间接英语与直接汉语.ppt

上传人:本田雅阁 文档编号:3180890 上传时间:2019-07-22 格式:PPT 页数:21 大小:416.02KB
返回 下载 相关 举报
间接英语与直接汉语.ppt_第1页
第1页 / 共21页
间接英语与直接汉语.ppt_第2页
第2页 / 共21页
间接英语与直接汉语.ppt_第3页
第3页 / 共21页
间接英语与直接汉语.ppt_第4页
第4页 / 共21页
间接英语与直接汉语.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《间接英语与直接汉语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《间接英语与直接汉语.ppt(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、间接与直接 Indirect vs. Direct,By Sarah,CONTENTS,1.英语的间接 vs. 汉语的直接,英语表达,汉语表达,2. 英语间接性的体现,委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。 委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220),2. 英语间接性的体现,2.1 委婉 (Euphemism),英语和汉语都

2、有委婉语,尤其是表达有关不雅、不洁、令人讨厌等人或物。如:,表示生病:英语有in a bad way, disorder, problem, trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。 表示残疾:英语有the inconvenienced, hard of hearing, auditory-impaired(听觉损伤的) , sight-deprived ;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等。,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.1 官方委婉语,官方委婉语(包括政治、军事、外交、商业等领域),主要扮演者掩饰的角色,用来掩盖事实、掩饰社会矛盾、加强

3、说服力或为了易于被接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如:,里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenue enhancement(扩充财源),避而不谈tax increases(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。 美国的Department Of Defense(国防部)原名为War Department(作战部),因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为Department of Defense,civilian casualties (平民伤亡) collateral damage (附带损伤) Invasion(侵

4、略) rescue mission(营救使命) /pacification (安抚,平息) refugee camp (难民营) new life hamlet unemployed mother (失业的母亲) welfare mother (领取福利金的母亲),2.1 委婉 (Euphemism),2.1.2 职业委婉语,使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。如:,administrative assistant ( = secretary) 秘书 manufacturers representative ( = salesman) 推销员 captain ( =

5、 head-waiter) 侍者领班 automobile engineer ( = mechanic) 机修工 security officer ( = janitor) 看门人 animal control warden ( = dog catcher) 捕野狗者 communication monitor ( = operator) 接线员 utensil maintenance ( = dishwasher) 洗盆子的人,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.3 学校委婉语,教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语。如:,Learning disorder: An i

6、nability to learn easily. e.g. Billy has a learning disorder and needs special help with his reading homework. Non-traditional student: A college student over the age of twenty-two. e.g. Most of our non-traditional students have full-time jobs in addition to their coursework. Extension class: A nigh

7、t school class. e.g. The university offers extension classes for non-traditional students. Hold someone back: To require someone to repeat a year of school. e.g. If you cant pass any of your classes, well have to hold you back.,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.4 各种事物委婉语,2.2 含蓄(Implicitness),英美民族富于幽默,表达时常常不把要说

8、的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方法来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较长用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用低调陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。,2.2 含蓄(Implicitness),2.2.1 低调陈述 (understatement),明抑暗扬,以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象,和hyperbole是相对的。 如:,1)I have studied humane nature, and I knew a thing or two.,句子中“know a thing or two(略知一二)” 表明说话人非常谦虚,

9、为人低调,同时强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。,2)There was a slight disturbance in the Soviet Union last year, which caused the disintegration of the country.,把重大的政治动乱说成是“a slight disturbance(出了一点小乱子)” ,这种含蓄的轻描淡写给人造成了极其强烈的印象。,2.2 含蓄(Implicitness),2.2.2 间接肯定 (litotes),用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重否定往往能产生委婉效果。如:,双重否定:It wa

10、s not without reason that the council decided to take such measures. (=The council decided to take such measures with good reasons.) 安理会采取这样的措施是完全有理由的。 否定之否定:We cannot recommend this book too strongly. 这本书很好,无论我们如何推荐也不过份. 多余否定:I asked him if I could not do anything for him. 我问他也许我能帮他点什么吧。,2.2 含蓄(Imp

11、licitness),2.2.3 委婉否定 (indirect negation),把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。如:,I dont expect they have finished the work.,转移否定:,用肯定形式表否定意义:,Luck is against him. (=He is not lucky.) I know he is honest, and I wish I could add he were capable. (=He is honest, but not capable of dealing with things.) 诚

12、实只能说明一个人的品质,不能表明他的才干。 “You make your mother like a servant; you are a filial son, indeed!” (=“You are impious toward your mother.”) 你让你的母亲像个仆人,你可真是个孝顺儿子呀!(你对你的母亲太不敬了。),2.2 含蓄(Implicitness),2.2.3 婉转暗示 (tactful implication),用含而不露的言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味。如:,He is something of Hamlet in politics. 政治

13、上他有点像哈姆雷特。 (借助something of 显示出讽刺的意味,言外之意是“他优柔寡断、心慈手软,注定要成为哈姆雷特式的悲剧性人物”) Do that again if you dare. 谅你再也不敢那么做了。 If I were your age, I would rest at home. 我还年轻,我不能在家歇着。,2.3 迂回(Periphrasis),迂回是指故意用复杂的语言来表达本来可以用一个十分简单的语言形式来表达的事物,从而使得语言表达变得委婉。如:,And those who hope that the Negro needed to blow off steam

14、and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright d

15、ay of justice emerges. (King, “I Have a Dream“),那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。,3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析,3.1 汉英概念命名差异,英语倾向于寓新意于旧词,而汉语倾向于寓新义于新词。,汉:“每为一字,各象其形”(笔阵图),要求 “名”与“实”的统一(集形、声、义于一身的意音文字),所以汉语给概念命名时重特指(直接),倾向于“一名一指”。,英:英语是表音文字,命名的理据约定俗成,符号和概念之间的联系是任

16、意的,在命名中倾向于“一名多指”。,特指命名 泛指命名 能力(一般) power 权力(政治) power 乘方(数学) power 动力(机电) power 功率(物理) power 兵力(军事) power,3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析,3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析,3.2 汉英使用代词的差异,汉:忌多用人称代词,多用名词(属于直接),英:多用人称代词(属于间接),His wife was a little sharp-faced woman who bullied her husband when he was sober and was bullied by him

17、 when he was drunk. (J. Joyce) 他的妻子是一个矮小的女人,脸尖尖的。在丈夫清醒的时候,她就欺负他,做丈夫的呢,在喝醉的时候又去欺负妻子。,3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析,3.3 明与暗、显与隐,汉:倾向于明、直、显,在对事物的描述时接近于“直述其质” ;,英:倾向于暗、曲、隐,往往从事物的功能、表象、特征过程等视角出发对事物进行描述。 试比较:,汉语 英语 宝石(特指,对语境的依赖性很小) stone(泛指,对语境的依赖性很强) 血统(着眼于质) origin(泛指,对语境的以来很强) 搬家(特指,对语境的依赖性很小) moving(泛指,着眼于一般过程描

18、写) 牛奶咖啡(着眼于实质) white coffee(着眼于表象描写),3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析,3.3 明与暗、显与隐,从对比来看,汉语是“说到了底”,反映说汉语的人的整体思维方式,而英语似乎总是“点到而止”,反映说英语的人比较重视含蓄。 在成语中表现也很突出。 汉语成语往往将结果、方式、条件、程度、目的都一一补足、配成四字(或更多),而英语则往往“直说一个头,但留一个尾”。,汉语原语 英语翻译 骑虎难下(“难下”表示结果) ride a tiger 不打自招(“不打”表示方式) give oneself away 近水楼台先得月(“近水楼台”表示条件) in an advantageous position,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1