翻硕备考知识点之汉语散文的翻译方法.doc

上传人:scccc 文档编号:14608035 上传时间:2022-02-10 格式:DOC 页数:4 大小:22.50KB
返回 下载 相关 举报
翻硕备考知识点之汉语散文的翻译方法.doc_第1页
第1页 / 共4页
翻硕备考知识点之汉语散文的翻译方法.doc_第2页
第2页 / 共4页
翻硕备考知识点之汉语散文的翻译方法.doc_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻硕备考知识点之汉语散文的翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻硕备考知识点之汉语散文的翻译方法.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻硕备考知识点之汉语散文的翻译方法翻译硕士考研中必考的就是汉英互翻,中国文体中散文语言诗情画意意象繁多,在翻译中会然大家摸不着头脑困扰不已, 且中文散文的翻译好坏可见一个人的翻译功底,所以在考试中,很多学校也喜欢以这种问题出题以考察学生功力如何。跨考小编整理散文翻译的方法,希望大家领悟掌握,考试中取得好成绩。在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。 简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话 的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。如冰心笑中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐

2、地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。一一真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一 幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。1用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。 我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴, 在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的 一幅画!”2把上面这段白话文翻成英语。The rain stopped. There wassome light to come into t

3、he room through the curtain. I opened the window an dlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The rain drops on the leaves, un derthe moon light, gliste ned like thousa nds of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a Ion ely ni ght.到这里,该有人说了,你这翻得

4、什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能一一达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点, 以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。3.好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面, 是优化语言,二是加强连贯。一句一句来。第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达至U效果。 The rain gradually stopped to patter。千万不要翻成什么 The sound of the rain stoppedo要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没

5、技术含量可以换成 ceaseo这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一 个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是I ope ned the win dow andAs the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curta in.第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说

6、的。很简单。looked out.往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。Theremaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可 )under the moon light like thousa nds (者 E是虚指,可以换成 coun tless,再文一点可以换成 myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了最

7、后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To thi nk that这句话可以搞成 To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a Ionely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the mis

8、erable rain in alon ely ni ght!完整的译文就是:As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. lopened the window and looked out. Ah, the clouds hadvanished and the remaining rain drops on the leaves gliste ned beautifully un derthe moon light lik

9、e myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelyni ght!至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。 这有助于对整体的把握, 特别是落很长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时 间,整个下来也就十分钟。如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。当然,这只是一种练习方式, 还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1