商务英语翻译技巧与特点.doc

上传人:李医生 文档编号:5676817 上传时间:2020-07-22 格式:DOC 页数:8 大小:64.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译技巧与特点.doc_第1页
第1页 / 共8页
商务英语翻译技巧与特点.doc_第2页
第2页 / 共8页
商务英语翻译技巧与特点.doc_第3页
第3页 / 共8页
商务英语翻译技巧与特点.doc_第4页
第4页 / 共8页
商务英语翻译技巧与特点.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译技巧与特点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译技巧与特点.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、 成绩商务英语翻译技巧与特点学生姓名 李世昱 学 号 2014101171 院 系 文 学 院 专 业 广播电视编导 商务英语翻译技巧与特点现如今中国综合国力提升,国际地位提高,许多外企希望与中国企业进行合作,而英语作为一种全球性语言,在商务活动中起到了最关键的交流作用。而商务英语由此诞生,同时它是为国际商务活动这一专业学科服务的专门用途的英语,它所涉及的范围相当之广,涉及医疗、交通、保险、金融等许多关键行业,问题复杂。所以,商务英语翻译要求在各个方面都要求对贸易中各个术语使用的准确性,了解各个领域语言的表达特点和表达方法,而对这些的掌握就体现出了一个医者对商务英语翻译的技巧,才能在商务交流中

2、体现它的实际效果1.商务英语内涵与特点商务英语是一种特殊用途的专业学科服务的语言,而现今世界全球化趋势、全球经济不断发展的前提下,国与国之间的贸易越来越频繁,在贸易活动中使用的英语我们把它叫做商务英语。而商务英语作为英语的一个特殊功能的变化形式,它具有以下几个特点:词汇的运用必须通俗易懂、使用规范、简练而且能表达出来需要表达意思、不必过于华丽。句子表达可能比较冗长稍显复杂,句式完整规范,必须使用正式文本形式如书信体例等。我们在表述一件事或描述一个物件是需要具体且明确的叙述或形容,不允许打擦边球,乱扯一起或天马行空,避免表述不具体或者难以理解。示例:Loading on board or shi

3、pment on a named vessel may be indicated by preprinted wording on the bill of lading that goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel , in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.

4、译文:装船或装运于记名货船,可以这样表明:即在提单上预先印就这样的文字货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日和装运日期。2.翻译的原则有了翻译标准或是说原则,我们的翻译才会有理有据有说服力。亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1714-1814)在论翻译的原则(Essay on Principle of Translation)所阐述的“三原则”:第一,要求译文应把原文的思想全部表现出来;其次,译文应与原文语言风格和写作风格还有笔调性质相同;最后,译文应与原文同样流畅方便阅读。他的理论广义来说适应于所有方面的翻译,它主要要求阅

5、读人群对原文和译文内容的回应要相同。另一位翻译家奈达(Eugene A.Nida,1914-2011)提出的“功能对等”(Functional Equivalence)对我们英译中的影响最大,他的观点是译文要在表述内容、语言方式、文体、文化、社会习俗、等方面要求一致。所以,综上所述,“忠实原文”且能让读者准确正确的理解原文是第一点,第二点要求方便理解,最后要有吸引力且行文准确。3.翻译技巧词汇增减由于汉语中经常出现无主语等或英语中名作动的情况,所以我们翻译时需要按意义和句法的需要进行增词,也就是在译文中添加出原文读者熟悉而译文读者却不知道的意思。减词则是省略翻译中原文本中自然的不可缺少的,但却

6、是翻译中多余的部分。示例:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, westerns bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution chaos.译文:为防止重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,

7、西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。重复翻译法所谓重复就是词和词组的重复,是汉语和英语通用的表达手段,一般可以达到三种目的:第一,强调;第二,形象生动;第三,表达准确。示例:Most notably, China has avoided the large output declines and serve macroeconomic instability the have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Eu

8、rope and the former Soviet Union.译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。词类转换法在翻译中由于汉语与英语用法的巨大差异我们不得不将原文英语中某种词性的词语翻译成译文汉语中另一种词性的词语。示例:As you are aware the British Electrical & Allied Manufacturers Association is the organization that represents the many firms in th

9、e sector of British industry which manufactures equipment for generation ,transmission, distribution and utilization of electrical power译文:大家都知道,英国电器联合制造商协会这个机构代表了英国工业中生产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司 语序调整翻译法英语中大量使用倒装句,也就是把谓语或者谓语的一部分放在句子前,而主语放在句子后面。但汉语中一般都是正常语序,只有在运用修辞手法的情况下才会使用倒装。而翻译时,通常要把英语的倒装变成正常

10、的汉语语序,然后再句末加上疑问词“呢”、“吗”等。而变序翻译法则展现出译者功力的深厚,变序翻译是指原文语序无法在译文中展现的淋漓极致,而译者为了符合译文读者阅读习惯变利用自己本民族的思维模式对原文语序进行重新排列,把表达方式和行文方式进行重组。示例:Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with industrial enter

11、prises in Tianjin, particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products, by means of technology transfer, introduction of technical personnel, technical assistance and economic support, and to provide for foreign parties, they may apply to the Municipal Commissi

12、on of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development.译文:任何企业,只要同天津市的各工业企业共同努力,通过技术转让、技术人才引进、技术援助和经济支持等途径,愿意并且有能力开发不属于国家统一经营的产品,尤其是机电产品和精细化工产品,并依托外放的销售渠道,为外国企业提供产品,就可以向(天津)市对外经济贸易委员会申请拓展联合开发业务。国与国之间商务活动越来越频繁,各国社会对合格的,实用型的国际商务贸易人才的需求量大幅增加,那么理所当然的就对这些人的商务英语功力提出了更高的要求。希望通过我的简单介绍能让很多对商务英语感兴趣的人群更进一步地了解商务英语,并且能认真地对商务英语进行专业性的学习。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1