中西礼貌用语的差异与文化影响 英语毕业论文.doc

上传人:小小飞 文档编号:3908204 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:7 大小:41.03KB
返回 下载 相关 举报
中西礼貌用语的差异与文化影响 英语毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共7页
中西礼貌用语的差异与文化影响 英语毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共7页
中西礼貌用语的差异与文化影响 英语毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共7页
中西礼貌用语的差异与文化影响 英语毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共7页
中西礼貌用语的差异与文化影响 英语毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《中西礼貌用语的差异与文化影响 英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西礼貌用语的差异与文化影响 英语毕业论文.doc(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、中西礼貌用语的差异与文化影响Culture Differences Between Chinese and Western Courtesy Language 摘要:生活在不同文化背景与地域的人,由于道德价值观、文化习俗、行为规范上的差异,对礼貌语言的理解能力是不同的。因此我们在与西方各国人交往时,要全面地了解中西文化的差异,以避免礼貌语言使用不当的情况出现,造出误会,不能使交往和谐友好地进行。关键词:礼貌语言;中西文化;差异;影响KeyWords: courtesy language; Chinese andWestern cultures; difference一、中西文化对“礼貌”一词的

2、解释不同,文化是一个群体(可以是国家、也可以是民族、企业、家庭)在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯、代表人物,及由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动。社会学家告诉我们:一切文化都是独特的,互不相同的。辞源上说:“礼”是规定社会行为的法则、规范、仪式的总称。尊敬、敬意是现代礼貌的社会功能,强调的是人与人之间关系的融洽与和谐,消除抵触,促成合作。于是出现了“礼貌语言”、“礼貌待人”等礼貌语言,那么,什么样的言语行为才被称得上是礼貌行为呢?本人认为,要注意礼貌语言的两层含义:一是内容上要礼貌;二是表达方式上要礼貌。内容上要礼貌就是要遵循社会的礼貌法则,礼貌待人;表达方式上要礼貌就是使用

3、语言时要尊重听话人,对听话人要有敬意。西方礼貌又是什么样的呢? 在英汉辞海中, polite解释的第三条是:属于高度文化的,或有特点的,表示出有修养、教养、雅致和温文的,有高度的受尊敬的习惯的。第四条是:有礼貌的、客气的,有时是由于真心实意地体贴人,有时只是出于顾全社会礼节的那种体贴,应付得体、尊重、客气或宽厚的。如polite answer (有礼貌的回答) , polite letter (客气的信) 。 1 牛津英语词典的解释是: polite: polished, ac2comp lished, refined, cultivated polite1a) of person: 11 i

4、n a re2spect of some art or scholarship, 21in respect of general cul2ture, polished, refined, civilized, cultivated, cultured, well bred,modishb) of action: esp. showing courteous consideration forothers, courteous,mannerly, urbane1 2 总之,中西文化对礼貌的解释都含有行为要礼貌,说话要谦虚的意思,也就是说,言语要礼貌,表达方式要礼貌。二、中西礼貌语言的文化差异不同

5、文化制约着不同的行为,这是一种文化规约。不同文化背景的人们,思维方式和表达方式也不相同。我将引用一个有趣的故事:一位50多岁的美国妇女在中国任教,有一位年轻的中国同事请她到家里吃饭。一进门女主人就把四岁的女儿介绍给客人。小姑娘很讲礼貌,用英语说:“Good morning,Aunt. ”她妈妈跟她说过,见了成年妇女要这样问好。“不对,不能叫Aunt”,妈妈连忙纠正说:“要叫Grandma. ”“不要叫Grandma,叫Aunt好了”,这位美国妇女说。“那太不礼貌了,您比我年龄大多了”妈妈说。美国妇女脸红了,笑笑说:“就叫Aunt吧! 我喜欢这样。”这位年轻妇女本意是非常讲礼貌的,觉得奶奶这一称

6、呼特别的有礼貌并且尊敬他人,却不知道不同文化背景的人对于年龄、称呼持有不同的态度。西方人喜欢别人说她(他)们年轻,而中国人喜欢别人说他(她) 们成熟。所以就由于一个Grandma把那美国妇女弄得脸红,很难为情。下面让我们再看一段对话:一天早晨,一位英国妇女在中国公园里遇见一位上了年纪的中国人,英国妇女看见他长长的白胡子就走上前用汉语礼貌地问道:“爷爷,您几岁啦?”老人诧异地看着她,转身对周围的人有点生气地说:“您们瞧,她问我几岁啦! 几岁啦! ”这位年轻的英国妇女根本没有想到,自己的问话方式,在中国人看来是极不礼貌的。在中国,这种话只能用来问小孩的年龄,对于上了年纪的老人,应该问“您高寿?”或

7、“您多大岁数啦?”;而在西方,不论老人、小孩甚至婴儿都是“How old are you?”上面两个例子,说话人本意是礼貌的,但由于不了解中西礼貌语言的文化差异,却被听话人认为是很不礼貌的。这种情况的出现,是由于中西文化的差异造成的,具体表现如下: (一)道德价值观的差异不同文化背景的人,他们的道德观、价值观念是不同的。中国人为表现自己的道德修养,经常是自卑而尊人,贬己而尊人。例如自称,常常是自贬、自谦(鄙人、小弟、小生) ;他称,常常是抬高尊人(先生、阁下等等) ,这一点,可以从汉语许多敬语、谦语中得到证明。而与汉民族恰恰相反,西方人崇尚的是个人主义( individulism) ,提倡自我

8、表现和自我肯定,注重个人利益,争取平等的自由竞争意识。这种注重个性,肯定个人价值的观念使西方人更倾向于在竞争中求生存,更强调独立精神,强调自我价值的实现。这和汉民族形成鲜明对比。不同的文化背景表现出来的思维方式也是不同的:当一位中国青年在外国公共汽车上,看到自己身旁站着一位女士时,他连忙起身让座,并说:“Please have my seat. ”这女士不但一点都不感激他,反而盯了他一眼,说“Dont I standhere?”弄得这位青年不知所措。后来才明白,在一些公众场合,“女士优先”会让女士们认为是一种耻辱,因为妇女已经解放了,和男士地位平等了。在新编韦氏大学词典中: peasant一般

9、指“未受过教育的、社会地位低下”的人。 3 在美国传统词典中是“乡下人、庄稼人、乡巴佬”、“教养不好的人、粗鲁的人”的意思。有这种意思,西方人自然会认为:在一个强调平等的国家里,为什么把广大农村居民称为社会地位低下、没有教养的人呢? 为什么称他们是“无赖”和“流氓”呢? 而汉语中的“农民”一词毫无贬义。我们把“农民”这个词译成peasant时,用的是它的基本意义,指农业生产者,包括农场主,有土地的农民、佃农和雇农。二)文化习俗的差异 中西文化习俗的不同,在称呼上的差别很大。现就一些称呼来看看中西文化差异。英语中uncle表示汉语中四种关系:父亲的兄弟(伯父或叔叔) ,母亲的兄弟(舅舅) ,父亲

10、姐妹的丈夫(姑父) ,母亲姐妹的兄弟(姨父) , aunt同样也表示汉语的四种意思:父亲的姐妹(姑姑) ,母亲的姐妹(姨娘) ,父亲兄弟的妻子(婶子或大妈) ,母亲兄弟的妻子(舅母) 。英国人对父亲、母亲的爸爸、妈妈通称为grandfather, grandmother。而汉语不同,称父亲的爸爸为爷爷,父亲的妈妈为奶奶,母亲的爸爸为外爷,母亲的妈妈为外婆,英国人对父亲母亲兄弟姐妹的子女共同使用一个称呼cousin(堂兄或表兄姐妹) ,而汉语表示就不同,父亲兄弟的儿子为堂兄堂弟,女儿为堂姐堂妹。英语中称父母亲兄弟姐妹的儿子为nephew (侄子,外甥) ,他们的女儿称为niece (侄女,外甥女

11、) ,而汉语中表示父母亲兄弟的儿子为侄儿,女儿称为侄女,父母亲姐妹的儿子为外甥,女儿为外甥女。英语中的称谓词就只有father, mother grandfather, grandmother,brother, sister, cousin, nephew, niece几个词,如此贫乏的称呼与中国的名目繁多的称呼形成鲜明的对照。 4 中国的亲属称呼分得很细很严,男女有别,长幼有序,而且十分重视血缘关系。以大家庭为美德,四世同堂,五世同堂的家庭成为汉民族的骄傲,作为大家效仿的楷模。在汉语中表达上如果叔叔、舅舅、姑姑、姨的称呼不分的话,认为是很不礼貌的。因为汉文化是以父亲为中心的家庭结构,这种亲属

12、关系是很严格的,父亲这一方的亲属属于自家人,母亲家的亲属是外家人。例如:有一小孩见到一孩子父亲的老师,孩子母亲教他称婆婆,这位老师很不悦地纠正,应该叫奶奶。这位母亲一时没反应过来,后来才明白是怎么回事,那老师认为叫婆婆不是自家人,叫奶奶才是自家人。而在英国,同样的称呼,得到的是不同的结论。如有一英国妇女Gina讲述一段自己的亲身经历:她应邀去参观一家中国的托儿所,她刚走进门,孩子们便一涌而上,喊着“Aunty, Aunty”。Gina为此而感到十分不悦,她认为她不是孩子的Aunt,怎么这样称呼她呢? 在汉文化习俗里,爷爷奶奶,叔叔阿姨可以称呼非亲属人员,而在西方文化里是行不通的。所以出现了Gi

13、na的不悦。随着文化素质的提高,人口被控制,目前中国只提倡一对夫妇只生一胎,于是,亲属的称呼都趋向于父亲这一方。即双方父母都称爷爷,奶奶,显得更亲切、礼貌。另外,对于讲英语的人, 常常用名字称呼别人, 如:Tom,Mary, Bill,Martin等等,而不用某某局长,某某主任。在称呼年龄相近或年长的人时,常听到西方称呼为MissMary,MrsAlice,Mr Brow等等,不觉得不礼貌;而在中国,年龄相近的人,男人之间应称为老兄、老弟,小弟;妇女之间称呼为大姐、小妹等等,年龄相差悬殊的人之间的称呼就更为复杂了,年轻人叫年老人应该为老大爷、老人家、老爷子等,小孩应称老年人为爷爷、老爷爷等等。

14、在西方,常听见小孩称呼年纪大的人为: Helen Smith, Joe Ben等,直接称呼其名字,就连对上级或老师,下级或学生也能直呼其名。他们的上级和老师不认为这是不礼貌的,反而认为是很礼貌,很尊敬的。下级或学生这样称呼自己,正好是对自己待人友好,平易近人的肯定。要是在中国这样称呼,上级会让下级吃不了兜着走,老师会狠狠地批评学生,甚至通知家长。中国文化的称呼应遵循“贵贱有等,长幼有序,男女有别”的礼节。带有明显的等级差别和身份的规定性, 所以常有“陈团长”、“黄处长”、“朱校长”、“周书记”之类。而英国人是不称Bureau director Joege (乔治长) ,Manager Smit

15、h (史密斯经理) , Princip le Martin (马丁校长)的。在西方,只有少数几个职业或职务用于称呼,如医生,或有博士学位的人称Doctor2;有权主持法庭审判的人可称Judge2,州长和市长可称Governor和Mayor2,但往往只称Governor和Mayor,省略其名, Professor一词也有类似用法。另外,军衔称呼也不同,汉语是姓+职务。如“陈司令”、“郝团长”、“梁排长”等,在英语中,则用军衔,即军衔+名字,如Cap tain Johnson(约翰逊上尉) ,Admiral Benjamin (本杰明海军上将) 。 5 由于中西文化的差异,称呼在使用上有很大的差异

16、,礼貌的称呼有可能变成不礼貌的称呼,如Old lady, 0ldMr等称呼在西方称呼史上是找不到的。(三)行为规范的差异。汉民族是一个讲礼仪的文明民族,人与人交往时,非常注意礼节。礼貌用语,随处可见。走进商店,售货员笑吟吟地说:“同志,您好! 欢迎您的光临! ”走出商店,礼仪小姐说:“谢谢您的光临。”甚至在一些商店进门处的地毯上也印着:欢迎您光临。在许多的机关、办公楼的进门口,第一眼看到的就是礼貌用语,要求全体人员使用。这些说明礼貌象征着一个民族的素质、文化,礼貌规范着一个人的行为,这样处处都可听到“请”的声音,“请跟我来”,“请这边走”等等,“请”就是礼貌的一种表达方式,“请问”、“请回答”

17、,在一些话语的前面加上“请”字,在中国语言里就变成了礼貌语,但是由于中西文化的不同,“请” ( please)的使用也就有很大的差别。如某公司经理(外籍) ,想买一件衬衫,让女秘书(中国人)陪同去商场选购。买好以后,本该一起回公司了,但秘书想利用此机会买些办公用品,于是对经理说: I have to buy some things for our office. Please go backto the company first. 女秘书这么说,首先没有尊重经理的选择,没有顾及经理愿走还是愿留,就“请求”他先走;其次,即使是同级关系也没有理由对个人行为提出要求,何况秘书是下级,更可能使经理感

18、到领导的尊严受到了伤害,她以为加上一个p lease就比较礼貌了,但是正好恰恰相反,就因为加了please,使女秘书“话与愿违”。本来是为经理着想,反而使对方觉得:女秘书请求他先离开,是为了自己好。如果为经理着想,就不要用含“please”的请求。由于行为规范的不同,“请”( please)不是任何时候,任何场合都可用的,要注意一定场合才能用,一定场合不能用,不要滥用。“谢谢”也是汉民族的一句很礼貌的话语。当你在一家餐馆吃了很不可口的饭菜,正在牢骚满腹和老板争论的时候,一声甜甜的“谢谢您的批评”,“请多提意见”,弄得你浑身不自在,立即安静下来,很窘迫地走了。但是“Thank you”有时也会产

19、生完全相反的结果。如:你非常渴了,走进一冷饮厅,一位小姐拿着价目单走过来,很有礼貌地说:“Would you like some ice water? 你的回答是: Thank you1小姐拿着价目单走开了,你却呆呆地坐在那里等。先是莫名其妙,然后大发脾气,以为人家瞧不起你。其实,你已犯了一个错误,在这里,西方人的“Thank you”是“不需要”的意思。中西文化的差异,也表现在见面时礼貌表现方式的不同上。中国人一见面两人紧握双手,然后手攀肩,或对着胸部轻轻地一拳,表示亲热、礼貌。接着是“吃了饭吗?”、“去哪儿”的问候。而西方人见面时,把右手举过头顶,一声Hi,或Hello,就算见过了面,打了

20、招呼。中国的握手是由古代的磕头来的。所以握手是亲热、尊敬、热情、友好的标志,而西方人把握手看成是政客、大亨们的虚伪的礼节。西方男人之间的见面礼节和男人与妇女见面礼节不同,男人之间的见面总是相互拥抱,相互脸挨脸地亲热一下或迅速地轻轻地接一下吻,以示友好、亲切。而男人见女士的礼节是,女土将手抬起,男人低头弯腰握住女士手指轻轻一吻,以示礼貌。而汉民族会认为此举不雅,不礼貌,甚至以为下流。在西方国家里,妇女不喜欢别人抚弄她们的婴儿和很小的孩子,不论是摸摸、拍拍、搂搂或是亲亲孩子,都会让母亲认为别扭,认为无礼。恰恰相反,在中国,如果主人家有一个小孩,客人或者朋友不过去摸摸、拍拍、搂搂或亲亲,这会让中国母

21、亲很不高兴,认为这人没有一点人情味,不热情、亲切。在西方国家里,盯着别人看或看得过久也是不礼貌的,即使是用欣赏的目光看人如对方长得漂亮也会使人发窘。有一位美国青年妇女在中国工作,因为常有人盯着她看而决定回国。她很喜欢在北京教书,对中国和中国人都有深厚的感情,但她实在忍受不了到处被围观的无礼行为。她离开中国时恋恋不舍,但还是提前回国了。可见,围观对西方人来说能引起多么强烈的反感。在西方,同性男女一过了童年时期就不能手拉着手,或一个人搭着另一个人的肩膀走路,这意味着同性恋,而在中国,同性男女手牵着手,手搭着肩,肩靠着肩,表示非常友好,非常亲密。站、坐的姿式也是不同的。中国人站时两脚并拢,身体垂直于

22、地面,坐时应两膝放平,小腿与地面垂直,双手放在膝盖上,上身挺直。素有“站如松、坐如钟”的说法。特别在庄重场合,下级对上级,学生对老师。西方人的姿式比较随便,这在中国人看来是不礼貌的。综上所述,不同文化背景的人,由于道德价值观、文化习俗、行为规范上的差异,对礼貌语言的理解是不同的,就要求我们在与西方各国人民交往时,要全面地了解中西文化的差异,以避免礼貌语言使用不当的情况出现,使交往和谐友好地进行。 同时也要求我们在去和异国人交流的时候需要注意一定的尺度。参考文献: 1 王同亿 英汉辞海M 1北京:国防工业出版社, 19911 2 ISBM 牛津英语词典M 1上海:上海外语教育出版社, 20011 3 费莱克斯纳 新编韦氏大学词典M 1北京:商务印书馆出版, 19981 4 贾玉新 跨文化交际学M 1福州:福建人民出版社, 19971 5 李嘉娜 英美文学教程M 1福州:福建人民出版社, 20031

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1