新编跨文化交际英语教程期末翻译题Unit2.4.5.6中英对照.doc

上传人:苏美尔 文档编号:5702914 上传时间:2020-07-23 格式:DOC 页数:3 大小:21KB
返回 下载 相关 举报
新编跨文化交际英语教程期末翻译题Unit2.4.5.6中英对照.doc_第1页
第1页 / 共3页
新编跨文化交际英语教程期末翻译题Unit2.4.5.6中英对照.doc_第2页
第2页 / 共3页
新编跨文化交际英语教程期末翻译题Unit2.4.5.6中英对照.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新编跨文化交际英语教程期末翻译题Unit2.4.5.6中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编跨文化交际英语教程期末翻译题Unit2.4.5.6中英对照.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、UNIT 2文化有时候被称为我们的心智程序,我们“头脑的软件”。Cultureissometimesreferredtoasourmentalprogramming, our“softwareofthemind.”但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持运行的操作环境。Butwecantakethatcomputeranalogyfurtherandsaythatcultureistheoperatingenvironmentthatenablessoftwareprogramstorun.文化就像电脑使用的 DOS 或者Unix 或者 “视窗”(Windows)等操作系

2、统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。 CultureislikeDOSorUnixorWindows:itiswhatenablesustoprocessinformationinvariousspecificapplication.用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。Themetaphorofwindowsseemstobeveryappealingtodescribeculture:文化就是我们心灵的视窗,透过它我们审视生活的方方面面。cultureisamentalsetofwindowsthroughwhichalloflifeisviewed.一个社会中不同个体

3、的视窗是不大一样的,但都有着一些重要的共同特征。Itvariesfromindividualtoindividualwithinasociety,butitsharesimportantcharacteristicswithmenbersofasociety.文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,因而很少去研究它。Cultureislikethewaterfishswimin-arealitythatistakenforgrantedandrarelyexamined.文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对于我们了解我们自身之为何物是必不可少的,就正如生命离

4、不开空气一样。Itisintheairwebreatheandisasnecessarytoourunderstandingofwhoweareasairistoourphysicallife.文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。Cultureisthepropertyofacommunityofpeople,notsimplyacharacteristicofindividuals.社会按照文化设定的程序运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之含义的相似阐释。Societiesareprogrammedbyculture,andthatprogrammingcomes

5、fromsimilarlifeexperiencesandsimilarinterpretationsofwhatthoseexperiencesmean.UNIT 4我们说语言总是模糊的,指的是我们所说所写的东西总不能完全表达我们的意图。Whenwesaythatlanguageisalwaysambiguous,whatwemeanisthatwecanneverfullycontrolthemeaningsofthethingswesayandwrite.我们通过说话和写作所传达的意思不仅仅由词语和句子本身决定,听众和读者的理解也起到了一定的作用。Themeaningsweexchang

6、ebyspeakingandbywritingarenotgiveninthewordsandsentencesalonebutarealsoconstructedpartlyoutofwhatourlistenersandourreadersinterpretthemtomean.换言之,是交际双方共同创造了语言所表达的意思。Toputthisquiteanotherway,meaninginlanguageisjointlyconstructedbytheparticipantsincommunication.语言的模糊性是与生俱来的。Languageisinherentlyambiguo

7、us.为了沟通,我们必须自己推断出对方的意思,除此之外别无他法。Itmeansthatinordertocommunicatewemustalwaysjumptoconclusionsaboutwhatotherpeoplemean.Thereisnowayaroundthis.在理解别人说话时,我们必须推测这些话的意思。这些推测主要基于以下两个来源:Whensomeonesayssomething,wemustjumptosomeconclusionaboutwhatheorshemeans.Wedrawinferencesbasedontwomainsources:(1)他们所使用的语言;

8、(2)我们的世界知识。这种知识包括能够预知在某种特定语境下人们通常会说些什么。 (1)thelanguagetheyhaveused, and(2)ourknowledgeabouttheworld.Theknowledgeincludesexpectationsaboutwhatpeoplewouldnormallysayinsuchcircumstances.UNIT 5由于在性别、年龄、种族或文化群体、教育、国家或城市的地域、收入或职业群体、个人经历等各方面的差异,人们分属不同的语言群体,这些差异使我们很难完全领会另一个群体成员所表达的意思。Whereanytwopeoplediffer

9、ingroupmembershipbecausetheyareofdifferentgenders,differentage,differentethnicanddifferentculturalgroups,differenteducations,differentpartsofthesamecountryorevencity,differentincomeoroccupationalgroups,orwithverydifferentpersonalhistories,eachwillfinditmiredifficulttodrawinferencesaboutwhattheotherp

10、ersonmeans.在当今世界的跨文化交际中,人们之间的差异是相当大的。Inthecontemporaryworldofinternationalandinterculturalcommunication,thedifferencesbetweenpeopleareconsiderable.人们每天要与来自世界各地不同文化背景、不同群体的人交往,成功交际的关键在于尽可能地共享对话语意义的推定。Peopleareindailycontactwithmembersofculturesandothergroupsfromallaroundtheworld.Successfulcommunicati

11、onisbasedonsharingasmuchaspossibletheassumptionswemakeaboutwhatothermean.当我们与迥然不同的人打交道时,我们往往不知道该怎样推导出他们的语句意义。因此,在交际过程中,就很难依靠共享的知识和背景来有把握地诠释他人表达的意义。Whenwearecommunicatingaboutwhattheymean,andsoitisimpossibletodependonsharedknowledgeandbackgroundforconfidenceinourinterpretations.UNIT 6非言语交际被认为是不直接依靠语言

12、使用的任何交际方式。Non-verbalcommunicationmightbethoughtofasanyformofcommunicationwhichisnotdirectlydependentontheuseoflanguage.然而,一般来说,很难知道言语交际方式与非言语交际方式的区分到底在哪儿。Generallyspeaking,however,itsalittledifficulttoknowwheretoseparateverbalandnon-verbalformsofcommunication.有些非言语交际方式,例如点头,总是伴随着言语,而且是语言使用时言语系统的一部分。

13、Suchnon-verbalaspectsofcommunicationsasnoddingtheheadmostoftenaccompanyspeechandarepartandparceloftheverbalsystemoflanguageuse.另一方面,像舞蹈和音乐等交际形式常常是没有任何言语成分的。Ontheotherhandsuchformsofcommunicationasdanceandmusicoftenhavenoverbalcomponentatall.我们在这里想做的只是要引起大家对一个事实的注意,即人类交往的许多方面都依赖于那些不能轻易转换为言语、但却对我们相互理解至关重要的交际形式。Whatwewanttodohereissimplytocallattentiontothefactthatmanyaspectsofhumaninteractiondependuponformsofcommunicationwhichcannotbeeasilytranscribedintowordsandyetarecrucialtoourunderstandingofeachother.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1