1、合同国际合作研究协议(与国外企业合作)(中英文对照)xx研究所与_国_企业合作研究协议Collaborative Research AgreementBetweenShanghai Institute of Ceramics, Chinese Academy of Sciences And_(Name of foreign company) 项目名称: _ Project Title: _ 甲 方: _ Party A:_ _ 乙 方:_ Party B:_ _ 签订地点:_ Place of Execution:_ _甲方:xx研究所(以下简称“甲方”)单位地址:xParty A: x(he
2、reinafter referred to as “Party A”)Address:xPostcode: 200050 甲方法定代表人:XXXLegal Representative: XXX甲方联系人: 电话: 传真: Email:Contact person of Institute A: XXX Phone No.: Fax: Email:乙方:XX国XX企业(以下简称“乙方”)单位地址:XX国XX市XX路XX号,邮政编码:XXXXX。Party B: (hereinafter referred to as” Party B”)Address: Postcode: 乙方授权代表:XXX
3、 Legal Representative: XXX乙方联系人:电话: 传真: Email:Contact person of Institute B: XXX Phone No.: Fax: Email: 1.定义与解释1. Definitions and Interpretation1.1除本协议另有明确约定之外,本协议中的下列概念应定义或解释如下:1.1 Unless otherwise expressly agreed in this Agreement, the terms in this Agreement shall be defined or interpreted as fo
4、llows:协议是指本协议中的任何条款与条件,以及根据本协议第11条变更与转让条款对本协议所做的任何修改或补充。“Agreement” means the terms and conditions of this Agreement, and any amendments or supplements made in accordance with Article 11.项目是指本协议中所明确的甲研究所与乙企业即将联合开展的研究计划或研究方案。“Project” means the program of research contemplated in the Research Program
5、 and the Proposal expressly described in this Agreement and to be undertaken by Party A and Party B .除本协议另有约定外,协议双方是指甲方和乙方,协议一方指的是协议双方的任何一方。“Parties” means Party A and Party B and “Party” means either one of them unless the context requires otherwise. 关联单位是指由协议方直接或间接控制的单位,或与协议方具有互相控制关系的单位。此处的“控制”是指拥
6、有此类单位的百分之_以上的股权或受益权,或拥有选举或任命该实体的董事会或其它治理机构大多数成员的权利。“Affiliates” of the parties are entities directly or indirectly controlled by or under common control with party A or party B. For the purposes of this definition, the term “control” means the right to exercise, directly or indirectly, percent % or
7、more of the voting rights attributable to the shares of such entities, or the right to elect or appoint the board of directors of such entities or the majority members of other administration organizations. 知识产权是指一切作品、发明、商业秘密、技术诀窍、外观设计、植物新品种、商标、科学发现、集成电路布图设计等1967年建立世界知识产权组织公约和1994年世界贸易组织与贸易有关的知识产权协议
8、所规定的任何形式的智力成果及对该等智力成果享有的所有权利。“Intellectual Property” means any copyright work or other work, invention, confidential information, know-how, design, new plant variety, trademark, scientific discovery, circuit layout or any other Intellectual Property as defined in the Convention establishing the Worl
9、d Intellectual Property Organisation (WIPO) of 1967 and the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Right of the World Trade Organization(WTO) in 1994.保密信息是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益,并经权利人采取保密措施的技术信息、经营信息或其他信息。保密信息包括但不限于与协议双方有关的下列信息:背景知识产权、技术信息、经营信息、公式、图表、绘图、设计、生物材料、标本、设备、样本和其他任何形式的资料或
10、信息,无论这些信息以何种形式或介质存储。但是,下列信息不属于本协议所定义的保密信息:(a)已经进入公有领域的;(b)除因该商业秘密接收方未经授权的披露之外,在协议签署之后进入公共领域的; (c)合法拥有并有权披露该信息的第三方以非保密的方式向本协议商业秘密的接收方披露了该信息,在此之后该信息不再构成本协议所称的商业秘密; (d)接收方在相关信息被披露以前已经通过正当途径获得的; (e)提供信息的一方明确表示该信息不属于保密义务范围之内的; (f)接收方不依赖于披露方披露的保密信息而独立开发获得的信息。“Confidential Information” means the utilized t
11、echnical information and business information which is unknown by the public, which may create business interests or profit for its legal owners, and also is maintained secrecy by its legal owners, including but not limited to Background Intellectual Property, know-how, trade secrets, formulae, grap
12、hs, drawings, designs, biological materials, samples, devices, models and other materials or information in whatever forms, no matter in what form or on what media such information is stored, except that which:(a) is already in the public domain,(b) after the date of this Agreement becomes part of t
13、he public domain otherwise than as a result of unauthorised disclosure by the recipient Party, (c) is, or becomes, available to the recipient Party from a third party lawfully in possession of that information and who has lawful power to disclose such information to the recipient Party on a non-conf
14、idential basis,(d) is rightfully known by the recipient Party prior to disclosure of that information under this Agreement,(e) is specifically excluded from the obligations of confidentiality by the disclosing Party, or(f) is independently developed by the recipient Party and without any reliance on
15、 the Confidential Information disclosed by the disclosing Party. 背景知识产权是指在本协议生效之日前属于本协议任何一方,且由该方提供给本协议项目研究使用的知识产权。双方提供的背景知识产权详细列于本协议附件_之中。在本协议生效之后,经双方协商同意,任何一方亦可提供其单独享有的在本协议之外产生的知识产权作为背景知识产权。“Background Intellectual Property” means the Intellectual Property belonging to or vesting in a Party at the
16、Commencement Date and provided by such Party for the Project research and study. The Background Intellectual Property provided by both parties is identified in Schedule . After the Commencement Date, the Parties can make new agreement and either can party provide its Intellectual Property produced o
17、utside this Project as Background Intellectual Property.项目知识产权或前景知识产权是指由协议双方或任何一方在项目实施期间因实施项目本身所创造或产生的知识产权。“Project Intellectual Property/Foreground Intellectual Property” means any Intellectual Property created or produced by the Parties or either Party in the course of the Project and from the Pro
18、ject itself.生效日期是指本协议最后签字方的签字日期或本协议双方约定的其他日期。“Commencement Date” means the date that the last Party signs this Agreement or such other date as is agreed between the Parties.商业化是指与技术或知识产权相关的下列营利性行为:(a)就含有或使用技术或知识产权的产品而言,制造、出租、销售或以其他方式处分该产品,许诺制造、许诺出租、许诺销售或许诺以其他方式处分该产品,使用、进口该产品,或者为了上述目的储藏该产品;(b)就含有或使用技
19、术或知识产权的方法或过程而言,使用该方法或过程,或对依照该方法或过程所获得的产品进行(a)款所述行为;(c)转让技术或知识产权,许可或分许可第三人进行(a)款或(b)款所述行为,或者授予第三人与该技术或知识产权有关的其他权利。“Commercialization” means the following commercial activities of technique and Intellectual Property:(a) make (or promise to make), hire (or promise to hire), sell (or promise to sell), o
20、therwise dispose of (or promise to dispose of), use or import the products which contain or use the technique or Intellectual Property, or store such products for the above purpose;(b) make use of the methods and processes which contain or use the technique or Intellectual Property, or conduct the a
21、ctivities described in paragraph (a) above to the products produced by using the methods or processes; (c) license, sub-license, joint venture or make any other similar arrangement with any third party to do anything contemplated by paragraphs (a) and (b) above.甲方代表是指附件_中由甲方所确定的负责本协议项目执行工作的代表人员或甲方另行
22、指派的代表人员。“Representative of Party A” is someone listed in Schedule who has been determined by Party A to be responsible for the Projects implementation on behalf of Party A , or other person that Party A appoints.乙方代表是指附件一中由乙方所确定的负责本协议项目执行工作的代表人员或乙方另行指派的代表人员。“Representative of party B” is someone lis
23、ted in Schedule who has been determined by Party B to be responsible for the Projects implementation on behalf of Party B, or other person that Party B appoints.学生是指在甲方或乙方就读的且承担本协议部分项目工作的从事学术研究的人员。“Student” means a person undertaking academic studies at Party A or Party B and employed by either Part
24、y to perform part of the Project.学生协议是指由协议双方与属于一方但派驻到对方从事本项目研究的学生所共同签订的三方协议。该学生协议应明确规定学生在从事本协议项目研究时三方所应承担的权利和义务,且应与附件二学生协议样本在形式上一致。“Student Agreement” means a tripartite agreement signed between the Parties and the student who participates in the research of the Project. Such an Agreement shall expr
25、essly describe the respective rights and obligations of the three parties during the course of the Project study performed by the Student and shall be in a form substantially similar to the template Agreement that is appended as Schedule 2.论文是指参与到本项目具体研发活动中的双方研究人员与学生为了展现本项目学术成果撰写并准备发表的文章。“Thesis” me
26、ans a document prepared by the researchers and Students involved in the research and development activities of the Project in relation to the academic result of the Project for the purposes of publishing.1.2本协议各条款的标题仅具有指示作用,但不得用于解释本协议。不得仅仅因为本协议的一方提供了本协议某个条款的文本,而在解释该条款时对该方作出不利的解释。1.2 Titles of the pr
27、ovisions only have the function of indicating, and cannot be used to interpret this Agreement. No adverse interpretation shall be made to any party just because that party provides a text of the provisions of this Agreement.2.项目研究的组织方式协议双方根据具体情形约定项目的组织方式为_或 _。项目负责人的称谓为项目主任或者_(下同)。2. Project Structur
28、eParties agree the Project structure is or The person responsible for the Project is titled as Principal Investigator or ( the same below )3、项目研究经费与支付、管理方式3. Project Research Cost and Payment and Administration 3.1本项目研究经费总金额为_万元,乙方提供_万元。货币单位为人民币。3.1 The total amount of funding for this Project is RM
29、B, of which Party B will pay to the sum of RMB.3.2本项目研究经费的支付方式为:乙方在协议签订之时,支付第一笔研究经费_万元;在本协议签订后_月内,支付第二笔研究经费_万元;(或者也可根据项目研究进展情况支付研究经费)。3.2 Payment method of funding for this Project:Party B shall pay RMB as the first research payment when the Agreement becomes effective; the second research payment s
30、hould be made in months after the execution of this Agreement. (OR Party B could pay the funding in accordance with the progress of the Project).3.3税费承担方式为:甲方因本项目获得的研究经费所产生的税款由甲方承担。或如果项目是由双方出资的,由甲乙双方各自负担在本国的税费。3.3 Payments of taxes Taxes arising from the Project funding that Party A received from Pa
31、rty B shall be paid by Party A.OR each party pays the taxes separately in its own country if the funding is paid by both Party A and Party B.3.4本项目的研究经费由甲方负责管理。项目负责人在执行项目预算时,应该遵守本国法律规定及甲研究所财务制度。3.4 Party A will be responsible for the funding management. The Principal Investigator shall comply with t
32、he laws in China and the internal financial regulations of Party A when implementing the budget for the Project.4.项目实施4. Project Implementation (a)在协议生效之日起项目主任应启动项目研究工作; (a) The Principal Investigator should initiate the Project after the collaborative research agreement becomes effective. (b)项目主任应本
33、着谨慎的态度并以专业的技能开展项目研究,以保证项目研究工作符合各项专业标准; (b) It is required that the Principal Investigator needs to be prudential and professional when implementing the Project to ensure the research meets professional standards. (c)项目主任应保证项目内容的顺利实施以完成既定目标,并根据附件_所规定的时间向对方提供要求的材料和/或物品;(c) The Principal Investigator s
34、hould make every effort to finish the established goals and provide the deliverables required by the other party in accordance with the timing described in Schedule . (d)项目主任应在规定的完成日期前完成本项目的研究工作。(d) The Principal Investigator should ensure to finish all the required research before the completion da
35、te.5.报告5. Reporting5.1双方代表应在项目主任的主持下,根据附件一所规定的时间节点,负责共同起草项目研究报告并就其内容达成共识,该项目报告应包括如下信息:5.1 Under the direction of the Principal Investigator, the Parties will jointly prepare a written report and agree on its content in accordance with the milestones set out in Schedule 1. Such reports shall include
36、details such as:(a)在开展项目过程中所涉及的各项任务; (a) the tasks performed;(b)任何妨碍或者延迟项目实施的事件; (b) any incident that hinders or delays the performance of the Project;(c)项目目标的进展情况; (c) progress of the Project objective;(d)已经完成的项目目标; (d) accomplished Project objective;(e)在项目实施过程中所产出的新产品、新材料、新技术、新方法或其他知识产权; (e) new
37、products, materials, technology, method and any other Intellectual Property created in the course of Project implementation; (f)开展下一步研究工作的建议; (f) plans for further work;(g)经费使用情况; (g) detailed description of the use of funds;(h)项目报告所涉及的任何其他信息。 (h) any other information related to the Project report.
38、5.2根据第13.2条,若本协议提前终止,本协议双方应负责共同起草一份针对已完成项目内容的详尽报告,并应包括第5.1条所涉及的相关信息。5.2 According to Article 13.2, if the Project terminates before the completion date, both Parties shall draft a detailed report in regard to the part of the Project that has been finished, and the report shall include the informatio
39、n covered in Article 5.1.5.3本协议任何一方可持有一份与第5.1条和5.2条相关的报告复印件,并将其存档。本协议任何一方对第5.1条和5.2条相关报告的内容,应遵守本协议第8条(保密条款)的规定;在使用上述内容时,应遵守本协议第7条(知识产权的归属与使用)和第10条(发表)的规定。5.3 Both Parties have the right to keep the copies of the reports covered in Article 5.1 and 5.2 for record. In use of the copies, both parties sh
40、all comply with the requirements in the Agreement of Article 8 (confidentiality provisions), Article 7 (the ownership and use of Intellectual Property provisions) and Article 10 (publication provisions).5.4本协议任何一方应该对其项目实施情况进行完整和准确的记录,尤其应该保证对项目知识产权做出清晰描述。 5.4 The Parties should keep complete and accu
41、rate records of the implementation, in particular, should ensure to make clear description of the Project Intellectual Property.6.项目管理6. Project Management6.1 甲、乙双方的代表各自分别负责对项目研究工作进行如下管理活动:(a) 在甲方或乙方开展项目研究的日常管理工作;(b)对参加本项目研究的学生进行管理和监督; (c)分别作为甲方和乙方进行日常工作联系的代表;(d)为对方的研究人员或学生使用本方的仪器、设备或技术服务提供便利,以使对方的研
42、究人员或学生能够在其自身研究所从事本项目的研究工作。但是,除本协议另有约定外,甲乙任何一方的研究人员或学生在对方国家的交通、食宿等费用应由各方自行承担;(e)对项目研究进度进行跟踪,确保项目按照既定目标顺利实施;(f)记录相关的研究和技术数据,或者监督并确保该数据的及时记录,并根据本协议的规定按时提交项目报告。6.1 The representative of Party A and the representative of Party B will perform the following on behalf of its own Party:(a) perform daily mana
43、gement of the Project conducted at its own Party;(b) conduct administration and supervision of any Students working on the Project; (c) act as the contact for daily communications with the other Party;(d) provide access to the other Party facilities and technical assistance to enable the other Partys researchers or Students to conduct the Project whilst at their own Partys cost (the cost of all