大学英语四级翻译练习与译文.docx

上传人:scccc 文档编号:13934928 上传时间:2022-01-27 格式:DOCX 页数:2 大小:65.28KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译练习与译文.docx_第1页
第1页 / 共2页
大学英语四级翻译练习与译文.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语四级翻译练习与译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译练习与译文.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、大学英语四级翻译练习与译文【翻译原文】黄河the Yellow River是中华民族的摇篮。她孕育了一代乂一代的中国人,但她的 洪水也给人们带来了灾难。勤劳的中国人民世代都在努力治理黄河水。大禹是4000多年 前中国著名的治水家。大禹继承了他父亲曾经治水的经验,经过大量的调查和研究,发 现了引发洪水的原因。大禹工作很努力。他致力于治水13年。作这段时间里,他没有回 过家,甚至三过家门而不入。【参考译文】The Yellow River is the cradle of the Chinese nation. She has fostered generations of Chinese but

2、 she hasalso brought troubles with her floods. The diligentChinese people have been strugglingto control thewater of the river for generations. Da Yu was afamous expert on water regulation in China more than 4,000 years ago. Da Yu inherited theexperience from his father, who oncecontrolled the flood

3、s, and after plenty of investigationsand researches, he found the cause of the floods. Da Yu worked very hard. He had beenworking on controlling the floods for 13 yearsconstantly. During this period he did not goback his home, even stopping by without going into his house for 3 times.【翻译原文】中国将加速节能产业

4、的发展,使其到2021年成为国民经济的支柱产业。国务院the StateCouncil曾在一份声明中承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动坏 保服务产业的发展。国务院表示,节能产业的产出价值到2021年将达到4. 5万亿元,平均 年增长15s 政府将起主导作用,并允许非国有资本投资节能项目。中国已承诺到2021年, 将每单位GDP的碳排放量在2021年的基础上减少40%45%o【参考译文】China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national

5、economy by 2021. The State Council vowed in astatement to spur technologicalinnovation expanddemand for energy-savingproducts and boost the environmental-protection service industry. According to the StateCouncil, the value of the energy-saving industry* s output will reach 4. 5 trillionyuan by2021,

6、 with an average annual growth rate of 15 percent. The government will play a leading roleand allow the non-state capital to invest in energy-saving projects. China has committedtoreducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2021 compared with thenumber in 2021.【翻译原文】春节是与家人团聚

7、的时间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起“必须”的宴会。除夕宴 会上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南方,习惯吃“年糕”糯米粉制成的新年 糕点,因为作为一个同音字,年糕意味着“步步高升”。在北方,年夜饭的传统饭是“饺 子”或像月牙儿形的汤圆。【参考译文】Spring Festival is a time for family reunion. The New Years Feast is a must banquet with all the family members getting together. The food eaten on the New Year Even banque

8、t variesaccording to regions. In south China, It is customary to eat niangao” New Year cake made of glutinous rice flour because as a homophone, niangao means “higher and higher every year”. In thenorth, a traditional dish for the feast is Jiaozi or dumplings shaped like a crescent moon.感谢您的阅读,祝您生活愉快。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1