八分句法与合句法.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2092450 上传时间:2019-02-12 格式:PPT 页数:27 大小:108.51KB
返回 下载 相关 举报
八分句法与合句法.ppt_第1页
第1页 / 共27页
八分句法与合句法.ppt_第2页
第2页 / 共27页
八分句法与合句法.ppt_第3页
第3页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《八分句法与合句法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《八分句法与合句法.ppt(27页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、翻译技巧之分合译法,揭廷媛,老子道德经第一章,道可道,非常道。名可名,非常名。无,名天地之始;有,名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。,名家谈翻译,译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故常得意,以求其同;常忘形,以存其异。此二者同出而异名:得意忘形,求同存异,翻译之门。 许渊冲:翻译的艺术,Translation is possible: its not transliteration. Forget the original form; get the original idea! Getting th

2、e idea, you understand the original; Forgetting the form, you express the idea. Be true to the idea common to two languages; Be free from the form peculiar to the original! Idea and form are two sides of one thing. Get the common idea; forget the peculiar form: Thats the way of literary translation.

3、,名家谈翻译,一、分译法 二、合译法 三、课堂练习,一、分译法,分译,是指把英语句子中的一部分拆离出来,单独译成汉语的一个成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。 目的有二: 使译文完整再现原作的含义和逻辑; 使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯。 要领:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分拆分出来另做处理,一般译成汉语短语或独立句。,The mother might have spoken with understandable pride of her child. 母亲很可能在谈起自己的孩子时带着可以理解的自豪感。 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。,词义或词的分

4、译 词组或短语的分译 从句的分译,词义或词的分译,But his armies have outrun their supplies. 可是他的军队进展太快,给养跟不上。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。,词组或短语的分译,Bad weather prevented us from starting. 天气太坏,我们无法动手。 I went to a pet shop and the man there happened to have

5、two cats for sale at a thousand roubles each. 我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要卖,每只要价一千卢布。,While recognizing that China alone must determine its fate, I urge China to open itself to the rich rewards of full participation in the community of trading nations. 我固然懂得,中国的命运必须由她自己来决定,但我仍然敦促中国全面加入到世界贸易大家庭中来,此举将给她带来丰厚的

6、回报。,His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 由于没有遵守安全规则,他把机器弄出故障了。,Your presumption that I would want to share a flat with you is false. 你那“我想跟你同住一套公寓”的假设是错的。 你认为“我想跟你同住一套公寓”的假设是错误的。 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。,从句的分译,The world will little note nor long remember

7、 what we say here; but it can never forget what they did here. 我们今天在这里说的话,全世界不大会注意,也不会长久的记住,但勇士们所做过的事,全世界却永远不会忘记。,The simplest atom is the hydrogen atom that consists of one proton and one electron, as has been known to all. 大家都知道,最简单的原子是氢原子,它只包含一个质子和一个电子。,合译法,合句法多运用于英语简单句的翻译。 1. 当两个或两个以上的英文句子主语相同时。

8、 I wasnt an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. 无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。,2. 当前后两句联系比较紧密,或含有某些译成汉语可以省略的功能词时。 I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. 我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。,2. A Britain outside the EU would suffer eco

9、nomically.,3. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position. 4. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.,1. The children have outgr

10、own their garments.,翻译练习,1. The children have outgrown their garments. 孩子们长大了,衣服穿不上了。,2. A Britain outside the EU would suffer economically. 英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。,3. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowes

11、t to the highest position. 美国人常说,在他们国家,一个人可以从社会的最底层爬到社会的最高层,亚伯拉罕林肯是这种说话的最有名的例证。,4. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。,翻译对比赏析,A book, tight shut, is but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

12、 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 闲置之书只是一叠废纸。,佳译赏析,If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as may convince you of its being one. 我的话已经说到这个地步,要是你还觉得这是鼓励你得话,那我可不知道该怎样谢绝你,才能使你死心塌地。,佳译赏析,I hate people who talk about themselves,

13、as you do, when one wants to talk about oneself, as I do. 我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金),佳译赏析,It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawleys admirable personifications. 这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。 (巴金),佳译赏析,Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man indeed. (William Shakespeare) 能屈能伸,方为大丈夫。 He is a fool for danger. 他是个天不怕地不怕的人。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1