2021年英语四级翻译真题及答案汇总.docx

上传人:啊飒飒 文档编号:12985692 上传时间:2021-12-09 格式:DOCX 页数:14 大小:18.27KB
返回 下载 相关 举报
2021年英语四级翻译真题及答案汇总.docx_第1页
第1页 / 共14页
2021年英语四级翻译真题及答案汇总.docx_第2页
第2页 / 共14页
2021年英语四级翻译真题及答案汇总.docx_第3页
第3页 / 共14页
2021年英语四级翻译真题及答案汇总.docx_第4页
第4页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2021年英语四级翻译真题及答案汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年英语四级翻译真题及答案汇总.docx(14页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、2021年英语四级翻译真题及答案汇总 2021 年英语四级翻译真题及答案汇总 0 2021 年 年 2 12 月英语四级翻译 生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。 生活在中国不同地区的人们饮食多中多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更

2、为常用。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。 【参考翻译】 People living in different parts of China have a variety of diets. Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportio

3、n of people"s diet, while in other areas, people"s diets, meat and dairy products are more commonly used. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets. However, because of different cooking methods, the taste

4、of similar foods may be different. 【翻译解析】 1、"饮食多样',即"人们的饮食是多种多样的',也可"人们有不同的饮食习惯' People living in different parts of China have a variety of diets. 2、"海鲜':seafood 3、"淡水水产品':freshwater aquatic products 【拓展词汇】 coastal 英 "kustl美 kostl adj. 海岸的,沿海的 The f

5、ish are on sale from our own coastal waters. 出售的鱼来自我们自己的近海水域。 freshwater 英 frwt 美 adj. 淡水的;在淡水的 The perch is a freshwater fish. 鲈鱼是淡水鱼。 aquatic 英 kwtk 美 kwtk n. 水生动植物;水上运动 adj. 水生的;与水相关的 The pond can support many aquatic plants. 这个池塘能维持许多水生植物的生长。 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中"鱼'字的发音与"余'字

6、的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。 【参考翻译】 Fish is indispensable at the dining table on the eve of Spring Festival, since the words "fish' and "surplus' are pronounced the same in Chinese. With this symb

7、olic meaning, fish is also presented as a gift to relatives and friends. As the story goes, it derives from traditional Chinese culture of frugality, which means the more they save, the more secure they feel. Even nowadays, although people become richer, frugality is still deemed a virtue worthy of

8、promoting. 【翻译解析】 1、"不可或缺'分别可选用形容词" indispensable' 2、"余'"surplus'。 3、"象征性的意义':symbolic meaning。 【拓展词汇】 indispensable 英 ndspnsbl 美 ndspnsbl n. 必不可少的人(或物) adj. 必不可少的,必需的;不能撇开的;责无旁贷的 No one is totally indispensable. 没有人是绝对不可或缺的。 surplus 英 spls 美 srpls n. 剩余;

9、过剩;顺差 adj. 剩余的;过剩的 He has little surplus cash to invest. 他没有什么多余的现金用于投资。 春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的"鱼'和"余'字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。 【参考翻译 】 It is a Chinese tradition to eat New Year"s

10、Eve dinner on the eve of the Spring Festival. As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Rich

11、 and varied cuisine on the reunion dinner, some dishes have a special meaning. For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for quot;fishquot; and "yu'(which means abundant in English) sound the same. In many places in China, dumplings are also an important deli

12、cacy, because dumplings symbolize wealth and good luck. 【翻译解析】 1、春节前夕:the eve of the Spring Festival 2、尤其如此':especially for. 3、"其中有些':some of which.' 4、"菜肴':简化处理"food' 5、饺子:dumpling 【拓展词汇】 reunion dinner phr. 团圆饭 reunion 英 rijunjn 美 rijunjn n. 聚会;团聚;重聚 We always go

13、 to the annual school reunion. 每年一次的学校聚会我们总会参加。 cuisine 英 kwzin 美 kwizin n. 菜肴;烹饪 The dining room has lakeside views and offers excellent cuisine. 在这间餐厅用餐可以欣赏湖边景色,又可以享用美味佳肴。 0 2021 年 年 9 9 月英语四级翻译三套 你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。 北京烤鸭源于 600 年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇

14、帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。 【参考翻译】 If you travel in Beijing, you must do two things:climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of rest

15、aurants in the city. Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it" s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills cou

16、ld be offered the job. In fact, it" s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck. 【翻译讲解】 1、源于:originate;发源于一个地区:originate from;发源于一个时间点:originate in 2、均有供应可以替换成被提供 be provided 也可以 3、京城其实就是指国家的首都,可以翻译成 capital. 4、使日臻完善,可以翻译成 make perfect;increasingly perfect

17、 5、烹饪技术 culinary art 不会可以换成 cooking art 【拓展词汇】 imperial 英 mprl 美 mpril n. 纸张尺寸;特等品 adj. 帝国的;皇帝的;至高无上的;威严的;英制的 Imperial sovereignty rests on a mixed constitution. 帝国的主权基于一种复杂的构成。 originate 英 rdnet 美 rdnet v. 起源于,来自,产生;引起 All carbohydrates originate from plants. 所有碳水化合物都来自植物。 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成

18、立前夕,被选为国宴用酒。 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。 【参考翻译】 Moutai is China" s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People" s Republic

19、of China. It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped oversea

20、s by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly,thus winning great popularity among domestic and foreign consumers. 【翻译讲解】 1、据说.,据报道,据记载就是 it is said that, 2、西汉时期 :the Western Han Dynasty;皇帝 :emperor 3、

21、味道柔和可以说是有一种柔和的口感 mild taste 或者soft taste 4、缓解疲劳也可以用 alleviate/relieve fatigue,或者是让你变得不是很累 make you less tired55、受.喜爱可以用 be popular with sb 【拓展词汇】 liquor 英 lk 美 lkr n. 酒,烈性酒;液体 v. 喝酒,灌酒 I don"t drink liquor. 我不饮酒。 banquet 词形变化:banquet是banquets的原形形式 英 bkwt 美 bkwt n. 宴会;款待 v. 宴请;参加宴会 The recipes h

22、ave been designed to go together as a banquet. 菜谱是按筵席的标准搭配设计的。 marine e 英 mrin 美 mrin adj. 海的;海产的;航海的,海事的;海军的 n. 水兵;海军陆战队队员;海运业 His father is a marine biologist. 他父亲是位海洋生物学家。 fatigue 英 fti 美 ftig n. 疲劳;杂役;工作服 v. (使)疲劳;使心智衰弱 Athletes were often unaware they were fatiguing key muscles. 运动员常常意识不到他们过度使用

23、关键肌肉。 fragrance 英 frerns 美 fregrns n. 香气,香味;香水 The advertisement is for a male fragrance. 这则广告宣传的是一款男士香水。 茶拥有 5000 年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。 自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。 今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。 【参考翻译】 Tea has a h

24、istory of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea. Since then,tea became popular in China. Tea ga

25、rdens appeared everywhere, tea merchants became rich, and expensive and graceful tea set even became a symbol of social status. Today,tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.

26、【翻译讲解】 1、quot;有历史quot;可以翻译为quot;have a history of /with a history ofquot; 2、quot;据说.quot;quot;可以翻译 It is said that.quot; 3、quot;提神quot;:quot;refeshquot;。 4、开始流行:be/become popular in 5、象征:is the symbol of 6、quot;不仅而且.quot;:not only.but aso. 7、 quot;一边.一边.quot;可使用quot;asquot;来连接。 【拓展词汇】 legend 英 ldnd

27、美 ldnd n. 传说,传奇;传奇人物;说明;图例 The incident has since become a family legend. 这件事自此成为了家族传奇。 refresh 英 rfr 美 rfr v. (使)恢复,消除疲劳;使清新;更新;使想起;补充给养 Soak your feet in cold water to refresh them. 用冷水泡脚来消除足部的疲劳。 0 2021 年 年 7 7 月英语四级翻译一套 在中国,火锅已有 2021 多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。 .

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1