【中英对照】李白《月下独酌》.doc

上传人:苏美尔 文档编号:5672706 上传时间:2020-07-21 格式:DOC 页数:2 大小:69KB
返回 下载 相关 举报
【中英对照】李白《月下独酌》.doc_第1页
第1页 / 共2页
【中英对照】李白《月下独酌》.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【中英对照】李白《月下独酌》.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英对照】李白《月下独酌》.doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、国学英文,完美融合,中华经典诗词双语诵读。中西合璧,传承经典,走向国际。【说明】 本作品用于个人学习、研究或者欣赏。诵读者:Leagon, 南京师范大学,新闻和英语双本科学历。英文版选自许渊冲的许渊冲经典英译古代诗歌1000首。 【诗词原文】月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。【英文版及中文直译】Drinking Alone under the MoonLi BaiAmid the flowers, from a pot of wine在花间,从一个酒

2、壶里I drink alone beneath the bright moonshine.我独自喝酒,在明亮的月光下I raise my cup to invite the Moon who blends我举杯邀明月,她照射Her light with my Shadow and were three friends.她的光,和我的影子,我们三个成了朋友The Moon does not know how to drink her share;月亮不知道如何喝她的那份酒In vain my Shadow follows me here and there.徒劳地,我的影子到处跟着我Togeth

3、er with them for the time I stay我暂时和他们待在一起And make merry before springs spent away.我们尽情行乐在春天结束前I sing and the Moon lingers to hear my song;我唱歌时,月亮逗留着听我的歌声My Shadows a mess while I dance along.当我跳舞时,我的影子凌乱了Sober, we three remain cheerful and gay;醒着时,我们尽情欢乐Drunken, we part and each may go his way.喝醉后,我们各走各路Our friendship will outshine all earthly love,我们的友谊将会超越所有人间的爱Next time well meet beyond the stars above.下次我们相约在星空之上【生词表】amid 在中间pot 壶beneath在的下方moonshine 月光raise 举起blend 混合share 一份in vain徒劳无益地make merry 行乐linger 逗留mess 凌乱sober 头脑清醒的cheerful 欢乐的gay 愉快的drunken 醉酒的outshine 比更出色earthly尘世的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1