英语本科毕业论文-英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc

上传人:小小飞 文档编号:3969511 上传时间:2019-10-11 格式:DOC 页数:22 大小:107KB
返回 下载 相关 举报
英语本科毕业论文-英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc_第1页
第1页 / 共22页
英语本科毕业论文-英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc_第2页
第2页 / 共22页
英语本科毕业论文-英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc_第3页
第3页 / 共22页
英语本科毕业论文-英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc_第4页
第4页 / 共22页
英语本科毕业论文-英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《英语本科毕业论文-英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语本科毕业论文-英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc(22页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、本科毕业论文英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合学生姓名: 学生学号: 200310206066 院(系): 外国语学院 年级专业: 2003级英语本科2班 指导教师: 二七年五月Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English ProverbPang JuanUnder the Supervision ofLi LiqinSchool of Foreign Languages and CulturesPanzhihua UniversityMay 2007.

2、攀枝花学院本科毕业论文 ContentsContentsAbstractKeywords摘要关键词Introduction1I. The Brief Introducton to Proverb3II. Proverb Culture5A.Cultural Factors in Proverb5B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb.51.Custom52.Religious Belief63.Different Living Conditions.8III. English Proverb Translatio

3、n9A.Attentions in English to Chinese Translation91.Misinterpretation of English Proverb92.The National Feature103.The Art of Language10B.Transliberation11C.Translation Compensation12Conclusion14Acknowledgements15Bibliography16攀枝花学院本科毕业论文 AbstractAbstractThis paper analyzes the cultures in proverb to

4、 find the cultural differences between English and Chinese proverbs, and tries to study the way to bridge the cultural default. So, English proverb can be translated with the way of transliberation. And intercultural communication will be achieved successfully and intercultural cooperation and sprea

5、d will be realized. Key WordsProverb culture; cultural default; transliberation; translation compensation I攀枝花学院本科毕业论文 摘要摘要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。 关键词谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿II枝花学院本科毕业论文 IntroductionIntroduction There

6、 are several standards about translation criteria in and abroad. Yan Fu advocated the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, smoothness and elegance”. Fraser advocated “Rather be alike in spirit than in appearance”. Zhang Peiji advocated “faithfulness and smoothness”. Eugene A.

7、Nada advocated “functional equivalence” or “dynamic equivalence”. Those standards influence each other and improve gradually. Although they focus on differently, they have a common aim that translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and the manner of w

8、riting should be of the same character as that of the original, and translation should look as all the ease of original composition. In todays society, translation is not only the generative speech semiotics, but also a behavior in intercultural communication. People use “intercultural communication

9、”, “intercultural cooperation”, “acculturation” and “transculturation” to replace “translation”. The cultural difference of English and Chinese, proverb may has the same literal meaning and figurative meaning, but different implied meaning. And implied meaning is the real meaning which the speaker o

10、r writer wants to express. The differences between English and Chinese proverbs can be converged into two categories: figurative meaning and implied meaning. And they are different literally, that is to say, they are the specific reflection of cultural differences.Different country has different con

11、dition, history, religious belief and custom and so on. The English proverb and Chinese proverb express different national culture feature and culture information. Proverbs bear age, and he who would do well may review himself in them as in a looking glass.Proverb is defined as a complete set senten

12、ce, which can be used as not only component in sentence but also a complete sentence to illustrate a complete meaning. Proverb is also the popular sayings that brighter so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that people are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars a

13、s from elegances. Proverb is brief and colorful; they more often than not teach you. With those features, to translator, the translation of proverb is usually the most difficult thing. Even if they are mastery of English, they translate proverbs not well by translation tools. The reason is that the

14、cultural background of English proverb is usually missed in the target language. That is called cultural default. Therefore, when people translate English proverb, they should analyze and compare the cultural differences which are contained in different national proverbs. Then, it needs culture tran

15、slation. To find a method to compensate cultural default, only in this way, the quality of the target language can be guaranteed. 13枝花学院本科毕业论文 Body.The Brief Introduction to ProverbGenerally speaking, proverb is from factual living experience of people. Most are from folk, which are called popular p

16、roverb and others come from document, religious, literally quotation. Proverb consists of a lot of history story or literary quotation. In China, there are many proverbs in Confucian classics, legend and so on. Those proverbs are simple but far- reached, brief but colorful. Such as, “他山之石,可以攻玉”. Sto

17、nes from other hills are good for working jade, in the book of Book of Songs. In Analects, the master said, is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? English proverb comes from Bible and old Greek and

18、Rome and western classics etc. For example, we are all Adams children. “我们都是亚当的子孙”.Bible Far from Jupiter, far from thunder. “离朱比特越远,离雷神越远”. Old Greek and Roman Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold. “没有克瑞斯河巴库斯,维纳斯就会感到冷”.(王佐良,37) In this proverb, Ceres is food goodness, and Bacchus is an alcoh

19、ol god, and Venus is known as a goodness of love. Literal meaning of this proverb is that Venus will feel alone without Ceres and Bacchus. But it implies that if there have no clothes and food, there has no love. In the works of Shakespeare, proverbs spread here and there. For example, all the world

20、 is a stage. “世界就是一台戏”. Have is have. “到手的东西才算数”. It is wise father that knows his own child. “聪明的父亲才了解自己的孩子”. Of course, English proverbs come from not only English document, but also from Western Europe etc. In one of Russia works writes, all happy families resemble one another, every unhappy fami

21、ly is unhappy in its own way. “幸福的家庭彼此相似,不幸得家庭各有不幸”. Proverbs of Europe is, All is not gold that glitters. “发亮的东西不一定都是金子”.From above-mentioned analysis, people can arrive at a conclusion that proverb is closely related to special national history, economics, culture, living, custom and geography and

22、 so on. It is presupposition for study proverb to understand their relationship. It is because that the relationship cause people have different view to the same thing. In translation, people usually can not find suitable target text, which is called cultural default. As this text will be mentioned,

23、 the feeling of dog, Chinese people have a feeling of boring. Whereas, English and America countries think that even if the dog stay with you only three days, it will still remember you three years later. In their mind, dog is reliable and faithful. Besides, English proverbs are usually from some li

24、terary quotation. People do not know the literary quotation, they can not understand the meaning of the proverbs, let alone translate them. The cultural default of English proverbs is objective. However, it is not mean they can not be translated. Cultural Translation(Worth, 35) can be applied, which

25、 is a term informally to refer to types of translation which function as a tool for cross-cultural or anthological research, or indeed to any translation which is sensitive to cultural as well as linguistic. In order to reproduce source culture and delete the differences of culture, translator can a

26、bide by the following: First, create the target text is not only fit the source text but also reproduce the source culture. Second, if it is impossible to keep meaning and culture in the same time, translator only desert form equivalence through changing the form of source text in target text to rep

27、roduce the source text meaning and culture. Third, if the change of form is still can not express source meaning and culture, translator can adopt the technique of recreation.Proverb also has great social function. It can enlighten peoples life, guide peoples behavior, and pass on experience, moral

28、education and so on. For example, “少壮不努力,老大徒伤悲”. If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age. English proverbs are: A lazy youth, a lousy age. “少壮懒惰,晚年糟糕”. No bees, no honey; no work, no money. “没有蜜蜂就没有蜂蜜,不工作就没有钱”. Those proverbs all contain educational significant, some en

29、courage young people work hard when young, do not be lazy. Never feel pity when old, it is too late. Proverb is also the popular sayings that brighter so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Pro

30、verb is brief and colorful; they more often than not teach you. For English proverb has those features, to translator, they translate 枝花学院本科毕业论文 Bodyproverb not well only by translation tools. The reason is that the cultural background of English proverb is usually missed in target language. That is

31、 called cultural default. Therefore, when people translate English proverbs, they can analyze and compare the cultural differences which are contained in different national proverb. To find a method to compensate it, only in this way, the quality of target language can be guaranteed.攀枝花学院本科毕业论文 Body

32、. Proverb CultureA. Cultural Factors in Chinese and English ProverbChina and West culture are quite different two huge type cultures, which develop balance, never conflict each other, focus on difference, and have their own feature. The individual characteristics of China and West culture are rooted

33、 in the different nature, geography and climate which two nations live in, and they influence each others living style. Different living style result in different material culture and different idea, faith, interest, behavior habit, mentality and character and so on. That is to say, it will form two

34、 complete different spiritual cultures. Therefore, it is more important for those people who want to something in proverb translation to master two cultures than two languages. Because words have meaning only used in special culture. B. The Different Cultures Between English Proverb and Chinese Prov

35、erbProverb reflects colorful national culture phenomena in cultural parts. The cultural disparities of English and Chinese proverb are mainly as follows:1. CustomThere are many aspects in English and Chinese custom differences, and the most typical is the attitude of dog. In China, dog is a kind of

36、humble animal. The proverbs which are related to dog mostly mean derogatory. For example, “狗嘴里吐不出象牙”. You dont find ivory in a dogs mouth. “狗改不了吃屎”. Dogs never lose their taste for filth nor wolves their taste for meat. (Used to mean that people cannot change their basic nature). “好狗不挡道”. Good dogs

37、dont get underfoot. Recent years, many a people like to look dogs as pet animal, the position of dog begin to change, but the bad image of dog has rooted in Chinese culture deeply. Whereas, in occidental language countries, dog is one of the most honest friend. Most of English proverbs about dog are

38、 commendatory. It is a figure of speech of peoples behavior. For example, you are a lucky dog. “你是一个幸运儿”. Every dog has his day. “人人皆有出头日”. Love me, love my dog. “爱屋及乌”. He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. “欲加之罪,何患无词”. Give a dog a bad name and hang him. “一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清”

39、. The scalded dog fears cold water. “一回烫伤,见了冷水也心寒; 一朝被蛇咬,十年怕草绳”. Old dogs will learn no new tricks. “老狗学不了新东西”. English- speaking people love dog, and Chinese admire dragon. For example, “龙虎相斗,小鹿遭殃”. The innocent deer has to pay when the dragon comes to blow with the tiger. “龙生龙,凤生凤”. A child with c

40、lever and intelligent parents will do better than a child with dull and stupid. They think dragon is holy, and the symbol of emperor. But in non- Chinese mind, dragon stand for sin according to Bible. 2. Religious BeliefReligious belief is one of peoples spirit foods which influence national culture

41、, to some extent. Proverb is related to religious belief springing up in oriental and occidental languages. Chinese people believe in Buddhism, Taoism, and Buddhism has long history in China, over one thousand years. People believe in that the world has Buddhist patriarch who controls the world. The

42、re are many proverbs about it. For example, “跑了和尚跑不了庙” The monk may run away, but the temple can not run away with him. (Used metaphorically to mean that a person can never completely escape the consequence of his actions) “佛要金装,人要衣裳”. Just as Buddha images need to be covered with gold, so people ne

43、ed to be covered with birds). “放下屠刀,立地成佛”. To lay down ones butcher knife and suddenly become a Buddha. (Now used metaphorically to mean that when a bad person stops doing evil, he will also become a good one) “一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”. One boy is boy, two boys half a boy, and three boys no boy. “善有

44、善报,恶有恶报”. Good will be rewarded with good, and evil with evil. Laozi Chinese philosopher of the late Spring and Autumn Period and founder of Taoism , The proverbs reflect Taoist religion has, “福兮祸所伏,祸兮福所倚”. In good fortune lurks calamity and calamity lies good fortune. “物极必反” Too much of one thing i

45、s good for nothing. “否极泰来”. After a storm comes a calm. In many west countries, especially, in English and America, people are faith in Christianity. In the Christian religion, God is unique and supreme. Everyone knows the gods ghosts. Therefore, many proverbs are linked with gods and ghosts, God is

46、 where He was. “上帝无所不在”. God help those who help themselves. “自助者天助”. He that serves God for money will serve the devil for better wages. “为金钱替上帝效劳的人,为更多的钱也愿被魔鬼驱使”. The devil is good to his own. ”恶鬼自有恶鬼保佑”. God send meat and the devil sends cooks. “食物是上帝赐的,厨师是恶鬼派的”.意指厨师常把好的食物煮坏.From the above-mentio

47、ned examples, people can know some differences between Chinese and western religious. England and English speaking countries mainly believe in Christianity, therefore, many English proverbs come from Bible. And Chinese people mainly believe in Buddhism. Although Chinese people also know “the Cross”, and “Forbidden Fruit”, only have little influence. Because of the different religious belief, the proverb reflects different thought and concept. Besides, strictly speaking, Buddhism and Ta

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1