商务陪同口译实践报告.doc

上传人:scccc 文档编号:13147179 上传时间:2021-12-16 格式:DOC 页数:3 大小:14.50KB
返回 下载 相关 举报
商务陪同口译实践报告.doc_第1页
第1页 / 共3页
商务陪同口译实践报告.doc_第2页
第2页 / 共3页
商务陪同口译实践报告.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务陪同口译实践报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务陪同口译实践报告.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、商务陪同口译实践报告本报告是一篇商务陪同口译的实践报告。2018年 7 月 2018 年 12 月, 笔者在大连某贸易公司进行为期5 个月的陪同口译实践 , 在日方来宾访问时 , 担任陪同口译工作 , 为商务会议及餐桌会谈提供翻译服务。口译形式为交替传译。口译内容为医药领域贸易相关内容及日常会话等。本报告主要分为三大部分。一是介绍本次口译实践项目, 说明实践背景、项目内容特点及要求、项目对象特点。二是从译前准备、 口译实践过程两方面简述实践过程。三是通过具体案例分析 , 利用相关理论分析实践中出现的口译理解问题 , 具体从译者缺乏背景知识、 发言人源语指代的理解不清及源语超出译者认知负荷三个方

2、面进行论述。在案例分析中 , 笔者尝试利用释意理论和图式理论来解决口译过程中的理解问题。首先 , 根据释意理论 , 理解是口译产出表达的前提条件。口译理解是一个“自上而下”和“自下而上”进行双向认知的过程, 在这个过程中长时记忆和工作记忆也分别起到不同作用。图式是认知的基础 , 在大脑中形成后会对以后获得的信息进行重新组织、理解和记忆 , 人们在理解输人新信息时 , 需要把输人的信息与已知信息即背景知识联系起来。因此 , 利用图式理论有助于理解源语意义 , 减轻记忆负担。另一方面 , 根据释意理论 , 交替传译的过程应该是语篇层次的翻译 , 所以利用释意理论 , 应该从语篇意义的角度来理解源语 , 而非逐字逐句的对译。本报告以释意理论和图式理论为依据 , 通过分析整理陪同口译实践中出现的问题 , 笔者更加认识到理解在口译过程中起到的重要作用。 对于理解障碍 , 笔者认为可以联系上下文 , 抽出语篇意义而非纠结细节, 记住整体逻辑 , 理解大体含义 ,从而减轻记忆负担 , 整体优化口译质量。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1