交际翻译视角下对“随便”一词英译的探讨.docx

上传人:scccc 文档编号:13230510 上传时间:2021-12-19 格式:DOCX 页数:2 大小:13.12KB
返回 下载 相关 举报
交际翻译视角下对“随便”一词英译的探讨.docx_第1页
第1页 / 共2页
交际翻译视角下对“随便”一词英译的探讨.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《交际翻译视角下对“随便”一词英译的探讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交际翻译视角下对“随便”一词英译的探讨.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、交际翻译视角下对“随便一词英译的探讨【摘要】“随便是汉语中高频使用的一个词汇,这一简单的词汇在汉语中有着多种不同的含义,且蕴含了中国人的礼貌与“面子文化。但正是因为这种同形多义给这一词汇的英译带来了困难。本文从“随便一词的三种不同含义出发,以交际翻译为理论指导,分析了不同语境下该词的正确英译。【关键词】交际翻译;“随便;英译【作者简介】孟容静1991-,女,汉族,云南昆明人,昆明理工大学津桥学院,硕士研究生,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。一、交际翻译交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克所提出的。在其著作?翻译问题探讨?中,纽马克提到,交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产

2、生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。这也就是说,译者应该根据目的语语言、文化及语用方式来传递信息,而不是苛求与原文文字的对等。交际翻译在进行翻译的过程中是翻译者自己组织语法结构,对原文进行重新地表达。交际翻译策略下,译者的翻译自由度相对较大,可根据目的语的需求,解释原文、调整文体、排除歧义,以此为目标语读者排除阅读或交际障碍,使交际顺利进行。交际翻译所产生的译文一般语言通顺、直接易懂。本文将以交际翻译为理论指导,对汉语中“随便一词的英译进行探讨。二、“随便一词的英译“随便一词看似简单,但在汉语中这一简单的词汇被运用于不同的语境中,有着多种不同的含义,且蕴含了中国人的礼貌与“面子文化。从文

3、化角度和词汇语用学的角度来看,对中国人在不同场合使用“随便一词所表现出来的“真随便与“假随便的准确理解,需要结合具体的语境,说话人的性格、喜好、情绪,以及彼此的身份地位及关系亲疏等因素。汉文化受儒家“礼的影响,很注重话语的礼貌原那么与“面子文化。“随便一词表达了中国式的谦让与自谦,话语中的消极礼貌策略,以及不施行面子威胁行为。由此可以看出,对“随便一词的准确英译取决于对其语境意义的准确理解,并根据不同的语义,按照交际翻译的原那么,用目的语对其语境意义进行重新地表达,以到达准确传递信息和有效交流的目的。“随便在结构上虽属于动宾短语,中间可以参加定语成分,但在现代汉语中,通常已将它当作一个固定的词

4、语来看待和使用。其含义通常有三种:1.表示不对范围、数量等作出限制或约束,有自由、自在和随意的意思。“随便的此类含义经常出现在人们的日常对话中。例如:1晚饭你想吃什么? 随便。译: Whatdoyouwantfordinner?Itsuptoyou.Anythingwilldo.Imcoolwithanything.2逛商场请问您需要买什么呢?我只是随便逛逛。译: CanIhelpyou? Imjustlookingaround.Imjustbrowsing.Imnotlookingforanythingparticular.3我们一起去购物然后再去看电

5、影,怎么样? 随便。译:Isitokayifwegoshoppingandthenwatchamovie?  Asyoulike.從以上例子中可以看到,汉语中同是“随便一词,其含义也大抵是指不限定范围和种类,但在翻译为英文时,根据不同的语境,其翻译完全不同。2.表示随心所欲,说话做事不慎重,粗心大意,马虎从事的意思;有时也表示不拘礼貌,自由散漫的意思。例如:1写文章不能随随便便,要对读者负责。译:Awritershouldntdoperfunctorywriting.Hemustberesponsibletoreaders.2由于他行事随便,造成了很大的损失。译:

6、Hiscarelessnesscausedthegreatloss.3那是个在长辈面前很随便的年轻人。译:Heisayoungmanwithnocourtesyinfrontofhiselders.以上例句中的“随便,均为粗心、马虎,随意不当真,或不拘礼节的意思,故大致都可以用“casual及其他同义词或近义词来翻译。3.表示不管、无论的意思,用于无条件句中,即表示条件、情况虽有所不同,但其结果始终不变。例如:1她随便做什么都是对的。译:Whatevershedidwasright.2随便有多大困难,我都会完成任务。译:Nomatterhowdifficultitis,Iwillfulfilt

7、hetask.以上无条件句中,表示不管和无论含义的“随便一词,在英译时,都可将“疑问词-ever或“nomatter+疑问词用来引导名词性从句主语从句和宾语从句和让步状语从句,以表示该含义。三、结语汉语讲究“意合的特点,赋予了许多简单的词汇以丰富多变的含义、词性甚至文化内涵,“随便一词就是一个很好的例子。而英文那么是一种“形合的语言,假设在翻译此类词汇时,用刻板的、字对字的,且单纯依赖字典对应词条的方法来翻译,很容易造成误解。例如很多以英语为第二外语的学习者,一提到“随便二字就将其翻译为“whatever或“casual,很多情况下这样的翻译会给交流带来障碍,给人以不礼貌的印象,甚至惹怒对方。所以,通过对“随便一词三种不同含义的分析,可以看出,对该词的英译应采用交际翻译的策略,依据不同的语境,选择目的语中恰当的表达,以使交际顺利进行。参考文献:【1】宋婷婷.交际翻译角度看茶经中交际翻译策略J.思考·探索,2021,1:229-230.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1