国内产品说明的英语翻译错误分析.pdf

上传人:来看看 文档编号:5020081 上传时间:2020-01-29 格式:PDF 页数:5 大小:175.79KB
返回 下载 相关 举报
国内产品说明的英语翻译错误分析.pdf_第1页
第1页 / 共5页
国内产品说明的英语翻译错误分析.pdf_第2页
第2页 / 共5页
国内产品说明的英语翻译错误分析.pdf_第3页
第3页 / 共5页
国内产品说明的英语翻译错误分析.pdf_第4页
第4页 / 共5页
国内产品说明的英语翻译错误分析.pdf_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《国内产品说明的英语翻译错误分析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国内产品说明的英语翻译错误分析.pdf(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、文章编号 3( 国内产品说明的英语翻译错误分析 赵辉 (湖北汽车工业学院 外语中心 湖北 十堰 摘要 本文通过实例 分析了国内产品说明翻译存在的问题 语法错误 误译 3 逐字硬译 用词不准确 不 忠实原文 6 译文不庄重 关键词 国内产品 产品说明 翻译错误 中图分类号 文献标识码 A 目前 国内产品的包装说明越来越精美 几乎所有的包装说明都配上了英语 这无疑是为了进一步提 高产品档次 方便不同国籍的消费者 九十年代初 笔者曾见过英语汉语拼音 齐上阵 的 英语 产品说 明 某饼干 IN REDIENTS Naifen egg sugar putaotang 英语汉语拼音混用 奶粉 葡萄糖 是汉

2、 语拼音 标点符号用的是顿号 某奶粉 Surong Milk flour 买奶粉时 笔者觉得 Surong 一词很怪 原 来这是 速溶 的汉语拼音 看来译者不知道 instant 这个词 只好用汉语拼音充数 奶粉 (milk powder 被译成了 milk flour (牛奶面粉 这样粗糙的 英语 说明只是一些堆砌在一起的字母 对中国老百姓来 说 不过是起到装饰的作用 对外国人起不到任何说明作用 随着时间的推移 再看市场的产品英语说明 水平有了一定的提高 但仍存在着诸多问题 笔者就国产食品类英语说明翻译错误作一个简单的分析 错误太多 失去说明意义 广东产 雅士利 豆奶粉产品说明( 年3月生产

3、 雅士利豆奶粉是以精选东北优质大豆鲜牛奶鸡蛋白沙糖为主原料 经先进工艺精制而成 本品营养丰富均 衡 富含植物蛋白及人体必需的多种维生素矿物质 香气浓郁 是老少皆宜的全天然饮品 YASILI SOYBEAN MILK POWDER is made from selected northeast soybean fresh milk egg sugar and refined with high class processing technology. It is nutritious balance high contains vegetable protein vitamins and min

4、erals that need for human body.It has a good taste and is a natural drink that both for the young and the age. 在这段译文中 出现了几处错误 误译 先进 被译成high class 富含 被译成high contains 均衡 被译成balance 老 被译成age(年龄 香气浓郁 被译成It has a good taste 语法错误 例 如 nutritious是形容词 不能与名词 balance 并列 并且缺连词 It is nutritious 与 high contains

5、vegetable protein 共用主语 应有连词 and 人体必需的多种维生素矿物质 被译成 vitamins minerals that need for human body (多种维生素矿物质需要人体 此外 定语从句修饰的对象与原文相 去甚运 是老少皆宜的全天然饮品 被译成 is a natural drink that both for the young and the age.定语 从句缺少动词(不如去掉引导词 采用形容词短语 3 标点符号排版错误 body 后面的句号应与 It 有 一个空格 雅士利豆奶粉口感醇和 味道香浓 更具营养保健价值 有益健康的效用与美妙的味觉相结合

6、 使雅士利豆奶粉 成为新一代的营养食品 YASILI SOYBEAN MILK POWDER has a good taste and a nutritions health value. It combines of health effect and good taste all these make this product a nutritious healthy drink. 这段译文的错误是 逐字硬译 营养保健价值 被译成a nutritious health value 有益健康的效用 收稿日期 6 3 修回日期 作者简介 赵辉( 6 男 山东烟台人 讲师. 与美妙的味觉相结合

7、被逐字硬译成It combines of health effect and good taste,译者甚至自行编造了 combine of 这一短语; 2)语法错误,译者用逗号连接了It combines 和all these make 两个独立的句 子12, 每天食用雅士利豆粉能均衡人体的营养需求,有利于身体健康, Drink YASILI S0 YBEAN MILK P0 WDER everyday can balance nutrients of bodies and is beneficial to the human health. 语法错误,祈使句Drink everyday被用

8、作另外一个句子的主语, 在以上三段英语中,基本上句句都有错误,而且与中文原意差距很大,笔者只是做了粗略的分析,实际 上还有一些其他错误, 南京产 全力 (中新合资)黑芝麻糊产品说明(2000年2月生产): 全力黑芝麻糊为纯天然黑色食品,是中国传统美食,经过科学配方,营养平衡合理冲调方便,香味浓郁爽口是居 家旅行之佳品, Guan Li Black Sesame Pastry is natural black food.And it is one of Chiness traditional tasty. Its manufacturing process adopts the scientif

9、ic food directions for producing and the rational balance nutrition. It will be easily digested and absorbed by family.It is the best-chosen dish for tour. 这段译文的问题是:1)用词不准确, pastry一词在 L07g?C7 DlC l07C70f C07 6? P07C7E7gllS 中是这样解释的: (1)U paste made of flour, fat, and milk or water, eaten when baked,

10、used esp. to enclose other foods (2)C an article of food(esp. a small sweet cake)made wholly or partly of this (3) U these articles in general; 在的解释是这样的:面粉制的糕点(如馅饼蛋糕等);一块糕 点,看来没有 糊 的意思,其实,黑芝麻糊在冲调前是粉状的,不如译成 Black Sesame Powder , 中国传 统 美食 被译成 Chinese traditional tasty; 科学配方 被赘译成 Its manufacturing proc

11、ess adopts the scientific food directions for producing; 居家旅行之佳品 被译成the best-chosen dish for tour (观光的 菜 肴), 2)标点符号排版错误,如: food后面的句号应与 And有一个空格: family后面的句号与 It 有一个空格, 上海产 爆爆发 玉米花使用说明(2000年3月生产): 将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟,如不知道加热时间长短,请将其设定为4分钟,然后 仔细听,当爆裂声间隔由快放慢到2至3秒一次时,则将微波炉关掉,加热过久会使玉米花烤焦, Cook at h

12、igh temperature, cooking time varies from 2 to 4 minutes. To detemine exact timing, select 4 minutes on the clock and listen carefully, stop cooking when the time between pops is 2-3 seconds, over heating will burn popcorn. 译文的主要错误是:1)语法错误,用逗号连接两个独立的句子,译者误以为英语的逗号能当连词用, 例如:(1) Cook at high temperatur

13、e, cooking time varies from 2 to 4 minutes.这是两个独立的句子,应用 连 词连接,12如果两部分间关系不密切,应用句号分成两句; (2) select 4 minutes on the clock and listen carefully, stop cooking , over heating will burn popcorn.这句话的错误同上句; 2) 误译,译文与 汉语原意差距太大,例如: 将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟 被译成 Cook at high temperature, cooking time varies f

14、rom 2 to 4 minutes (因为加热时间在2至4分钟之间变化,所以 要用高温); 加热时间 被译成exact timing(确切定时); 设定为4分钟 被译成 select 4 minutes on the clock (在闹钟上选4分钟),实际上这里是指微波炉的定时器,可译作 timer ,而不能译作 clock , 2 译文生硬,不符合表达习惯 有的产品英语说明虽然没有大错,但是生硬不准确不庄重, 深圳产 必是 鲜橙果味速溶饮品使用说明(1997年7月生产): 饮用方法:将25克必是饮品倒入杯中,加入200ml热开水或凉开水,搅抖均匀, Way of Drinking: Tak

15、e 25 grams of the drink into a cup, add 200 ml hot boiled water or cool boiled water, and 87 湖北汽车工业学院学报 2001年3月 mix them Well. 译文的主要问题是, 1)逐字硬译,不符合表达习惯,实际上,这里 饮用方法 是指 directions ,结果被 直译成 Way of Drinking, 2)用词不准确, take 有 取拿服用 之意,无法表达 倒入 ; cool 一词在 Longman Dzctzonary of contemporary Englzsh 的解释是, neit

16、her Warm nor cold; giving a feeling betWeen Warm and cold,用在这里不合适,应该用 cold ;搅抖均匀 可以简单译成 stir , 内蒙古产 伊利 全脂奶粉产品说明(1999年11月生产), 伊利全脂奶粉以纯天然无污染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料,加入适量的维生素,采用先进生产工艺精 制而成, By the means of the advanced production technology, YILI WHOLE MILK POWDER is made of the pure natural high-guality fresh

17、 milk from the great grasslands Without any pollution in Inner Mongolia. 这段译文的问题是, 1)不忠实原文,译者没有译出 加入适量的维生素 , 2)逐字硬译, 以纯天然无污 染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料 译得很勉强,此外,给人的感觉是产奶的是草原,而不是草原的 牛, 伊利全脂奶粉生产过程严格控制,并已通过ISO9002国际标准质量体系认证,为您提供高品质的产品, YILI WHOLE MILK POWDER has passed the strict examination of guality. It has g

18、ot the attestation of ISO9002 International Standard. All these ensure to you the best Ouality you need. 这段译文的问题是, 1)不忠实原文, 生产过程严格控制 并没有体现出来, 2)译文不庄重, ISO9002 国际标准质量体系认证是很正规的认证,而 It has got 显得过于口语化, (仅供参考) (it is just for reference) 译文不庄重,句首的第一个字母没有大写,少句号,虽然表达了原文的意思,但不如For reference only 规范, B 错误原因分

19、析 在商场和超市的货架上,类似这样的英语说明有很多,限于篇幅,笔者就一一举例了,从以上实例看 出,国内产品说明的英语翻译水平不高, 达 都不能办到,根本谈不上 雅 ,主要的问题是, 1)语法错误; 2)误译; B)逐字硬译; 4)用词不准确; 5)不忠实原文; 6)译文不庄重, 这些错误与近些年来英语的测试方法 及应试性的英语教学有很大的关系,这种测试及教学方法无法给学生打下坚实的英语基础,不利于翻译能 力的培养,在以上的例子中,译者连基本的英语语法都没掌握,此外,英语专业的毕业生只有英语知识,不 懂专业,给翻译产品说明带来了困难,大部分懂专业的毕业生英语翻译能力较弱,根本无法胜任这种翻译 工

20、作,根据英国文化委员会最新的一次大型权威调查得出的结论, 21世纪的英语教育将是与一门专业或 一门学科结合起来,培养复合型人才,因此,除了对目前这种英语测试及教学方法进行改革外,还应抓紧既 懂专业又懂英语的 复合型人才 的培养, 在翻译产品说明时,应该先着手搜集一些同类产品的英语说明作为参考,平时也应该多注意资料的积 累,只有这样才能保证译文符合对方的表达习惯,此外,一个合格的译者应具备以下条件, 1)外语水平高; 2)中文水平高; B)知识面广B,外语水平低不仅会出现翻译错误,而且不可能写出优雅的外语句子,有些句 子即使没有语法错误,最多也只能大概译出个意思,谈不上 雅 ,如果汉语水平差,在

21、汉译外时根本看不懂 原文,就谈不是翻译问题B,在前边的例子中,也有对汉语原文没有吃透而造成的翻译错误,知识面窄也会 导致翻译错误,在上海产 爆爆发 玉米花使用说明中,如果译者有一定的知识面或懂得一些专业知识,就 不会出现把微波炉 定时器 这类术语译错, 4 结束语 产品说明是产品的门面,其译文的质量的好坏也直接影响产品的形象,同时也反映出一个国家的文化 素质和外语教育水平,劣质的英语产品说明不但不能起到应有的作用,反而有损于生产厂家和产品的形 9 第15卷第1期赵辉,国内产品说明的英语翻译错误分析 象9不利于我国产品打入国际市场G因此9生产厂家不要只追求给产品配英语说明的潮流9而不注意英语说

22、明的翻译质量G而且9并非是个产品就要配上英语说明G在翻译产品说明时9要依靠专门的有经验的翻译 人员9不能随手抓个懂点英语的人就用(在上述例子中9有的译文不象是出自专业人士之手)G译文要准确 庄重符合表达习惯;多借鉴国外正规产品说明的表达方法和用词9使产品的英语说明真正发挥作用G 参考文献, 1 Bander9 Robert G. Ame iCan English Rhe o iC M . U. S. A, olt9 Rinehart and WinSton91978. 2 McMahan9 Elizabeth9and SuSan Day9The W i e s Rhe o iC and Han

23、dbook M . U. S. A,McGraW-ill Book Company91980. 3 郭著章9李庆生.英汉互译实用教程M .武汉,武汉大学出版社91997. Translation errors in the instructions of domestic products ZHAO Hzi (Foreign LanguageS Center9 ubei AutomotiVe InduStrieS InStitute9 Shiyan 4420029 China) Abstract, ThiS iS a brief SurVey of the tranSlation errorS

24、 in the inStructionS of domeStic productS. The main tranSlation problemS are aS folloWS, 1) poor grammar; 2) miStranSlation; 3) mechanical Word for Word tranSlation; 4)inaccurate Wording; 5)unfaithfulneSS; 6)inelegance. Key words, domeStic product; productS inStruction; tranSlation error (ReceiVed d

25、ate, June 309 2000) (上接第62页) 参考文献, 1 何圣静.物理实验手册M .北京,机械工业出版社919899128-129. 2 赵凯华.定性与半定量物理学M .北京,高等教育出版社91994972-76. 3 李文胜.汽车模拟实验与量纲分析J .汽车技术919989(2), 20-23. Analysis and Application of dimension SUN Jian-mei (Dept. of BaSic CourSeS9 ubei AutomotiVe InduStrieS InStitute9 Shiyan 4420029 China) Abstra

26、ct, ThiS paper introduceS the Buckingham S theorem on dimenSion analySiS and proVeS it by uSing method of linear algebra.The application of the Buckingham S theorem iS demonStrated by tWo exampleS. Key words, unit; dimenSion; Buckingham S theorem (ReceiVed date, ebruary 99 2001) 08 湖北汽车工业学院学报 2001年3

27、月 国内产品说明的英语翻译错误分析国内产品说明的英语翻译错误分析 作者:赵辉, ZHAO Hui 作者单位:湖北汽车工业学院外语中心, 刊名: 湖北汽车工业学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI AUTOMOTIVE INDUSTRIES INSTITUTE 年,卷(期):2001,15(1) 被引用次数:3次 参考文献(3条)参考文献(3条) 1.郭章;李庆生 英汉互译实用教程 1997 2.McMahan;Elizabeth;Susan Day The Writers Rhetoric and Handbook 1980 3.Bander;Robert G American English Rhetoric 1978 引证文献(3条)引证文献(3条) 1.辛莹 我国外宣翻译存在的不足及其成因分析期刊论文-科教文汇 2009(15) 2.韩永庆 企业产品说明书、广告及简介翻译的规范性调查与研究期刊论文-内江科技 2008(5) 3.周洋.袁周敏 商品说明翻译中误译与硬译的因源分析期刊论文-安徽卫生职业技术学院学报 2005(2) 本文链接:http:/

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 商业贸易


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1