. The more we get together, the happier well be. 我们越是

41、多聚会, 我们越快乐。 The longer she worked at it, the more enthusiastic she became. 她越干越来劲。She found that kids praised for “trying hard” did better on testes and were more likely to take onthose praised for being “smart”. 形容词或副词的比较级+than+比较成分,意思是:“更些”或“较”。Deeds are better than words when people are in need o

42、f help. 当别人需要帮助时,行动胜于语言。 In a word, practice is far more important than book knowledge. 一句话,实践远比书本知识重要。devote to your studies, spend on your outside interests. had done,表示“过去某一时间或动作以前已经发生或完成了的动作。它表示动作发生的时间是“过去的过去”。表示过去某一时间可用by, before, after等构成的短语,也可用when, before等引导的从句或通过上下文表示。如: His eyes shone brig

43、htly when he finally received the gift he had long expected. 当她终于收到她盼望已久的礼物时,她兴奋得两眼闪光。 By the time he was twelve, Edison had begun to make a living by himself. 12岁时,爱迪生就开始自己谋生。suitable be suitable for适合 They dont think this article is suitable for publication. 他们认为这篇文章不宜发表。 John wanted to change ove

44、r to a more suitable job. 约翰想换一个更加适合的工作。 will/shall have done,表示“到将来某一时间为止已经完成的动作”。常与by + 将来时间,before+将来时间和by the time 引导的表示将来时间的从句连用。如: He will have finished writing his novel by the end of next year. 到明年年底他就会写完他的小说了。 When we get there,shell have gone to work. 我们到那里时她会已上班去了。In todays world, winners

45、 are celebrated and treated as heroes, but if doping and gene-therapy continue to affect the outcomes of major sporting events, the word “hero” was/were doing,表示“过去某个时间正在进行的动作”。常用的时间状语有this morning, the whole morning, from nine to ten last evening, when, while等。如: What was he writing all day last Sunday? 上周日他一整天都在写什么? My brother fell while he was riding his bicycle and hurt himself. 我哥哥骑自行车的时候从车上摔下来受伤了。The last few years environmental

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1