学术英语论文从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误.doc

上传人:爱问知识人 文档编号:3924608 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:3 大小:27.01KB
返回 下载 相关 举报
学术英语论文从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误.doc_第1页
第1页 / 共3页
学术英语论文从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误.doc_第2页
第2页 / 共3页
学术英语论文从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《学术英语论文从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术英语论文从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误 从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误 A Tentative Study of the Errors in C-E Tourism Translation from the Perspective of Interlanguage Theory 【摘要】 近年来,我国学者从功能理论、关联理论以及顺应理论等多方面对旅游资料英译做了研究。对于旅游资料英译中的错误和问题,很多学者也给予了关注,他们主要指出错误并给予建议性译文,但是解释出现错误深层次原因的为数不多。本文研究的翻译多数并不是专业译者的手笔,而是组织单位为了节省资金或者别方面的原因请一些不太具

2、备翻译资格,甚至是英语语言水平较差的大学在校生等进行翻译,因此出现了翻译中的种种错误。鉴于此类现象广泛存在于现实的翻译中,尤其是旅游资料英译方面,所以很有必要对此进行研究。而中介语理论正好可以用来解释这种现象。中介语理论是应用语言学的一个理论分支,由Selinker于1972年提出。他认为,学习者学习一门外语的时候,错误和问题是不可避免的。中介语是本族语和目标语的中间状态,知识从本族语出发,逐渐移向目标语。作者在前人研究的基础上从中介语角度进行一些尝试性的探索,并根据中介语理论详细地分析了译者在翻译中出现的错误及其原因。作者通过对比分析把这些错误归为三类进行讨论,另外作者通过错误分析把错误归为

3、两类进行分析。通过这些分析,本文试图从中介语理论解释现实中广泛存在的旅游资料英译中的错误,深层次剖析错误原因,并试图提供改进方法。 【Abstract】 Up to now, scholars have conducted research on C-E tourism translation in China from different perspectives like Functionalist Theory, Relevance Theory, and Adaption. Meanwhile, many of them have already written papers in t

4、his field by identifying the errors and problems and giving corrections. However, few of them ever tried to explain the root causes.As a matter of fact, most of the errors are made by the unprofessional translators. In order to reduce economic cost, many organizations employ unqualified translators

5、who are not proficient English learners to translate tourism materials. Consequently, many errors arise in tourism translation. Thus, its highly necessary to do research on the errors in tourism translation by analyzing a large amount of existing translation materials. Interlanguage Theory is right

6、such a theory which can be applied to analyze the errors in tourism translation.As a branch of Applied Linguistics, Interlanguage Theory was proposed by Selinker in 1972. In his opinion, errors can not be avoided when learners are learning a foreign language. Interlanguage is the intermediate state

7、between native language and target language. Knowledge starts from native language and moves to target language when learners are learning a foreign language. Based on Interlanguage Theory, the author makes a tentative study on the errors in tourism translation and their inner causes by consulting t

8、he former studies.According to contrastive analysis, the author classifies errors into three groups. By applying error analysis, the author separates errors into two aspects. On the basis of the analysis, the paper intends to explain the errors in tourism translation as well as their inner causes, a

9、nd intends to give suggestions. 【关键词】 中介语; 旅游资料英译; 错误; 对比分析; 错误分析 【Key words】 interlanguage; C-E tourism translation; errors; contrastive analysis; error analysis 从中介语理论角度试析旅游资料英译中的错误中文摘要 3-5 Abstract 5-6 Introduction 9-12 Chapter One Tourism Translation 12-15 1.1 Main Characteristics of Tourism Tra

10、nslation 12-13 1.2 Current Situation of Tourism Translation 13-15 Chapter Two Theoretical Framework 15-29 2.1 Concept of Interlanguage 15-20 2.2 Theoretical Background of Interlanguage Theory 20-25 2.2.1 Contrastive Analysis 21-23 2.2.2 Error Analysis 23-25 2.3 Influence of Interlanguage on Target L

11、anguage 25-27 2.3.1 Negative Influence 25-26 2.3.2 Positive Transfer 26 2.3.3 Enlightenment of Error Analysis on Foreign Language Teaching 26-27 2.4 Relationship between CA, EA, and IL 27-29 Chapter Three A Case Study of the Errors in Tourism Translation 29-71 3.1 Contrastive Analysis of Errors in T

12、ourism Translation 30-47 3.1.1 Analysis of Grammatical Errors 30-35 3.1.1.1 Errors of Tense 30-31 3.1.1.2 Plurals of Nouns 31-33 3.1.1.3 Inflections of Verbs in Different Forms 33-34 3.1.1.4 Disagreement of Subject and Predicate 34-35 3.1.2 Analysis of Lexical Errors 35-38 3.1.2.1 Diction 35-36 3.1.

13、2.2 Errors of Predicate Verbs 36-37 3.1.2.3 Errors on Subject 37-38 3.1.3 Analysis of Syntactical Errors 38-47 3.1.3.1 Word-for-word Translation 38-40 3.1.3.2 Illogical Connectives 40-41 3.1.3.3 The Loose Sentence Structure 41-47 3.2 Error Analysis of Errors in Tourism Translation 47-52 3.2.1 Mother

14、-tongue Influence: Interlingual Errors 47-48 3.2.2 Target Language Causes: Intralingual Errors 48-52 3.2.2.1 Learning Strategy-based Errors 48-51 3.2.2.1.1 Exploiting Redundancy 49-50 3.2.2.1.2 Overgeneralization, or System-simplification 50-51 3.2.2.2 Communication Strategy-based Errors 51-52 3.2.2

15、.2.1 Holistic Strategies 51-52 3.2.2.2.2 Analystic Strategies 52 3.3 Chinglish 52-60 3.3.1 Language Aspect 53-57 3.3.2 Cultural Aspect 57-60 3.4 Measures for Improving Tourism Translation 60-71 3.4.1 Countermeasures of Reducing Interlingual Errors 63 3.4.2 Countermeasures of Reducing Intralingual Errors 63-65 3.4.3 Detailed Translation Methods for Correcting Errors in Tourism Translation 65-71 3.4.3.1 Omission 66-67 3.4.3.2 Addition 67-68 3.4.3.3 Substitution 68-69 3.4.3.4 Ordering 69-71 Conclusion 71-73 Bibliography 73-77 Acknowledgements 77-78 研究生在校期间的科研成果 78

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1