新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版.pdf

上传人:白大夫 文档编号:5417664 上传时间:2020-05-04 格式:PDF 页数:23 大小:68.03KB
返回 下载 相关 举报
新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版.pdf_第1页
第1页 / 共23页
新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版.pdf_第2页
第2页 / 共23页
新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版.pdf_第3页
第3页 / 共23页
新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版.pdf_第4页
第4页 / 共23页
新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版.pdf_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新世纪综合教程2何兆熊课文(unit1-10)翻译精编版.pdf(23页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、最新资料推荐 1 1- We ve been hit Adam Mayblum 过去很享受看着暴风雨抽打他办公室窗户的场景:你认为这就是权力吗? Mayblum 可能会讥笑。我在世界贸易中心的87 楼。这就是权力。百叶窗上的拉绳看起来像 在轻轻地摇晃, 但它只是一种假象。虽然它是在距离地面1,040 英尺的高空中, 但是世贸中 心还是相当稳固的。 在 9 月的那个早上,当Mayblum 感觉到毁灭性的隆隆声时,他瞥了一眼拉绳。他们被 疯狂坠入3 英尺的任一方向。 那天早上,有数千人将被卷入一场惊心动魄的灾难,Mayblum 也是其中的一员。尽管多 达 25,000 人找到了他们安全逃生的方式,

2、但另外的5,000 人却没有逃脱得了这场灾难。 对于有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的地理位置-不仅是哪幢楼, 哪一层, 更 重要的是在大楼的哪个角落。 对于有些人来说,选择使用哪一个楼梯是最基本的。其他人所面对的则是终极的道德困 境:拯救自己,还是拯救他人。 在名为戴维斯的金融服务公司里,Adam Mayblum 办公室内的混乱持续了几秒钟。他 知道他需要逃离那里。 他把T 恤撕成碎片,浸泡在水中,并分发给同事,用来捂住他们的脸。其中:有一个是 戴维斯的首席交易员-哈里 拉莫斯。 Mayblum 曾与拉莫斯断断续续一起工作了14 年 之久。 当他在楼梯上急速奔跑时,火花溅在了他的脚踝

3、上。当他冲下一段楼梯之后,他才意识 到他的贸易伙伴, 朱红还落在后面。 他又跑上楼, 此时这个地方充满了烟和燃烧的喷气燃料。 看不到朱红的影子。Mayblum 又冲下楼梯,成功到达了78 楼,这里恰好是有一部电梯 和一个楼梯的中转大厅。他看到了一个令人放心的景象,拉莫斯已经淌进混乱的场面中,协 助恐慌的工人转到安全的楼梯间。 Mayblum 继续往下跑,他小腿的肌肉因抽筋而收缩。在53 层。他碰见了一个身材粗壮 的男人,他的腿无法移动了。 “你想自己过来,还是你想要我们来帮助你?”Mayblum 大声喊道。 这个男的说自己需要帮助,Adam Mayblum 答应了。 在噪声、烟气和火花中,Ma

4、yblum 没有意识到他的朋友朱红一直紧跟在他后面的那个 楼梯间里。当朱红到53 楼的时候,他碰见了哈里 拉莫斯。此时拉莫斯停下来去帮助之 前 Mayblum 碰见的那个身材粗壮的男人。“让我帮你吧。 ”朱红说到。 随后,拉莫斯和朱红一起帮助这个男人下了台阶去到了有电梯的地方。 “不要乘电梯,”一个港务局官员尖叫到。 朱红和拉莫斯尝试着将一份杂志用电梯送下去以测试它的安全性。但是当他们按了“向 下”的按钮时,电梯门却无法关闭。所以朱红决定亲身试验。 他走进电梯,电梯门随后关上了。 朱红乘着电梯到了44 楼-另一个中转大厅。到目前为止,一切皆好。他按下了“52” , 回到了上面,准备带着他们一起

5、乘电梯下去。 在 44 楼,朱红和拉莫斯一起帮助那个男人到了那个会带他们一起下去的电梯口。 最新资料推荐 2 朱红再次按下了“向下”的按钮。没有反应。他们不得不走楼梯了。 拉莫斯和朱红尽力地去帮助那个男人。“一步一个台阶”朱红说到。 他们已经逃生了一个小时5 分钟了。当他们感觉到南塔倒塌的时候,他们还在36 楼。 “我们不得不离开这里,”朱红说。 隔壁倒塌的塔发出的隆隆声似乎耗尽了这个体形粗壮男人的最后一口气。“我动不了了” 他边说边坐了下去。 朱红和拉莫斯尝试着去说服他继续逃生。“你不用去移动你的脚”朱红大喊道。“你只需 要移动你的屁股跟我们走就好了。”但是那个男人不能继续。 一个消防员跑向

6、了他们。朱红期待着他会加入,来帮助他们一起移动这个粗壮的男人。 相反的,消防员却跑向了朱红。 “你是谁,叫他快点出去?”消防员大叫道,“你应该快点出去。 ” 朱红看着拉莫斯,他仍然和那个身材粗壮的男人站在一起。 “我和你一起下去, ”拉莫斯告诉这个男人,“我不会一个人离开的。” “我离开,”朱红伤感的说道, “一个人。” 第二天,Adam Mayblum 发送了一封电子邮件向朋友和亲戚描述他的经历,让他们安心。 电子邮件是由在旧金山认识的一个名叫丽贝卡的纽约女人读取的。她的丈夫, Victor ,那 个身材粗壮的男人,已经遇难了。 在 9月 15号星期六那天, May Davis s 的主席在

7、他新泽西岛的家里举行了一场集会。Adam Mayblum ,朱红和丽贝卡也在那里。丽贝卡在那时知道了他的丈夫,Victor ,在他的最后时 刻是怎样被安抚的,哈里 拉莫斯又是怎样拒绝丢下他一个人的。 拉莫斯的妻子,米奇,当时也在那儿。她一直追问Mayblum 和朱红她的丈夫在哪里,想 使自己确信,哈里这个唯一失踪的May Davis 的员工,还在以某种方式活着。 渐渐地,她在脑海中形成了一副他逃生的画面:当飞机撞击大楼的时候,哈里在87 楼。 到了 78 楼,他停下来去帮助那个男人,到了53 楼的时候, 他碰见了朱红。但是无论她多辛 苦地尝试,无论她问多少问题,对36 层以下的记忆都模糊了。

8、2- The virtues of growing older The Virtues of Growing Older (长大变老有好处) Our society worships youth. Advertisements convince us to buy Grecian Formula and Oil of Olay so we can hide the gray in our hair. Middle-aged folks work out in gyms and jog down the street, trying to delay the effects of age. 我们

9、所处的社会崇尚年轻。连篇累牍的广告劝我们买希腊配方的洗发水和玉兰油,这 样的话,白发无处可寻。而中年人则在体育馆里锻炼,在马路上慢跑,尽量不让岁月过早地 留下痕迹。 Wouldnt any person over thirty gladly sign with the devil just to be young again? Isnt aging an experience to be dreaded? Perhaps it is un-American to say 最新资料推荐 3 so, but I believe the answer is “No.“ Being young is

10、often pleasant, but being older has distinct advantages. 不是所有三十出头的人都会为了重获青春而心甘情愿地与魔鬼订立合约吗?长大变 老难道不可怕吗?说它不可怕可能不是美国人的回答,但我却认为长大变老不可怕。青春年 少令人愉悦,但长大变老也有明显的好处。 When young, you are apt to be obsessed with your appearance. When my brother Dave and I were teens, we worked feverishly to perfect the bodies we

11、 had. Dave lifted weights, took megadoses of vitamins, and drank a half-dozen milk shakes a day in order to turn his wiry adolescent frame into some muscular ideal. And as a teenager, I dieted constantly. No matter what I weighed, though, I was never satisfied with the way I looked. My legs were too

12、 heavy, my shoulders too broad, my waist too big. When Dave and I were young, we begged and pleaded for the “right“ clothes. If our parents didnt get them for us, we felt our world would fall apart. How could we go to school wearing loose-fitting blazers when everyone else would be wearing smartly t

13、ailored leather jackets? We could be considered freaks. I often wonder how my parents, and parents in general, manage to tolerate their children during the adolescent years. Now, however, Dave and I are beyond such adolescent agonies. My rounded figure seems fine, and dont deny myself a slice of pec

14、an pie if I feel in the mood. Dave still works out, but he has actually become fond of his tall, lanky frame. The two of us enjoy wearing fashionable clothes, but we are no longer slaves to style. And women, Im embarrassed to admit, even more than men, have always seemed to be at the mercy of fashio

15、n. Now my clothes - and my brothers - are attractive yet easy to wear. We no longer feel anxious about what others will think. As long as we feel good about how we look, we are happy. 年轻时,你可能为你的外形伤脑筋。我兄弟戴维和我十来岁时拼命锻炼以健美体形。 戴维练举重, 大量服用维生素,一天喝上半打奶昔,目的是想让他瘦长的体形变得想象中那 般肌肉发达。我在十来岁时坚持节食。但不管我体重是多少,都对自己的外形不满

16、意。我嫌 自己腿太结实,肩膀太宽,腰围太大。那时候,戴维和我都缠着父母,央求他们买“合适” 的衣服。 如果父母没给买的话,我们就觉得自己的世界要崩塌了一样。我们怎么好穿着松松 垮垮的运动衣去上学,别人可是穿着款式时髦的皮夹克啊!人家会把我们当怪人来看的。我 最新资料推荐 4 常常纳闷: 我的父母和大多数的父母怎能如此纵容他们的小孩子。但现在戴维和我都已度过 了痛苦的青少年时期。如今我圆鼓鼓的身躯看上去也不坏,只要我喜欢, 我也不会不让自己 吃上一块核桃馅饼。戴维还在坚持运动,只不过他真的喜欢上了自己瘦长的体形。我们两人 还是喜欢穿时髦衣服,只是我们不再是流行时尚的奴隶。这一点我不得不承认,女人

17、似乎要 比男人更容易为流行时尚所左右。现在我的衣服, 还有戴维的衣服都漂亮大方,我们不再为 别人怎么想而感觉不安了。只要我们对自己的形象感觉不坏,就很开心。 Being older is preferable to being younger in another way. Obviously, I still have important choices to make about my life, but I have already made many of the critical decisions that confront those just starting out. I c

18、hose the man I wanted to marry. I decided to have children. I elected to return to college to complete my education. But when you are young, major decisions await you at every turn. “What college should I attend? What career should I pursue? Should I have children?“ There are just a few of the issue

19、s facing young people. Its no wonder that, despite their carefree facade, they are often confused, uncertain, and troubled by all the unknowns in their future. 从另一个方面来看,年老比年轻要好。 很明显,我还要就我的生活作一些重要的决定, 但我已经作了许多很重要的决定,而年轻人生活刚刚起步,他们还面临着选择。我选择了我 丈夫, 我选择了生育孩子,我选择了回到大学完成我的教育。但当你还年轻时,你的每一次 转折都等待你作出决定。“我该上哪所

20、大学?我该做什么工作?我是否该要孩子?”这几个 问题还只是年轻人面临的问题当中的一部分。这就难怪为什么年轻人外表无忧无虑,而事实 上迷茫困惑,缺乏信心,为将来的种种未知因素而忧心忡忡。 But the greatest benefit of being forty is knowing who I am. The most unsettling aspect of youth is the uncertainty you feel about your values, goals, and dreams. Being young means wondering what is worth wo

21、rking for. Being young means feeling happy with yourself one day and wishing you were never born the next. It means trying on new selves by taking up with different crowds. It means resenting your parents and their way of life one minute and then feeling you will never be as good or as accomplished

22、as they are. By way of contrast, forty is sanity. I have a surer self-identity now. I dont laugh at jokes I dont think are funny. I can make a speech in front of a town meeting or complain in a store because I am no longer terrified 最新资料推荐 5 that people will laugh at me; I am no longer anxious that

23、everyone must like me. I no longer blame my parents for my every personality quirk or keep a running score of everything they did wrong raising me. Life has taught me that I, not they, am responsible for who I am. We are all human beingsneither saints nor devils. 但人到四十的最大好处便是知道我自己究竟是谁。年轻时最令人不安的就是不清楚

24、自 己的价值、 目标和梦想。 年轻就意味着你不知道什么值得做。年轻意味着你在今天非常开心 而明天就宁愿自己没来过这个世界。年轻意味着用新的方式和不同的人交往。年轻还意味着 你会在某一刻怨恨你的父母和他们的生活方式,紧接着又感到永远不会像他们那么好那么成 功。相比之下,四十岁代表着理智。我现在更清楚自己是谁。对自己认为无趣的笑话,我不 会勉强自己笑; 我可以在全城的人面前演讲,也可以在商店里发牢骚,因为我不再担心人们 会取笑我; 我不会着急讨别人喜欢,我不会为自己古怪的脾性而抱怨父母,也不会列举不该 生养我的种种原因。生活教会了我这一点:我是谁,这该我自己负责,而不是我父母。父母 和我既非圣贤,

25、也非妖魔,我们只是普普通通的人。 Most Americans blindly accept the idea that newer is automatically better. But a human life contradicts this premise. There is a great deal of happiness to be found as we grow older. My own parents, now in their sixties, recently told me that they are happier now than they have ever

26、 been. They would not want to be my age. Did this surprise me? At first, yes. Then it gladdened me. Their contentment holds out great promise for me as I move into the next - perhaps even better - phase of my life. 大多数美国人盲目相信新的一定就更好。但人生与这一假设相左。随着年龄的增长, 我们发现生活大有乐趣。我的父母已年过六十,他们最近对我说他们现在比以往任何时候都 幸福。 他们

27、不想回到我这个岁数。这出乎我的意料了吗?是的,一开始这确实令我吃惊。但 随即却让我高兴。他们的满足昭示着我的未来人生充满希望,甚至可能更好。 3-my stroke of luck 事情发生在离洛杉矶 北部 40 英里的 菲尔莫尔县 开会 回来的路 上。 我的朋友 诺尔 布兰斯 , 是一位 直升机飞行员 ,他主动邀请我乘坐他的飞机返回市区。当我们在离地面50 英尺的高 空时,我们的飞机与一架由飞行教练和他的学生驾驶的小型飞机相撞。Noel 和我活了下来, 但是那架飞机上的人却当场死亡。 最新资料推荐 6 我不记得自己是怎样从飞机残骸中被拖出来,也不记得 救护车 是怎样把我送到邻近的医 院。但是

28、我很清楚地记得我的妻子,安妮,一直守护在我病床旁。当听到我发生意外时,安 妮就乘着直升飞机来找我。她一直坚持把我转移到附近的一家位于洛杉矶 的西达赛纳医院。 由另一架 直升机 运送。这恰恰是我所需要的! 然而安娜是对的。在洛杉矶 医院, 我可以得到对于脊椎受损最好的治疗,同时我也开始 看精神科医师 ,因为我非常真实地感觉到“ 幸存者 的罪行 ” 。安娜有如此好的判断力 和直觉, 她很少会做出错误的决定。毕竟她在1958 年第一次拯救了我的生命,当时她拒绝让我参与 麦克 托德 这位电影 制片人 的致命飞行。1995 年当我中风后处于沮丧和自暴自弃 时,她再次 把我从困境中拯救出来。 安妮的秘诀就

29、是从生活中学习,并学以致用。 她出生于德国的汉诺威市,青年时期,为 了躲避法西斯主义逃到了比利时。接着,她又移居巴黎, 靠她的语言才能去工作,从而站住 了脚跟。她精通法语,英语,意大利语,和她的母语德语。她靠为法语影片配制德语字幕谋 生。 1953 年我在巴黎主演爱的行动,我们就是在那时相识的。当时我在寻找一名助手, 安妮来接受面试。 她穿了一件带白领的蓝色西装,手腕和脚踝纤柔细嫩, 显得十分引人注目。 我解释了这个职位,但她礼貌地说:“ 我想这个工作不适合我。” 我很生气。在当时,我就是 一个美国的电影明星了。我本以为她会巴不得找到这份工作呢。 不过她总算接受了这个职位,但只答应是暂时性的。

30、她最终同意和我一起出去,无论如 何总算满足了我的初衷。但那也让我颇费了一番周折。初次见面之后, 我打电话邀请她去图 尔? 达尔金特吃晚饭,那是巴黎最好的餐馆之一,在那里可以欣赏到仙境般的塞纳河景色。 “ 不, ” 她说, “ 我累了。我想自己做几个鸡蛋吃算了,然后上床睡觉。” 我当时的想法是,让 她见鬼去吧! 但正是这种一意孤行的性格,使我爱上了她。在此后的几个月里,我在意大利拍摄 尤 里西斯,安妮经常与我不期而遇。当我们下一步的工作眼看要迫使我们分离几个月时,我 意识到我不想失去她,于是请求她嫁给我。我们悄悄跑到拉斯维加斯去私订终身。 50 年的婚姻,堪称是一段漫长的旅程。安妮总是使我顺利度

31、过一些最困难的时期,在 我有时以名演员自居,难免表现出自以为是的情况下,这让她做起来并非总是轻而易举。遭 遇飞机失事之后,每当我坐起来时,都要忍受极大的痛苦。在我们外出时,安妮就把我放在 小客车的后部, 以便让我伸展四肢躺着。同朋友一起吃饭时,她会给我安排一个地方,躺在 沙发上吃饭, 仿佛这是世界上最自然的事情。在我经历死里逃生的极度痛苦期间,她能安慰 我,但她不会容忍的 也是至关重要的一点 是我为自己感到悲哀。 此外,我也从没见她为自己感到过悲哀。30 年前,安妮发现她乳房上有个肿块,而后经 历了外科手术。她的医生报告说,肿瘤是恶性的,而且正在扩散。他鼓励我,授权让他立马 就地切除安妮的乳房

32、。我照办了。 事后,我为自己在她失去知觉时做出那个选择而感觉内疚。安妮安慰我,说我做得对。 安妮通过帮助别人来对付癌症 她对患病群体讲述自己的经历,还和 6 个劫后余生的病友 建立 “ 妇女癌症研究会” ,现在她已完全康复了。多年来她们已经筹集了900 万元资金, 为塞 达斯 -西奈的研究机构提供财政援助。 这就是我妻子的方法 从她的生活中寻找可以帮助别人的途径。我就多次成为这种做 法的受益者。 我患中风的那天下午,安妮在和巴巴拉? 西纳特拉打桥牌,我在家里让人修剪 指甲。 为我服务的指甲修剪师,原先是个护士,当发现我说话开始含混不清时,她立刻就给 安妮打了电话。10 分钟内我妻子就赶回了家,

33、一小时内就把我送进了医院。 虽然安妮是我的大救星,但她信仰严酷的爱,她不愿让我只是躺着。在我康复期间,每 天早晨她都赶我起床, 去配合我的语言治疗医生的工作。一天,由于为自己的进步感到骄傲, 最新资料推荐 7 我说: “ 我想作为一种奖赏,明天就让我在床上吃早饭吧。” 安妮看着我说: “ 你想在床上吃早饭?我看你干脆到厨房里去睡觉算了!” 我患中风带来 的一个最棘手的后果, 就是我遭受的抑郁症。 在我经历这种情况时, 安妮可以忍受我的情绪, 但她不允许我怨天尤人。 当我写最后一本书,My stroke of luck,受我妻子的影响,我顿悟了。如何应付中风就 是如何应付生活。这个世界充满了遭受

34、这样或那样不幸的人,幸运者与其他人的区别,就在 于勇于前进,并乐于帮助他人前进。从我认识安妮的时候起,她就一直是这样做的。 4-cultural encounters We live in an age of easy access to the rest of the world. 我们生活在一个交 流非常便捷的时代Cheap flights mean that millions of people are able to visit places their parents could only dream about, while the Internet enables us to c

35、ommunicate with the remotest places and the traditional postal services are now referred to almost mockingly as “snail mail.“ 便宜的机票使得我们可以到那些我们的家长只能幻想 的地方去, 而网络使得我们可以跟最遥远地方的人们进行交流。在这种情况下, 传统邮政现 在被称为蜗牛邮件系统。When students go off back-packing, they can email their parents from Internet cafes in the Himal

36、ayas or from a desert oasis. 当学生们在 背包远足的时候,他们可以用E-MAIL 从喜马拉雅的网吧或者从沙漠里的绿洲给他们的家长 发邮件。 And as for mobile phonesthe clicking of text messaging at any hour of the day or night has become familiar to us all. 不管是白天还是晚上,我们也能通过手机 来发短信。 Everyone, it seems, provided, of course, they can afford to do so, need n

37、ever be out of touch.所有可以付的起这种方式的人都可以随时随地的获取最新信息。 Significantly also, this great global communications revolution is also linked to the expansion of English, which has now become the leading international language. 同样重要的是, 全球交流的革命跟英语的普及是不可分割的。英语现在变成领先的国际语言。 Conferences and business meetings around t

38、he globe are held in English, regardless of whether anyone present is a native English speaker. 不管与会者是否是把英语作 为母语,全球不管哪个角落的会议和商业会谈都是使用的英语。English has simply become the language that facilitates communication, and for many people learning English is an essential stepping stone on the road to success.英

39、语已经变成一种促进交流的 语言。同时,对很多人来说,学习英语是他们通往成功道路上的奠基石。 最新资料推荐 8 So why, you may wonder, would anyone have misgivings about all these wonderful developments, and why does the rise of English as a global language cause feelings of uneasiness for some of us? 所以你可能会好奇为什么有些人对于这些美好的发展有所 顾忌,为什么英语作为一个国际通用语言会使得有些人对英语

40、感到不适应?For there are indeed problems with the communications revolution, problems that are not only economic. 交流上的革命确实存在问题,并且这些问题并不仅仅是经济上的。Most fundamental is the profound relationship between language and culture that lies at the heart of society and one that we overlook at our peril. 最根本的东西是,语言 和文化

41、之间的不可分割的关系是一个社会的核心,而我们忽视了一些最关键的事情。 Different cultures are not simply groups of people who label the world differently; languages give us the means to shape our views of the world and languages are different from one another. 不同的文化不仅仅是给不同组别的人贴上标签,语言是 帮助我们理解世界的工具,每个语言之间都是有区别的。We express what we see an

42、d feel through language, and because languages are so clearly culture-related, often we find that what we can say in one language cannot be expressed at all in another. 因为我们通过语言来表达我们的所见所想,而语言是跟文化密切相关的,所以有时候就可能 产生我们能用一种语言表达出来的东西,是不能用另外一种语言来表达出来的。The English word “homesickness“ translates into Italian

43、 as “nostalgia,“ but English has had to borrow that same word to describe a different state of mind, something that is not quite homesickness and involves a kind of longing. 英语的“想家”翻译成意大利语 就变成了“怀乡病” ,但是英语有时候必须要用同样的词来表示另外一种意思,这种意思不 是单纯的想家,而是包含了一层渴望的意思在里面。Homesickness and nostalgia put together are al

44、most, but not quite, the Portuguese “saudade,“ an untranslatable word that describes a state of mind that is not despair, angst (English borrowed that from German), sadness or regret, but hovers somewhere in and around all those words. 尽管不是同一种意思,英语的想家和怀乡病放在一起的意思还有所接近的。但是葡萄牙语的 “saudade”所表达的意思却是不能用其他语

45、言来翻译的。这个词表达的意思是不绝望,不 愤怒,不悲伤或者后悔,它的意思是在以上这些意思之间。 The early Bible translators hit the problem of untranslatability head-on. 早 期的圣经翻译者就碰到了有些意思是不可翻译的这么个问题。How do you translate the 最新资料推荐 9 image of the Lamb of God for a culture in which sheep do not exist? 比如你要如何 把上帝的羔羊的形象翻译给一个连羊都不存在的人类文明?What exactly w

46、as the fruit that Eve picked in the Garden of Eden? 爱娃从伊甸园拿走的水果具体是什么?What was the creature that swallowed Jonah, given that whales are not given to swimming in warm, southern seas? 如果鲸鱼在温暖的南部海域是不存在的,那么吞掉约拿的生物又是 什么? Faced with unsurmountable linguistic problems, translators negotiated the boundaries

47、between languages and came up with a compromise. 面对这些不能克服的语 言问题,翻译家在各语言之间反复琢磨,然后想出了一个折中的方案。 Compromising is something that speakers of more than one language understand. 这个折中的方案是用不同种语言交流的人们都能理解的说法。When there are no words in another language for what you want to say, you make adjustments and try to a

48、pproximate. 当你想表达的单词在另外一种语言里不存在的时候,你要想办法来调整接近原来单词的意思。 English and Welsh speakers make adjustments regarding the colour spectrum in the grey/green/blue/brown range, since English has four words and Welsh has three. 说 英语的和讲威尔士语的在灰,绿,蓝,棕表达光谱的单词上进行了一些调整。因为英语能表 达出这4 个单词而威尔士语只能表达出其中的三个。And even where words do exist, compromises still need to be made. 尽管各语言之间意思相同的单词确实存在,有时候 仍然要使用折中的方案。The word “democracy“ means completely different things in different contexts, and ev

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1