商务名片的翻译教学课件PPT.ppt

上传人:来看看 文档编号:3828599 上传时间:2019-09-27 格式:PPT 页数:53 大小:1.07MB
返回 下载 相关 举报
商务名片的翻译教学课件PPT.ppt_第1页
第1页 / 共53页
商务名片的翻译教学课件PPT.ppt_第2页
第2页 / 共53页
商务名片的翻译教学课件PPT.ppt_第3页
第3页 / 共53页
商务名片的翻译教学课件PPT.ppt_第4页
第4页 / 共53页
商务名片的翻译教学课件PPT.ppt_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《商务名片的翻译教学课件PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务名片的翻译教学课件PPT.ppt(53页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第六章 商务名片的翻译,名片 Business Cards,知识目标: 1、了解名片的构成要素、规格及款式 2、认知名片的语言特点及翻译技巧 3、熟知商务英语的特点及翻译原则 能力目标: 1、能够借助相关知识进行英汉名片的互译 2、能够根据相关要求独立设计中英文商务名片 3、能够在商务环境下准确地使用中英文名片,名片基础知识,Business card, Visiting card, Calling card或card 1、名片的由来 是在交往中用作简单自我介绍的小印刷品,在我国有两千多年的历史,西汉时就已经广为流传,当时是削竹、木为片,称之为“谒”谒见,东汉时改为“刺”,又称“名刺”,自从改

2、用纸后又叫 “名纸”,现统称为“名片” 。,2、名片的风格及规格 总的来说名片设计代表个人的风格,设计好、材质好的名片象征一个人的品味和个性。名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长,5厘米宽的白色或黄色卡片。形状奇特的名片虽然能引人注目,但很多钱包和名片夹都装不下,因而不易于保存 一般来说名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有奖个人照片也印在名片上,3、名片的作用及保存 主要有介绍自己、结交他人、商务交往、了解来宾、通报变更、礼节性的通讯工具、代替信函的作用。 通常公关人员的名片夹应该放在左胸内侧的上衣口袋里,以表示对对方的礼貌和尊

3、重,随意将名片放在裤袋里是很失礼的行为。 夏天,公关人员应将名片夹放在手提包内 对名片要注意保持干净整洁,切不可出现折皱、破烂、污损、涂改等情况。,4、名片使用的注意事项 出示名片与握手礼相类似,通常都是职位高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。 在未确定对方来历之前,在一群陌生人当中,不用随意递送名片。 参加会议时,应当在适当的时机与不相识的人交换名片,通常是在会议开始或结束时。,目前从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可

4、以把中英文分别左右或上下排列。 名片至少包含以下七个方面内容: 公司名称 Company Name 本人姓名 Name 职位 Position 职称/头衔 Title 公司地址 Address 电话号码 Telephone Number 传真号码 Fax Number 电子邮箱 E-Mail Address,大致顺序是: 正上方:供职单位名称、担任职务 左上方:供职单位标志(但很多名片也不用) 正中间:姓名及职称或头衔 左下方:地址和邮编 右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等 以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。 商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印

5、上企业所涉及的业务范围,当然也可以全部印在一面。,还可以在名片上方的空白处或背面亲笔临时写下文字或缩略语,起到介绍某人、祝愿、慰问等作用。 常用的表达有: Introducing Mr. Wang Ping 介绍某人 With thanks for kind inquires 答谢 With best wishes for your turning for the better 探望,慰问 With best wishes for your happy birthday祝愿或祝贺 Please come for tea/ To meet Mr. White邀请 Sincere greeting

6、s on your moving into new flat恭贺乔迁 Wishing you a pleasant journey 告别 IOU=I owe you 欠条,翻译名片,作业:,请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。,名片的语言特点,特点:用词得体、语法规范、表达准确 1、内容要大写或首字母大写 大部分为专有名称,首字母必须大写,其他非专有名称也应当大写或首字母大写,表示正式、庄重,小写则表示随意、贴切。 2、频繁使用缩略语 空间狭小,传递更多信息 单词的缩写,university - uni. 组合词缩写,Bank of China B.O.C.,名片

7、的翻译技巧,严肃认真,积极负责 分析中西方差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,方便沟通,提高交流质量。 方法:根据不同部分采取直译、意译及功能对等的方法 1、已有定译的机构、职务、职称采取直译 CEO (Chief Executive Officer)首席执行官 2、对于一些工程、公司名称宜采取意译 如Rolls-Royce译为劳斯莱斯公司 3、对不适合前两种方法的,采取功能对等的方法翻译 如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但是“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的,名片各部分翻译,以下为名片主体部分翻译,是翻译中较为棘手之处 1、姓

8、名的翻译 2、地址的翻译 3、职务的翻译 4、名片翻译实例,姓名的翻译,汉语姓在前,名在后,姓氏和名字都有丰富的文化涵义,名字还蕴含取名者所赋予的特殊涵义,但是由于英汉两种文化的较大差别,导致人名所蕴含的文化信息不能对等,汉语拼音式的翻译不能把原来名字的涵义精确表达,如李爱国Li Aiguo 目前汉语姓名的翻译主要有以下几种:,1、汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不用连字符。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。 如: 李建军Li Jianjun 王强Wang Qiang 欧阳奋强Ouyang Fenqiang,2、遵照英美习惯 采用名在

9、前,姓在后的次序拼写,但是通常在姓的前面加上逗号,与名字区分开,也可以采用缩写。 如:王建军 Jianjun, Wang J.J.,Wang,3、大写姓 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。 如: 李建军LI Jianjun 宋江SONG Jiang,地址的翻译,英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。 如: International School, No.369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao 青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院,在名片上,地址应该保持

10、一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。 例如: Room*No.*Road/Street, *City *Province *(Post/Zip Code) *(Country),同时还要注意以下内容: 1、路、街道等的翻译 路Road/Rd. 山东路Shandong Road 山东北路Shandong Road(N.) 中山二路Second Zhongshan Rd. 街、道Street, Avenue 长安街Changan Street 世纪大道Century Avenue,里、弄、巷Lane 东里East Lane 大井巷Dajing Lane 331弄5支弄

11、5th Sub-Lane 331st Lane 胡同Alley 东条胡同Dongtiao Alley 新村、小区Village, Residential Quarter/Area 世纪新村Century Village 中原小区Zhongyuan Residential Quarter,2、约定俗成的译法 Macao 澳门 Hong Kong 香港 Tibet 西藏 Huhehot 呼和浩特 Harbin 哈尔滨 Inner Mongolia 内蒙古 Xinjiang Uygur Autonomous Region 新疆维吾尔自治区 Urumchi 乌鲁木齐,职务的翻译,中西方文化不同造成价值

12、观的巨大差异,中国人要求名片上尽可能多地体现持有人的职务、头衔,越多越好,西方人注重实效性,讲求实用,名片上一般只列出最能代表持有人身份的头衔即可,下面列出名片常用职务名称及翻译,供参考。,名片翻译实例,名片实例,名片上常用的有关缩略词及其翻译,Address Add. 地址 Apartment Apt. 公寓 Avenue Av./Ave./AVE. 街道 Building Bldg. 大厦,大楼 Company limited Co., Ltd. 有限公司 Corporation Corp. 公司 Court Ct. 大院 Department Dept. 系;部;处 District D

13、istr. 区 East E 东,名片上常出现的职务名称及其翻译,名片上场出现的部门名称及其翻译,翻译技巧直译与意译,一、直译 True wisdom is to know what is best worth knowing, and to do what is best worth doing. 真正的智慧在于知道最值得知道的和做最值得做的。 二、意译 There is no smoke without fire. 无风不起浪,三、多数情况下是采用意译与直译相结合的方法 In most cases there is no such thing as certainty. 在大多数情况下,根本就没有十拿九稳的事。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1