商标Trademarks.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:2644769 上传时间:2019-04-28 格式:PPT 页数:26 大小:1.90MB
返回 下载 相关 举报
商标Trademarks.ppt_第1页
第1页 / 共26页
商标Trademarks.ppt_第2页
第2页 / 共26页
商标Trademarks.ppt_第3页
第3页 / 共26页
商标Trademarks.ppt_第4页
第4页 / 共26页
商标Trademarks.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《商标Trademarks.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标Trademarks.ppt(26页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、商标翻译,唐园丽 沈冰洁 董倩倩 卢琳哲,Group 5,商标(Trademarks),商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。,注册商标(registered trademark),商标英语,专有名词,普通词语,臆造词语,专有名词:人名、地名(或他们的简单变形)等专有名词,Benz (Karl Benz),Du Pont (E.I. Du Pont),Ford (Henry Ford),福特,奔驰,Sassoon,YUE-SAI,Chanel,Nokia,Longines,杜邦,浪琴,沙宣,羽西,夏香奈儿,诺基亚,人名:,地名

2、:,普通词语:包括名词、动词、形容词、动植物的名词、数词、及外来词等,Lucky(乐凯胶卷),Apple(苹果),Camel(骆驼牌):美国雷诺兹烟草控股公司的产品,555(香烟),999(三九药业),7-up(七喜),Audi(奥迪 ),Xerox(施乐):财富500强公司之一,总部所在地美国,主要经营办公设备)),LUX(力士香皂 拉丁语),SONY:源自拉丁文sonus,意为“声音”。,臆造词语:可以通过词语得缩略、组合、混合、拼写变换及词缀等来进行,Fanta芬达,Intel英特尔,Pepsi百事,BMW,GM通用汽车公司,IBM美国国际商用机器,fantasie想象(德文),inte

3、rnational,pepsin胃蛋白酶,Bayerishe Motoven Wotoren Werke 巴伐利亚机械制造厂,General Motors,International Business Machines,NEC日本电气股份有限公司 Nippon Electronic Company,Duracell金霸王电池 durable cell耐久的,Contac康泰克 continuous action,U-right佑威 you right (香港服装公司),Kodak柯达,Supor苏泊尔 super,汉语商标翻译方法,商品牌号大多寄托着生产者和经营者的抱负与希望,无不冠以吉祥美好

4、的词语,意在促进商品流通,广为顾客接受。,然而,不可忽略的是,不同国家的人民有着不同的民俗风情,对美好与吉祥的看法也不尽相同。有些在汉语中被视为美好或吉祥的词语,一旦译成英语,可能引起相反的效果,芳草牌,音译,Fangcao,蛇的毒牙,chaos(混沌、一团糟),混沌的毒牙,意译,Fragrant Grass,in English,商标的翻译决不可掉以轻心,而是要对具体的商标作具体的推敲。一般来讲,把汉语商标译成英语,可遵循以下几种方法 :,金龙 (gold dragon ),中国:吉祥富贵,国外:恶魔于灾难,Jinlong,1)音译法,梅林牌,金华,春兰,黄鹤楼,美加净,美而暖,Meilin

5、,king hua,Chunlan,Huang He Lou(Yellow Crane Tower太长),Maxam,Malran,2)直译法,葵花牌,小天鹅,熊猫,永久,金杯,彩虹牌女装,永晶牌玻璃器皿,雅丽牌羊毛衫,肤美灵牌化妆品,玉泉,玉兔,白象牌电池,轻身减肥片slimming pills (原译:obesity-reducing此药专给obese people“特大胖子”吃的),藕粉,Sunflower,Little swan,Panda,Forever,Golden Cup,Rainbow,crystal,powder ,pudding (原译:lotus root starch多

6、吃starch容易发胖),elegance,skin nice,jade spring,jade rabbit,white elephant (Bai Xiang ),3)音意合译法,回力,味特优(餐馆),乐凯(胶卷),Warrior(回力商标的创意源于英文“WARRIOR”意为战士,勇士,斗士,由此将“WARRIOR”谐音才得来“回力”中文商标名,而“回力”含寓“回天之力”喻指“能战胜困难的巨大力量” ),virtue(virtue本身蕴含美德,优点,功效的意思,发音与味特优相近),Lucky(这两个词在发音上极为接近,在意义上也有相似之处。乐凯,快乐凯旋的意思:Lucky,幸福,好运之意。

7、再者,人们出外旅游,观光,都希望一路平安,幸福、快乐!因此,Lucky一词也正好满足了消费者的这种心理要求”。,4)处理不可译词和概念,籼米、糯米、晚稻米、阴米等30种,水,面霜,rice,eau (法语),crme,英语商标翻译,商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。,音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音意结合法,商标翻译,文化 市场学 广告学 消费心理学,译文要能增强商品的竞争力,常见的商标翻译方法,音译法,

8、定义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科(disco)、克隆 (clone)等。,Transliteration,人名 企业名称 其它专用名词 商标设计者臆造得商标名,采用音译法,商标名,原则: 1.音译采用的汉字要统一 Polaroid(美国产一次成像照相机), 在中国曾有数个译名-宝丽得、宝来得、波拉罗伊德-拍立得 2.简短易记,选用的汉字应尽量体现出该商品的特点 Boeing -波音-超音速飞机,eg.,Kodak Citizen Nike Parker Simens Casio Hennessy

9、Martell Audi Ford Santana Haier,柯达,Rolls Royce Peak Hilton Phillip Heinze Louis Vuidon Pierre Cardin Esso Ponds,西铁城(表),耐克,派克,西门子,卡西欧(表),劳斯莱斯,匹克(运动鞋),希尔顿,菲利浦,海因策,马爹利(酒),奥迪,福特,桑塔纳,海尔,路易威登,皮尔卡丹,埃索(石油),旁氏(防皱霜),轩尼诗(干邑),意译法,有些英语商标是用英语常用词语命名的,其标识和广告作用需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体现,因而翻译时多用意译。,eg.,Crown Crocodile Dark

10、ie Microsoft Camel Lark Jaguar,皇冠(汽车),鳄鱼(皮具),微软,Shell Playboy Orient American Standard Good Companion Fair Lady,壳牌,花花公子,东方双狮(手表),美标 (洁具),黑人(牙膏),骆驼(香烟),云雀(香烟),捷豹(汽车),良友(香烟),贵妇人(床上用品),由于不少商品产自日本,转译商标名时可和译地名一样:日语译成英语,英语译音;而从英文译成汉语, 则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要象背英语单词一样背记其音,例如: Toshiba东芝 ;Hitachi日立;Isuzu五十铃; Mi

11、tsubishi三菱;Honda本田Toyota丰田; 改译实际上是重新命名,即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如洗发水Rejoice本意为“高兴、喜悦“,却译为“飘柔“,让人能够联想到用了这种洗发水后, 头发柔顺飘逸的状况。7-up译为“七喜“, up的向上之意被转为“喜“。洗发水Head & Shoulders如果意译为“头和肩膀“,顾客会不知所云, 译为“海飞丝“可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多。 音意结合法是将商标词语的一部分意译、一部分音译,如Goldlion译为“金利来“(领带)。 商标翻译偶尔采用直接照搬原文的办法,这种方法主要用于经过缩略后的商标名

12、的翻译,如:IBM (International Business Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。这种方法较为特殊,不宜滥用 。,(1)谐音取义法:以原商标的因为基础,在目的语中找到发音与原文相同或 相似,同时又反映产品一定特性的词汇。,Budweiser,Coca Cola,Contac,Mazda,Benz,Johnson&Johnson,Omo,McDonald,百威,可口可乐,康泰克,马自达,奔驰,麦当劳,强生,奥妙,(2)音意合璧:将商标的一部分音译,一部分二意译。,Marlboro,Pepsi,Avo

13、n,Sprite,Tide,Amyway,Poison,万宝路,百事,雅芳,雪碧,汰渍,安利,毒药,(3)引申翻译:如果音译找不到合适的汉字,而意译也不合适的时候,通常可以根据产品特点进行引申翻译。,Safe&guard,Head&Shoulders,Rejoice,Goldlion,Carefree,海飞丝,飘柔,金利来,娇爽,舒肤佳,归化法,再创造:目标是将保留源商标的吸引力。,Dutch Lady,Rovlon,HILLO,露华浓,雄山,子母牌,Timmy,添美食,(云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓李白),(看起来既像Hill又像Hello,既有山的雄伟之意,又带有亲切的问候之意),(妈妈为她的宝贝选择的奶粉肯定是最好的,当妈妈和她的宝宝们在一起时,这种喜悦和舒适的感觉是描述性的语言所无法表达的),经创造性翻译的商标比直译的结果更能服务于商标的基本功能,Thank you !,Group 5,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1