【合同范文】合同与协议的区别是是吗?[1].docx

上传人:李主任 文档编号:57357 上传时间:2018-11-06 格式:DOCX 页数:22 大小:26.64KB
返回 下载 相关 举报
【合同范文】合同与协议的区别是是吗?[1].docx_第1页
第1页 / 共22页
【合同范文】合同与协议的区别是是吗?[1].docx_第2页
第2页 / 共22页
【合同范文】合同与协议的区别是是吗?[1].docx_第3页
第3页 / 共22页
【合同范文】合同与协议的区别是是吗?[1].docx_第4页
第4页 / 共22页
【合同范文】合同与协议的区别是是吗?[1].docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《【合同范文】合同与协议的区别是是吗?[1].docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【合同范文】合同与协议的区别是是吗?[1].docx(22页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第 1 页 合同与协议的区别是是吗?1 特征码 uummowGnjgIFAujkEOGE 合同与协议的区别是是吗? 在英语中,合同一般称为 Contract,协议一般称为 Agreement. 何谓“contract”? 1999 年中国合同法第二条对 contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is

2、, between natural persons, legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同平 等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts 编著的“Law Dictionary”中将 contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as

3、 a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违 反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做 是一种补偿。 第 2 页 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给 contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreemen

4、t which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经 过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Diction

5、ary“有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京 某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务 的履行而达成的一致理解和愿望。 第 3 页 另一个是:“The consent of two or more per

6、sons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这 一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互 责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和 Agreement(协议)是不是可以互换 呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构 成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分 组成。 L.B

7、Curzon 编著的“A Diction of Law”提到: “Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受 受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫 meeting of minds) 第 4 页 3. intention to create legal relations (建立合同关 系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the pa

8、rties (合同当事人 的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black Law Dictionary“ 中解释道:Although often used as synonyms with “contract“, agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential e

9、lement of a contact.“ 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一 术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions) 。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同 的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条 款(General provisions) 。 1999 中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别 是: 1. title or name and domicile of the parities(当事 第 5 页 人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的)

10、 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和 agreement(协议) 的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协 议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是 合同

11、。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是 合同。 结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与 解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含 法律文化底蕴。 , 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或 营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签 字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: 第 6 页 This agreement/contract is made and entered in to this _ day of _(month) , _ (year) by and between Party A (here

12、inafter called “ Party A “) and Party B(hereinafter called “ Party B “) 然后是开始陈述: WHERE It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证

13、明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and y ears first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文 合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。 第 7 页 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a pany incorporat

14、ed in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called “The Company“) of the part and JACK Wong (NRIC No._ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called “The Mangager“) of the other part. WHEREAS: 1. The pany is engaged in IT busines

15、s and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. 。 NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The pany shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Companys IT business for a period of two years mencing on 1st day o

16、f September 2. 。 第 8 页 IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL L

17、TD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为 parties, 主要介绍合同各方的姓名或名 称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一 般为: THIS AGREEMENT is made the _ day of _ (month) ,_ (year) between A _ (hereinafter called “The Company“) of the part and B_, (hereinafter called “The Manager“) of

18、 the other part. 第 9 页 句子开头 THIS AGREEMENT 或 CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是 自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位 的,用“having its registered office at”和其后注册地址 相连。 第二部分:称为 recital.以 WHEREAS开头,进入叙述部分, 用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为 habendum,正文。具体约定当事人的权利 和义务。正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set

19、their hand t he day and year first above written. , 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证” 。 第四部分:称为 schedule或 addendum,附录。是对前述 合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为 attestation,证明部分。当事人如果自 然人,用“SIGNED by _” 英文写作翻译;连接后填写见证姓 名的表达部分“In the presence of _” ;当事人是法人或 第 10 页 非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _ of_”,然

20、后才是 In the presence of _.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一 个 In the presence of _供证人签字之处。另一不同的 是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事 人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达“As Witness our Hands this _day of _,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Addr

21、ess Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同 大异,有的合同中不含附录。 B. 美国 , APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between _ of _ (address) (hereinafter referred to as “the Company“) as one 第 11 页 part and Mr._ of _(address) (h

22、ereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall 2. This agreement shall mence on 。 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf

23、 of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分为四个大部分(缺附录,schedule) 。与上一合同 基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词 与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务” ,即 designation(有的合同还惯用 position) 。 C. 香港 第 12 页 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER:

24、 Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned modi ty according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 译 4. PACKING 第

25、 13 页 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER _ _ By:_ By:_ Date:_ Date:_ THE END USER _ By: _ Date: _-_ 比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开 头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列 举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处 SIGNED BY 项目,但增加了最终用户一项。 D. 日本 SERVIC

26、E AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between_ LTD (hereinafter referred to as “PARTY A“) , and _CO., LTD. (hereinafter referred to as “PARTY B“) WITNESSTH: 第 14 页 WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _ to PART

27、Y b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY Bs request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused th

28、is Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written. _ Ltd. _ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于, 在叙述部分上端加了一个 WITNESSETH(鉴于) ,最后落款处也 没有 SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放 第 15 页 在签字的下

29、一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。 相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列, 句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何 一个,都算是地道的英文表达。 用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional) 、正式(formal) 、准确(accurate) 。具体体 现在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或 shall not) 的 使用 ,May, shall , must ,may not (或 shall not)对 学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这

30、些词时要极其谨慎。 权利义务的约见定部分 构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) ,Shall 约定当 事人的义务(应当做什么时候) , must 用于强制性义务(必须 做什么) ,may not (或 shall not)用于禁止性义务(不得做 什么) 。May do 不能说成 can do, shall do, 不能说成 should do 或 ought to do, may not do 在美国一些法律文 第 16 页 件可以用 shall not,但绝不能用 can not do或 must not ) 例如,在约定解决争议

31、的途径时的,可以说 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arb

32、itration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的 shall 和 may表达准确。出现争议后应当先行协 商,所以采用了义务性“约定” ,如果协商解决不了,作为当事 人的权利,用选择性约定 may也很妥当。如果 may和 shall调 换位置会怎么样? 前半句的 shall换用 may后,意思变成了当 事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换 用 shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官, 这就有

33、些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生 的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款 约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖 权的人民法院解决。 2. 正式用语(formal term) 第 17 页 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of “,远远多于”due to“一般不用”because of “; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year” ; “在之前”一

34、般用“prior to” ,而不用“before” ; “关于”常用“as regards” , “concerning”或 “relating to”,而不会用“about” ; “事实上”用“in effect” ,而不用“in fact” ; “开始”用“mencement” ,而不用“start”或“begin” ; “停止做”用“cease to do” ,而不用“stop to do” ; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或 call”,而用“conve

35、ne” ; “主持”不用“chair”或“be in charge of ” ,而用 “preside”; “其他事项”用“miscellaneous” , 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“prehend a contract”,而不用“understand a contract” ; “认为”用“deem” ,用“consider”少,不用“think” 第 18 页 或“believe” ; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do” ,而不 用“want to do” , “w

36、ish to do” 。 三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言 准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵” 、 “救济” 、 “不可 抗力” 、 “管辖” 、 “损毁” 、 “灭 失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为 defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss) 。另外几乎每个合 同都少不了 hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on

37、behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities” ,而不用“pensation” “不动产转让”用“conveyance” ,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy” ,而“财产出租”用“lease 第 19 页 of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是 cessation) a business” ,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“roy

38、alities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace” “当事人在破产中的和解”用“position” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”,其中 “

39、hereto”表示“to the contract” ,选用“Neither party to the contract”较少。 3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated _, 19_ by and between the undersigned and _,a copy of which i

40、s annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如 sell, transfer, 第 20 页 assign and set over,right 和 tile and interest) ,在英 文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也 属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并 列。 For and in con

41、sideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同 义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“

42、on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定” 。合 同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the eff 第 21 页 ective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几 乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and perm

43、its charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用 pro rate tax rate要比 proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用 la wyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用 agent ad litem 第 22 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 商业合同


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1