1、举证通知书 (English Version)-法律英语翻译-法律文书翻译The Peoples Republic of China Hefei Intermediate Peoples Court of Anhui Province Notice to Produce EvidenceNo. XXXTo: AAA According to the Civil Procedural Law of the Peoples Republic of China and the Several Provisions of the Supreme Peoples Court on Evidences f
2、or Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted. 1. You shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Cour
3、t within thirty (30) days after the day of the receiving this notice. 2. Evidences submitted by the parties to the peoples court shall be the originals, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the peoples court. The submitted evidence materials shall be classified
4、 and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side. 3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the e
5、vidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration. 4. Your failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the peoples court
6、wont arrange cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination. 5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term. 6. Where you app
7、ly for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term. 7. Where an evidence provided by you has come into being outside the territory of the Peoples Republic of China, such evidence shall be certified b
8、y a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the Peoples Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the Peoples Republic of China and
9、that country. Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed. Hefei Intermediate Peoples Court of Anhui Province (seal) Date:举证通知书(中文版)人民法院举证通知书()字第号:根据中华人民共和国民事诉讼法和最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定,现将有关举证事项通知如下:一
10、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。当事人没有证据或者提出的证据不足以证明其事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。二、向人民法院提供证据,应当提供原件或者原物,或经人民法院核对无异的复?制件或者复制品。并应对提交的证据材料逐一分类编号,对证据材料的来源、证明对象和内容作简要说明,依照对方当事人人数提出副本。三、申请鉴定,增加、变更诉讼请求或者提出反诉,应当在举证期限届满前提出。四、你方申请证人作证,应当在举证期限届满的十日前向本院提出申请。五、申请证据保全,应当在举证期限届满的七日前提出,本院可根据情况要求你方提供相应的担保。六
11、你方在收到本通知书后,可以与对方当事人协商确定举证期限后,向本院申?请认可。你方与对方当事人未能协商一致,或者未申请本院认可,或本院不予认可的,你方应当于年月日前向本院提交证据。七、你方在举证期限内提交证据材料确有困难的,可以依照最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定第三十六条的规定,向本院申请延期举证。八、你方在举证期限届满后提交的证据不符合最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定第四十一条、第四十三条第二款、第四十四条规定的“新的证据”的规?定的,视为你方放弃举证权利。但对方当事人同意质证的除外。九、符合最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定第十七条规定的条件之一的,你方可以在举证期限届满
12、的七日前书面申请本院调查收集证据。附:1.存在最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定)(以下简称证据规定)第四条或者第五条、第六条规定的情形的,审判人员可以针对不同案件情况填写。2.如当事人可能提供域外形成的证据的,审判人员应当根据证据规定第十一条、第十二条的规定,填写相关内容。3.(审判人员认为有必要的,可以根据案件的具体情况,指定当事人提供与本案有关的证据)年月日(院印)说明:本通知书适用于一审诉讼程序。人民法院指定举证期限时,应当指定举证期限届满的时间。后收到通知书的一方当事人举证期限不足30日的,自其收到通知书起第31日为举证期限届满的时间。注:适用简易程序的,当事人申请的时间可以不受
13、十日的限制。适用简易程序的,当事人申请的时间可以不受七日的限制。中国民事诉讼法(中英文版)CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA中华人民共和国民事诉讼法2009-05-15 来源:崔劲松律师工作室(Adopted by the Fourth Session of the Seventh National Peoples Congress on April 9, 1991, promulgated by the Order No 44 of the President of the Peoples Republic of Chin
14、a, and effective on the date of its promulgation)(1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过)Content目 录Part One General Provisions第一编 总 则Chapter I Aim, Scope of Application and Basic Principles第一章 任务、适用范围和基本原则Chapter II Jurisdiction第二章 管 辖Section 1 Jurisdiction by Level第一节 级别管辖Section 2 Territorial Jurisdiction第二节
15、 地域管辖Section 3 Referral and Designation of Jurisdiction第三节 移送管辖和指定管辖Chapter III Trial Organization第三章 审判组织Chapter IV Withdrawal第四章 回 避Chapter V Participants in Proceedings第五章 诉讼参加人Section 1 Parties第一节 当事人Section 2 Agents ad litem第二节 诉讼代理人Chapter VI Evidence第六章 证 据Chapter VII Time Periods and Service
16、第七章 期间、送达Section 1 Time Periods第一节 期 间Section 2 Service第二节 送 达Chapter VIII Conciliation第八章 调 解Chapter IX Property Preservation and Preliminary Execution第九章 财产保全和先予执行Chapter X Compulsory Measures against Impairment of Civil Actions第十章 对妨害民事诉讼的强制措施Chapter XI Litigation Costs第十一章 诉讼费用Part Two Trial Pro
17、cedure第二编 审判程序Chapter XII Ordinary Procedure of First Instance第十二章 第一审普通程序Section 1 Initiating An Action and Accepting a Case第一节 起诉和受理Section 2 Preparations for Trial第二节 审理前的准备Section 3 Trial in Court第三节 开庭审理Section 4 Suspension and Termination of an Action第四节 诉讼中止和终结Section 5 Judgment and Order第五节
18、判决和裁定Chapter XIII Summary Procedure第十三章 简易程序Chapter XIV Procedure of Second Instance第十四章 第二审程序Chapter XV Special Procedure第十五章 特别程序Section 1 General Stipulations第一节 一般规定Section 2 Cases Concerning the Credentials of Voters第二节 选民资格案件Section 3 Cases Concerning the Proclamation of a Person as Missing or
19、 Dead第三节 宣告失踪、宣告死亡案件Section 4 Cases Concerning the Determination of a Citizen as Incompetent or with Limited Capacity for Civil Conduct第四节 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件Section 5 Cases Concerning the Determination of a Property as Ownerless第五节 认定财产无主案件Chapter XVI Procedure for Trial Supervision第十六章 审判监督程序Ch
20、apter XVII Summary Procedure for Recovering a Debt第十七章 督促程序Chapter XVIII Procedure for Public Invitation to Assert Claims第十八章 公示催告程序Chapter XIX Procedure for Debt Repayment after Bankruptcy of Enterprises as Legal Persons第十九章 企业法人破产还债程序Part Three Procedure of Execution第三编 执行程序Chapter XX General Stip
21、ulations第二十章 一般规定Chapter XXI Application for and Referral of Execution第二十一章 执行的申请和移送Chapter XXII Execution Measures第二十二章 执行措施Chapter XXIII Suspension and Conclusion of Execution第二十三章 执行中止和终结Part Four Special Stipulations on Civil Procedures Involving Foreign Interests第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定Chapter XXIV Ge
22、neral Principles第二十四章 一般原则Chapter XXV Jurisdiction第二十五章 管 辖Chapter XXVI Service and Time Periods第二十六章 送达、期间Chapter XXVII Property Preservation第二十七章 财产保全Chapter XXVIII Arbitration第二十八章 仲 裁Chapter XXIX Judicial Assistance第二十九章 司法协助Part One General Provisions第一编 总 则Chapter I Aim, Scope of Application a
23、nd Basic Principles第一章 任务、适用范围和基本原则Article 1 The Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is enacted on the basis of the Constitution and in line with the experiences and actual conditions of our country in trying civil cases.第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。Article 2 The aim
24、of the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is to protect the exercise of the litigation rights of the parties, ensure that the peoples courts ascertain facts, distinguish right from wrong, apply the law correctly, try civil cases promptly, affirm the relations of civil rights and ob
25、ligations, punish acts violating civil law, protect the lawful rights and interests of the parties, educate citizens to voluntarily abide by the law, maintain the social order and economic order, and guarantee the smooth progress of the cause of the socialist construction.第二条 中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行
26、使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。Article 3 The provisions of this Law shall be applicable to civil lawsuits concerning disputes over the property relations and the relations of persons between citizens, between legal persons a
27、nd between other organizations as well as among citizens, legal persons and other organizations.第三条 人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。Article 4 Whichever engages in civil lawsuits within the territory of the Peoples Republic of China must abide by this Law.第四条 凡在中华人民共和国领域内进行民事诉
28、讼,必须遵守本法。Article 5 Foreign nationals, stateless persons, foreign enterprises and organizations that institute or respond to proceedings in the peoples courts shall have the same litigation rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the Peoples Republic of China.第五条
29、外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。Where the courts of a foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal persons and other organizations of the Peoples Republic of China, the peoples courts of the Peoples Republic of China shall follow t
30、he principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterprises and organizations of that foreign country.外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。Article 6 The peoples courts shall exercise the judicial authority with respect to civil ca
31、ses.第六条 民事案件的审判权由人民法院行使。The peoples courts shall try civil cases independently in accordance with the law, and shall not be subject to interference by any administrative organ, social group or individual.人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。Article 7 In trying civil cases, the peoples courts must
32、 base themselves on facts and take the law as the criterion.第七条 人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律为准绳。Article 8 The parties to a civil action shall have equal litigation rights. The peoples courts shall, in trying civil cases, guarantee and facilitate the exercise of litigation rights by the parties, and apply
33、 the law equally to the parties.第八条 民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。人民法院审理民事案件,应当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。Article 9 In trying civil cases, the peoples courts shall conduct conciliation under the principles of voluntariness and lawfulness; where conciliation efforts fail, the peoples courts shall render judgmen
34、ts without delay.第九条 人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。Article 10 In trying civil cases, the peoples courts shall, as provided for by law, apply the systems of collegial panel, withdrawal, public trial, and the system whereby the second instance is final.第十条 人民法院审理民事案件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审
35、制度。Article 11 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.第十一条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。Where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together in one area,
36、the peoples courts shall conduct hearings and issue legal documents in the spoken and written languages commonly used by the local nationalities.在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。The peoples courts shall provide interpretation for any participant in the court proceedings who is not
37、familiar with the spoken or written languages commonly used by the local nationalities.人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。Article 12 In the trial of civil cases by the peoples court, the parties shall have the right to debate.第十二条 人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。Article 13 The parties shall be entitled, within
38、the scope stipulated by law, to dispose of their civil rights and their litigation rights.第十三条 当事人有权在法律规定的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。Article 14 The peoples procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over the civil proceedings activities.第十四条 人民检察院有权对民事审判活动实行法律监督。Article 15 If the civil
39、 rights and interests of the State, a collective or an individual have been infringed upon, a State organ, social group, enterprise or institution may support the unit or individual being infringed upon to initiate legal action in a peoples court.第十五条 机关、社会团体、企业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人
40、向人民法院起诉。Article 16 The peoples conciliation committees shall be mass organizations to conciliate civil disputes, which are to function under the guidance of the grassroots peoples governments and the grassroots peoples courts.第十六条 人民调解委员会是在基层人民政府和基层人民法院指导下,调解民间纠纷的群众性组织。A peoples conciliation committ
41、ee shall conduct conciliation in accordance with legal provisions and the principle of voluntariness. The parties concerned shall execute the agreement reached in conciliation: those who refuse a conciliation or those for whom a conciliation has failed or those who have retracted from a conciliation
42、 agreement may initiate legal proceedings in a peoples court.人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。当事人对调解达成的协议应当履行;不愿调解、调解不成或者反悔的,可以向人民法院起诉。In case where a peoples conciliation committee violates the law in conciliating civil disputes, a peoples court shall make corrections.人民调解委员会调解民间纠纷,如有违背法律的,人民法院应当予以纠正。Artic
43、le 17 The peoples congresses of the national autonomous areas may formulate adoptive or supplementary provisions in accordance with the principles of the Constitution and this Law and with the specific circumstances of the local nationalities. Such provisions made by an autonomous region shall be su
44、bmitted to the Standing Committee of the National Peoples Congress for approval. The provisions made by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of the peoples congress of the relevant autonomous region or province for approval and to the Standing Co
45、mmittee of the National Peoples Congress for the record.第十七条 民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。Chapter II Jurisdiction第二章 管 辖Section 1 Jurisdiction by Level第一节 级别管辖Article 18 The grassroots peoples courts shal
46、l have jurisdiction as courts of first instance over civil cases, unless otherwise stipulated by this Law.第十八条 基层人民法院管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。Article 19 The intermediate peoples courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following civil cases:第十九条 中级人民法院管辖下列第一审民事案件:(1). major cases involving foreign interests;(一)重大涉外案件;(2). cases that have major impact on the area under their jurisdiction;(二)在本辖区有重大影响的案件;and (3). cases under the jurisdiction of the intermediate peoples courts as determined by the Supreme Peoples Court.(三)最高人民法院确定