翻译的标准.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2587630 上传时间:2019-04-13 格式:PPT 页数:61 大小:289.51KB
返回 下载 相关 举报
翻译的标准.ppt_第1页
第1页 / 共61页
翻译的标准.ppt_第2页
第2页 / 共61页
翻译的标准.ppt_第3页
第3页 / 共61页
亲,该文档总共61页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译的标准.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的标准.ppt(61页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第二讲 翻译的标准,翻 译 标 准,1.中国翻译词典 翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。 翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。,中国学者及翻译家的学说,严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准,History of Argument “案本-求真-神似-化境”,严复“信、达、雅” 天演论.译例言 林语堂“忠、顺、美” 论翻译 Faithfulness, smoot

2、hness & Beauty Fidelity, Smoothness, Aesthetic Quality 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”,余光中“变通的艺术”,“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”,外国学者及翻译家的学说,等值论(雅可布森、卡特福德、费道罗夫) 等效论(奈达) 多元系统论(佐

3、哈尔) 描写翻译学(图里) “意识形态、诗学、赞助人”三因素论(勒菲弗尔) 目的论(弗美尔) 解构主义、后结构主义、后现代主义、后殖民主义、女性主义,外国学者及翻译家的学说,“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。,英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 翻译三原则:,That the

4、 translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然 (

5、A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791),1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则,中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争) 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 两者都有片面性。,2. 同时考虑作者和读者的翻译原则,玄奘的“既须求真,又须喻俗” 泰特勒翻译三原则 严复的译事三难“信达雅” 鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 符号学的翻译原则:“

6、意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类),3.从美学角度提出的翻译原则,傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:高老头重译序中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。(1051年) 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:林纾的翻译一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全

7、保存原作的风味,那就算得入乎化境。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美,其他译者见解,2.马建中拟设翻译书院议: 马建中的善译标准包括了三个要求: 1)译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的一同; 2)弄清原文的意旨神情和语气,吧它传达出来; 3)译文于原文毫无出入,译文完全可以代替原文。,马建中,马建中是我国近代杰出的语言学家、具有划时代意义的我国语法学经典著作马氏文通的作者、著名的翻译评论家、早期资产阶级维新思想家。,马建中(18441900),江苏丹阳人。自幼天资聪颖,接受良好的家庭教育,受到中国

8、传统文化的熏陶,是一位语言天才。1876年赴法国留学,精通法语、英语、拉丁语,通晓希腊语等多种语言。 1898年,出版马氏文通,是中国第一部运用近代语言学观点,参考拉丁语语法体系,研究中国古代汉语语法学的著作,是借鉴,又是创造,对中国语法的研究做出了开创性的贡献。,他熟谙西方社会政治思想、科学和文化,把翻译事业与国家命运联系在一起。1894年(光绪二十年)他向清廷呈上拟设翻译书院议,是当时最具有影响、最有说服力、最全面的一篇近四千言的上疏,成为翻译史上一份宝贵财富。 奏折中首先对自洋务时期翻译状况及译书质量进行了偏僻入里的分析和论断,接着,就设翻译书院的规模、生源、学制、柿子、课程设置、培养目

9、标、教学管理、应译之书,以及图书设备、印刷出版、建院地点和经费来源等九大方面一一缕述,精辟、具体、全面,构成翻译书院建设的整个科学体系。取其要者,开列于下: 1, 译才:造就“国家栋梁之才”。马氏要造就“精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的译才,而非培养一般外交、外贸等洋务“通事”“舌人”之才,而是 造就担当翻译西学书籍,传播西方社会政治思想文化,肩负改造社会重任的“国家栋梁之才”。 2, 译书:“知己知彼”之举。主张有明确的政治目的。他要“知己知彼”,要把反映资本主义国家社会、经济、政治制度的科学著作,把反映资本主义社会赖以建立和巩固,并奉为准绳的科学思想,一言以蔽之,把西学的“精髓”译介

10、到中国来,维新自强,启迪民智,共赴救亡图存大业。,“善译说”,1、善译的条件:“其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国文字深嗜笃好”强调译者平日对本国语言文字和对象国语言文字必须有很高的修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学科佑很深的研究,这是对译者的素养提出的最高要求。 2、善译的过程:“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书”。这体现了译者在整个翻译过程中理解和表达的全部。 3、善译的实质:“译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”。也就是“等值”翻译理论。 4、善译的效果:“能使阅者所得之益与观原文无异”,这实质上达到了所谓

11、“等效”翻译的效果。,善译,equivalence,6. 金隄等效翻译探索: “等效翻译所追求的目标是:译文于原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神,具体事实,意境气氛。这就叫做基本等效,这个目标应该适合于一切种类的翻译。” 这一理论的可贵之处是把视角转移到了读者身上。在具体操作时,也使译者摆脱了传统的“直译”与“意译”的藩篱。 equivalence,即如果译文读者读完译文后和原文读者读完原文后的感觉相同或基本相同,则此译文就是好译文。 但是,我们知道,操不同语言的读者往往有不同的文化背景,意识形态、思维方式,此地人称地

12、道的东西,到了彼地人们就可能不以为然了。而且“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,同一种文字的读者对同一内容也可能有不同的反应。所以,等效翻译也只是个理想而已。,翻译的标准,如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。 忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。,practice,1Jane does not work hard because she wants to earn money.

13、 2The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes.,翻译的标准,推荐译文:总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。,1Jane does not work hard because she wants to earn money.,误译:因为简想赚钱,所以才不下力。,推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。,2The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes.,误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求

14、国会投他的票。,翻译的标准,所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。,翻译的标准,推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。,Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.,原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。,翻译的标准,推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。,She not only laughs a lot but has a heart o

15、f gold.,原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。,翻译的标准,忠实与通顺相辅相成。 反对信而不顺或顺而不信,主张既信且顺。,汉译英教学标准,清楚 Clear (不含混、不费解 正确 Correct (内容、语言都正确) 通顺 Smooth (读起来流畅、自然) 培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻译时要“进得去,出得来”。,总结: 诚如中国翻译词典所言,翻译界对翻译标准还没有一个完全一致的定论。 不论如何,只要在翻译时心里想着作者和读者,用译入语所允许的形式,把原文的内容充分地表达出来就基本达到目的了。,英语专业八级考试汉译英评分等级表,教学大纲和八级考试汉译英要求,能翻译相当于

16、我国人民日报等报刊上各种文章 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的文章 3)文学作品 翻译速度为每小时250300汉字,能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录 翻译速度为每小时250300词,汉译英的出版标准,高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等 1. 明白:understandability 2. 通畅: readability 3. 简洁:succinctness 我国外文出版发行事业局制定的标准 1. 译文必须忠实于原文 2. 译文必须是流畅的外文,汉译英的较高标准,傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高 比“传神”更高

17、的翻译标准: “文学翻译的最高标准似化”(钱钟书),月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。 (选自朱自清荷塘月色),月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。 Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed was

18、hed in milk.(见英语世界 1985年第5期),月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。 The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy

19、hood.(见中国翻译 1992年第2期),Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见英语世界 1985年第5期) The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a b

20、luish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见中国翻译 1992年第2期),1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!,To love is to place our happiness in the happiness of another.,2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。,They dream in courtship, but in wedlock wake.,3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱

21、却是天使般的美德,To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.,4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。,Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.,5.幸福之路源于两个简单的道

22、理:首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天赋。,The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it - every bit of energy and ambition and natural ability you have.,修改下列

23、误译的句子,1中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。,Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.,2他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。,The project makes less progress because of his incooperation.,3你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。,You whoever wants to

24、go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.,4我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵,I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount.,5就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十,With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 p

25、ercent of the budget.,6万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们,If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier.,7想让他答应如此要求恐怕不大可能。,Im afraid it is impossible for him to agree such requirement.,8在董事会年会上, 他请大家注意一个被普遍忽视的问题。,On the annual board of directors, he reminded everyone

26、 to pay attention to a problem which was ignored in common.,基尤植物园 伦敦有许多美丽的公园和花园, 但基尤植物园景色最美。它每天都开放, 乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中, 我们把这些玻璃房称为温室, 最大的是棕榈温室, 它有将近150年的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。,Kew Ga

27、rdens London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. Its only twenty minutes by bus from the middle of London and its open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants - 100,000 different ones - from many countrie

28、s. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. Its nearly 150 years old. The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters to the top. Its exciting to look down

29、 on palm trees, oranges and bananas.,可译性 Translatability,什么是可译性? 一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性 翻译的可能性,建立在文化的共性上。,可译性限度 Limits of Translatability,什么是可译性限度? 可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度” 翻译的局限性,建立在文化的个性上,语言文字的限制,诗词的翻译 所有要求内容与形式相统一的翻译 1、汉语中的拆字: 弓长张 耳东陈 木子李 切瓜分片,横七刀,竖八刀, 冻雨洒窗,东两点,西三点。 信是人言,本是取信于人,因而必

30、须言而有信。 烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。 无田不富,有禾才稳。 人曾是僧,人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨称奴。,2、象形:马走日,象走田 3、双关语: 东边日出西边雨,道是无晴却有晴 骑毛驴看唱本-走着瞧 外甥打灯笼 -照旧(舅) 擀面杖吹火- 一窍不通 孔夫子搬家- 尽是输(书) 4、回文: 客上天然居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人,英语双关语,-Whats the relationship between the door-mat and the door? - A step father. -“Call me a taxi,” said the fat man. -

31、 “Okay,” said the doorman. “Youer a taxi, but you look more like a truck to me. -Why is a room full of married people very empty? -Because there isnt a single person in it.,-At a wedding a man looses his bachelors degree and a woman wins her masters. - A teacher came to a prison to teach the inmates

32、 English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentence is.” American former president Ford once said, “Im a Ford, not a Lincoln.” ( “我是福特,不是林肯。” “我是福特车而不是林肯车。”),文化因素的限制,文化空缺 (导致词汇空缺) 中国特有的事物(China English): 中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语(“你好,表哥”怎么翻译?)等等 文化冲突 (导致词汇冲突) 动物:龙、狗、蝙蝠等 颜色词:红、绿、黄等,译者的任务,如何提高可译程度:对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1