研究生电影翻译专题PPT.ppt

上传人:来看看 文档编号:3841113 上传时间:2019-09-29 格式:PPT 页数:80 大小:10.82MB
返回 下载 相关 举报
研究生电影翻译专题PPT.ppt_第1页
第1页 / 共80页
研究生电影翻译专题PPT.ppt_第2页
第2页 / 共80页
研究生电影翻译专题PPT.ppt_第3页
第3页 / 共80页
研究生电影翻译专题PPT.ppt_第4页
第4页 / 共80页
研究生电影翻译专题PPT.ppt_第5页
第5页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述

《研究生电影翻译专题PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生电影翻译专题PPT.ppt(80页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Movie Translation Show!,The First Group Members: Wanpeng LIU(TL), Bo CHEN, Cheng LIU, Bing SUN, Hui SHEN, Xuejiao JIN, Yu ZHANG, Xiangxin LI. all (names are arranged) in random order,M-O-V-I-E,Movie is a sort of modern art developed by combining the photography and the slide show technology. Movie,

2、acknowledged as integrated art, can cover and contain dramatic literature, photography, painting, music, dance and other arts, but has own artistic features. The expressiveness on film as a form of art not only has various characteristics of other arts, but is an unique approach of artistic expressi

3、on for utilizing highly artistic skills such as Montage .,Wanpeng LIU ,TRANSLATION,Accuracy (strict terms, clearly articulated, logical, be sure to make the film understandable without ambiguous) Legality (required to legal terminology in professional level) Subingkam (eliminate language and cultura

4、l barriers),Wanpeng LIU ,What Everyone Should Know About the Movie Rating System in America?,Wanpeng LIU ,Rating System of Movie,HIGHLIGHTS,Wanpeng LIU ,The Film Title Translation: Bo CHEN Slang Translation: Cheng LIU The Use of Idiom: Bing SUN Humor Language Translation: Hui SHEN Rhetoric of busine

5、ss and legal: Xuejiao JIN Translation of Costume Piece: Yu ZHANG Classic Dialogues of English movies: Xiangxin LI,The Film Title Translation: Bo CHEN,THE FILM TITLES TRANSLATION OF E-C AND C-E,Made by: Bo Chen,Bo CHEN ,1.ENGLISH-CHINESE FILM TITLES TRANSLATION,Domestication Foreignization 1.1 Strate

6、gy Of Domestication Adopted in E-C Film Titles Translation First, when English film titles are translated into Chinese culture, translators should take the factor that Chinese people are linguistically in the habit of using four-character phrases and the poetic style with five or seven characters in

7、 a single line.,Bo CHEN ,Speed 生死时速,Scent of a Women-闻香识女人,Bo CHEN ,Second, English movies are often named after names of people or places, but Chinese movie titles usually summarize the plot or utilize abstract words. Forrest Gump is named after the hero of this film. It is translated into 阿甘正传in C

8、hinese, which not only generalizes the story but also sounds quite natural in Chinese culture. This title is actually adapted form 阿Q正传,written by Lu Xun.,Bo CHEN ,Third, Chinese audiences are willing to accept a film title which enables them to make a right judgment about the genre of the film at t

9、he first sight of it, while English audiences rarely show a preference for film titles which reveals their genres. For instance, Home Alone is a well-known comic movie in China and the translated title 小鬼当家contributes a lot to its popularity among the Chinese audience,Bo CHEN ,1.2 Strategy of Foreig

10、nization Adopted in E-C Film Titles Translation,Foreignization means making the target-language reader travel abroad and see the cultural differences. This strategy can promote cultural exchanges and enrich the target culture. The Seven Year Itch is an American film,which was literally translated in

11、to 七年之痒in Chinese .,Bo CHEN ,2.CHINESE-ENGLISH FILM TITLES TRANSLATION,Generally speaking, three basic techniques are adopted in translating Chinese film titles: transliteration(音译), literal translation(直译) and liberal translation(意译). 2.1 Transliteration Transliteration is often used in the transla

12、tion of proper names, the name of persons and places and historical events in particular in the film titles.,Bo CHEN ,For instance, Chinese films 周恩来、南京大屠杀were respectively translated into Zhou Enlai, and Nanjing Massacre.,Bo CHEN ,2.2 Literal Translation(直译) By converting the grammatical constructi

13、ons to their nearest equivalents, literal translation can preserve both the content and the form of the original to a maximum . 手机-Cell Phone 天下无贼-A World Without Thieves,Bo CHEN ,2.3 Liberal Translation(意译) Owing to great differences between the Chinese and English cultures, literal translation alw

14、ays fails to fulfill the communicative functions. Given this ,translators often adopt free translation, which is also called liberal translation. Liberal translation is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form

15、 mechanically.,Bo CHEN ,大腕-Big Shots Funeral,初恋时,我们不懂爱情-Is It Love,Bo CHEN ,Slang Translation: Cheng LIU,俚 语 翻 译 Slang Translation,Name: Liu Cheng,Cheng LIU ,俚语的定义,具有活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质的语言、单词或词组,是在特定场合下所发明和使用,有些则源于标准词汇的非常规使用法 著名的(韦氏英语词典在1828年将俚语定义为“低级的、粗俗的和没有意义的语言”;,Cheng LIU ,俚语的分类,Cheng LIU ,俚语中委婉语是最

16、文雅的,它把最难以启齿或伤人感情的词语有意回避,而用比较温和的词语迂回表达出来。 She is a real fox ! 她真有魅力 (电影 friends) Your new car is really evil 你的新车真酷friends She is five months gone (她已有五个月的喜了,不能译成“她已经走了五个月。”),委 婉 语,Cheng LIU ,to be a delicate condition (妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”,可汉语不这么说。) Love means never having to say youre sorry! 爱是永不言悔的!

17、loving story Hey! wise up! 放聪明点!007系列 I remember my grandson asked me the other day , he said:” grandpa, were you a hero in the great war?” “ No,” I replied, “But I served in a company of heroes.” 有一天我的小孙子问我“爷爷,你是大战中的英雄吗? 我回答:不但我与英雄们一同服役。Band of Brothers,Cheng LIU ,赌 咒 语,赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、鬼等词,也有诅咒别人死亡的

18、方式,如下地狱等,但这些赌咒词往往不表示字面意思,要根据不同的文化和语言习惯进行意译。 hell (原意为“地狱”、“阴间”) aOh, hell! Ive missed the last train真该死!我没赶上末班车。 bNo need to worry,to hell with all this不必操心,让这一切都见鬼去吧。,Cheng LIU ,bloody (原意为“血淋林的”) a . He is a bloody character他是个讨厌的家伙。 b . Its a bloody shame! 真是太丢脸!,Cheng LIU ,粗 俗 语,粗俗语指侮辱性的粗俗词语。这些词

19、用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、藐视、拒绝等,因此,翻译粗俗语时尤其要小 心。 常用的粗俗词语有:fuck,bugger(鸡奸),crap(粪便),bastard (私生子)等。 1. Dont talk crap! 不要胡说八道! 2. Who has fucked up the TV? 谁他妈的把电视机搞坏了?,Cheng LIU ,Were the luckiest sons-of-bitches in the world. 我们是真他妈的走运极了。 Youre so full of shit, boss. 头儿,你也太夸张了吧。,Cheng LIU ,The Use of Idio

20、m: Bing SUN,English movies,The use of idiom,Sunbing 2010205135,Bing SUN ,很多习语来源于圣经,Carl: You want your own wife kidnapped? Jerry : Yeah. Carl : you, my point is,you pay the ransom, what, eighty thousand bucks? I mean, you gives us half the ransom, forty thousand, you keep half. Its like robbing Pete

21、r to pay Paul, it doesnt make any sense. Jerry : Okay, see, its,its not me paying the ransom. The thing is , my wife , shes wealthy , her dad , hes real well-off. Now, Im in a bit of trouble.,Peter和Paul都是耶稣的使徒,16世纪时英国威士敏斯特(Westerminster)教区,尊奉彼得为保护神,而伦敦教区尊奉保罗为保护圣徒。1550年威士敏斯特教区并人伦敦教区原圣彼得教堂的许多财物被拨归圣保罗大

22、教堂作修缮使用。这一做法当时人们用rob Peter to pay Paul一语来形容,后人们用该语来比喻“借债还债”“割肉补疮”。,冰血暴,Bing SUN ,有些习语来源于社会历史中,Twist: You heard about Luther Coleman, didnt you? Duck “:Yeah. Some of the boys were passing the hat for Alva and the kids. Ive never seen the guys so worked up Twist: dont worry about it, Duke. 在早期帽子盛行的年代,

23、街头卖艺者往往将帽子翻转用于盛放观众施舍的硬币财物。英文中pass the hat的字面意思就是在观众中传递帽子的目的是“募捐”或“凑钱物”,骗中骗.,Bing SUN ,残留在习语当中的民族文化痕迹,Vinny:(to William) Nobody,I mean nobody,pulls the wool over the eyes of a Combini. Especially this one. Give me the chance. One chance. Let me question the first witness. If, after that point, you do

24、nt think that Im the best man for the job, fire me then and there. III leave quietly. No grudges. All I ask is for that one chance. I think you should give it to me. 从17世纪到19世纪,男子戴假发在英国社会中十分流行。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先将假发拉下遮住双眼然后下手。Pull the wool over someones eyes一语源于此,喻义为“蒙骗某人”常用于口语,My Cousin Vin

25、ny.,Bing SUN ,日常生活约定俗成的口语,Rachel:Can you believe what a jerk Ross was being? Monica:Yeah, I know. He can get really competitive. Phoebe:(Chuckles) Ha. Ha, ha. Monica: What? Phoebe:(pretends to pick up a phone) oh , hello, kettle? This is Monica. Youre black. Monica: please! I am not as bad as Ross.

26、剧中Monica讥笑Ross说他有时候十分争强好胜。Phoebe则讥笑Monica装成给Ross打电话的样子把Ross叫做kettle,问他是否Black。这个幽默是使用了the pot calling the kettle black(五十步笑百步)这个习语,Bing SUN ,习语的幽默效果,bazinga其实是著名小游戏泡泡龙里的声音被S同学发扬光大,解释为“逗你玩“的意思 you are on your own=靠自己吧你 a huge fan of someone=某人的铁粉 are you freaking kidding me?=你丫开玩笑的吧?-其实一般在美剧中应该是说are

27、you fucking kidding me?=大哥你玩我呢吧?! 用freaking换掉,算是个比较文雅的说法了 wild oats =(年轻人的)轻率,放荡不羁,Bing SUN ,Humor Language Translation: Shen HUI,the translation of the humor language in American movies & TVs,Speaker:Shen Hui,the humor language,Definition: It is the language that its quality makes it funny and make

28、s people laugh.,Comicality 幽默性 Implication 含蓄性 Nationality 民族性,Features of the humor language,Comicality,What is the comicality? The ability that the movies can make the spectators funny.,Implication,What is the implication? It means that the humor is suggested or indirectly stated,Nationality,What

29、is the nationality? The movies should reflect the characters country and the local people.,Classification of the humors,The humor by the storys plots The humor by the languages ambiguity The humor by the specific cultural background,Methods for the specific humors,Plots humor The language itself doe

30、snt have humor factors , but when it is placed in an atmosphere of a certain language, it immediately produces its unique sense of humor. Translation for the humor by the plots alone usually is relatively easy, we generally adopt to literal translation.,Methods for the specific humors,e.g. Friends(老

31、友记) Joey: You smell great tonight. Whatre you wearing ?(你今晚闻起来妙极了,你身上擦 的是什么?) Lady: Nothing. (什么也没有。),Methods for the specific humors,乔伊遇见一位女士,问她擦的是什么香水,女士对乔伊也有感觉于是将计就计,把乔伊的问题当成是“你今晚穿的什么”,然后诡异的回答“什么也没穿”。 以情景取胜的幽默语言就其表层结构而言,通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常结构,因此常可直译。,Methods for the specific humors,Semantic humor I

32、t usually is caused by pronunciation, grammar, puns and other languages phenomena. It involves the national language of the unique law, so the translation is rather difficult, and sometimes not even translated.,Methods for the specific humors,e.g. Friends(老友记) Rachel : Accept that. (接受事实吧。) Ross : E

33、xcept what ? (除非什么?),Methods for the specific humors,瑞秋与罗斯因吵架而分手,罗斯不甘心,于是瑞秋说“accept that”(接受事实吧) ,而罗斯却听成“except what ?”(除非什么?) 。 原文中“accept”与“except”音与形都相近,而且意思也正好对立,因此这种语音特质增强了其在文中的幽默效果。,Methods for the specific humors,Backgrounds humor It is usually caused by the specific cultural background. We o

34、ften use the method to be flexible to cross such barriers, not by the literal translation.,Methods for the specific humors,e.g. Friends(老友记) Ross : Ill get someone who gets my heart punding , who who makes me , uh (因为我要一个能让我心跳加速,让我) Chandler : little playthings with yarn. (变成拜倒裙下的玩物),Methods for the

35、 specific humors,洛斯爱慕瑞秋,说“我要找一个让我心跳加速”钱德勒笑道“找一个让你成为拜倒在裙下的玩物”。“yarn”,原意是“绒线”。如果直译成“你想找一个让你成为绒线的人吗”,不能体现出洛斯忘神的爱慕瑞秋的幽默。 于是灵活地采取变通法译为“拜倒在裙下的玩物”。“拜倒在裙下” 淋漓尽致地展现出洛斯对瑞秋浓浓的爱意。,Rhetoric of business and legal: Xuejiao JIN,Rhetoric of business and legal communication,Xuejiao Jin 2011.5.3,Xuejiao JIN ,The shaws

36、hank redemption,metaphor Prison life consists of routine, and then more routine. 监狱生活充满了一段又一段的例行公事。,Xuejiao JIN ,These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. Thats institutionalized. 这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地

37、,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体制化。,Xuejiao JIN ,Wall street: money never sleep,pun Bulls make money. Bears make money. Pigs? They get slaughtered. 牛(牛市)能赚钱,熊(熊市)也 能赚钱,而猪呢?猪任人宰割。,Xuejiao JIN ,parable Moral hazard, as when someone uses your money and takes no responsibility for it. 道义风险就是别人花你的钱却不承担任

38、何责任。,Xuejiao JIN ,The rainmaker,Pun Whats the difference between a lawyer and a hooker? A hookerll stop screwing you when youre dead. 律师和妓女之间的不同之处是什么?当你死了的时候妓女是不会再敲诈你的。 How do you know when a lawyer is lying? His lips are moving. 你是怎么知道一个律师在撒谎(躺着的)?他的嘴唇一直在动啊。,Xuejiao JIN ,Some relative words and exa

39、mples,不具有法律效力 (-:-) null 不具有法律效力 (-:-) void 不良贷款 (-:-) problem loans 不履行合同 (-:-) breach of contract 不履行合约 (-:-) repudiation of the contract 不作为 (-:-) omission 传销 (-:-) pyramid selling 打官司 (-:-) initiate legal proceeding 呆滞贷款 (-:-) idle loans 戴帽贷款 (-:-) ear-marked loans 罚款 (-:-) Fin 打白条 issue IOU,Xue

40、jiao JIN ,The seperated bird is flying in the sky, like a canoe on the vast of ocean. simile When I was little I always talked to the maple tree beside my home every time when I felt sad; the tree always nodded its leaves in understanding. personification Remember what should be remembered, and forg

41、et what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is mutable. antithesis,Xuejiao JIN ,We must act on what we know. I take as my guide the hope of a saint: in crucial thingsunity; in important thingsdiversity; in all things, generosity. Parallelism She eats like a bird. exaggerat

42、ion He worked his fingers to the bones. exaggeration The higher the standard of living and the greater the national wealth,the greater the amount of paper used. contrast,Xuejiao JIN ,Yu ZHANG,Translation of Costume Piece Name: Zhang-Yu,Yu ZHANG ,一、标题的翻译 赵氏孤儿 Literal Translation :Orphan of Zhao Famil

43、y Literal Translation:SACRIFICE 霸王别姬 Farewell My Concubine 英雄:Hero,Yu ZHANG ,Yu ZHANG ,满城尽带黄金甲 Literal Translation:The City of Golden Armor. Free Translation :Curse of the Golden Flower.,部分内容的翻译 例l:大王:这叫什么?这叫天圆地方,取法天地,乃成规矩。 译文:King:That Heaven is roundThe earth is square. 例2:大王:你肝火过盛,脾胃虚寒,阴阳失调。” 译文:

44、Yin and Yang are out of balance,Yu ZHANG ,例3:承天道合,寿永昌,昊天成命,化万邦。 译文:Follow the Heavens way Peace and glory above Rein down On all nations below,Yu ZHANG ,例4:蒋太医:大王何出此言 微臣愿为大王肝脑涂地。 译文:Doctor Jiang:Your Majesty must not say such things Your servant would willingly give his life 例5:蒋太医:拜见太子殿下。 殿下这是贱内。 快

45、。快拜见太子殿下。 译文:Doctor Jiang:Your servant kneels before the Crown Price Your Highness。may I present my wife Quick!Welcome to Crown Prince!,Yu ZHANG ,Xiangxin LI,Xiangxin LI ,英语电影经典对白,classic dialogues of English movies,李向新,The classic movies are the ones which impressed people most Moving Sincerely exp

46、ress for love Romance film Philosophical wisdom Drama film Humorous Comedy film,Xiangxin LI ,一、Semantic devices (词汇修辞) Simile(明喻) Metaphor(暗喻) Personification(拟人) Hyperbole(夸张) Pun(双关) Irony(反语) Allusion(用典) Euphemism(委婉语) ,Xiangxin LI ,二、phonetic device(语音修辞格 Alliteration(压头韵) Onomatopoeia(拟声) Tong

47、ue twisters(绕口令) 三、syntactic device(句法修辞) Periodic sentence(圆周句) Inverted sentence (倒装句) ,Xiangxin LI ,moving,简爱(Jane Eyre) You think that because Im poor and plain, I have no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it

48、is for me to leave you. 您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。,Xiangxin LI ,Philosophical,哈姆雷特(Hamlet) To be, or not to be, that is the question. Whether tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by o

49、pposing end them. 生存还是毁灭?这是个问题。去忍受那狂暴命运无情的摧残,还是挺身反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。究竟哪样更高贵?,Xiangxin LI ,Humorous,老友记(friends) Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid. Chadler and Joey: Thats nice. Ross: No, no, with him. 罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。 钱德和乔伊:真温馨。 罗斯:不,是用他玩。,Xiangxin LI ,Xiangxin LI ,Xiangxin LI ,Acknowledgement,感谢刘老师一年来对我们的悉心指导。 感谢全体组员的通力合作。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1