英汉互译习题期末.doc

上传人:苏美尔 文档编号:6349595 上传时间:2020-10-31 格式:DOC 页数:18 大小:36KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译习题期末.doc_第1页
第1页 / 共18页
英汉互译习题期末.doc_第2页
第2页 / 共18页
英汉互译习题期末.doc_第3页
第3页 / 共18页
英汉互译习题期末.doc_第4页
第4页 / 共18页
英汉互译习题期末.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译习题期末.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译习题期末.doc(18页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、1【单选题】soft drink 恰当的词义是_。A、软饮料B、不含酒精的饮料C、含酒精的饮料D、啤酒我的答案:B2【单选题】He has the assurance to ask me for money. 这句话最恰当的译文是_。A、他保证不再向我要钱B、他保证把钱还给我C、他厚着脸皮向我要钱我的答案:C3【单选题】Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 这句话最恰当的译文是_。A、两次检查都错过了引擎中导致事故的故障B、两次检查都没发现引擎中导致事故的故障C、两次检查都忽视了引擎中导致事故

2、的故障我的答案:B4【单选题】句子中划线词语的词性转换正确的选项是_。The program was not _popular_with all of the school.学校里所有人都喜欢这个计划。A、adjn.B、n.v.C、adjv.D、n.p我的答案:C5【填空题】写出下面句子中括号里面应该增译的内容。Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the country, _ of steel 25 percent, and _ of cotton 35 percent. 去年

3、, 这一地区的煤产量约占全国总产量的20%, 钢_占25%。棉花_占35%。我的答案:第一空: the output of第二空: the output of第三空: 产量第四空: 产量1【单选题】汉语往往围绕主题展开句子, 执行动作的主体是人, 动作往往以人为中心进行, 句子的主语也常是“人称主语”或称_。A、“物称主语”B、“无灵主语”C、“有灵主语”我的答案:C2【单选题】物价的涨落主要取决于供求之间的关系。The prices of commodities fluctuate chiefly according to the demand and supply.原文中的_转换为译文的主

4、语。A、定语B、状语C、宾语我的答案:A3【单选题】他们很细心地观察化学变化。a. They observed the chemical reaction with great care.b. They observed with great care the chemical reaction.两个译文相比较,_。A、译文a 比译文b更好B、译文b 比译文a更好C、两个译文都可以, 没有优劣之分我的答案:C4【判断题】英语中的介词是组成英语句子和文章的重要纽带之一, 在英语中起着极其重要的作用。我的答案:1【单选题】“Translating consists in reproducing i

5、n the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 这是_对翻译的定义。A、Laurence VenutiB、Peter NewmarkC、Eugene A. Nida我的答案:C2【单选题】下列_在论翻译的原理(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”, 在西方翻译界几乎人人耳熟能详。A

6、、Alexander TytlerB、Georges MouninC、Peter Newmark我的答案:A3【单选题】小说、散文、诗歌等文学作品的翻译, 应强调“神似”和“美感”, 译文语言应具有形象、生动等特点,从而给人以启发、感动乃至美的享受, 这是翻译的_。A、共核标准B、个性标准C、基本标准我的答案:B4【填空题】“信、达、雅”翻译标准是19世纪末清末著名翻译家_在天演论“例言”中提出的, 直至今日在翻译界依旧影响深远。我的答案:第一空: 严复5【判断题】根据语言学家Roman Jacobson, 就所涉及的语言而论, 翻译可以分为语内翻译、语际翻译、符际翻译。我的答案:1【单选题】

7、John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 这句话最恰当的译文是_。A、约翰现同父母住在纽约市; 他担任乐队指挥以来已有三年了B、约翰现同父母住在纽约市; 自从他担任乐队指挥以来已三年了C、约翰现同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了我的答案:C2【单选题】I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I c

8、ould ever be prevailed on to marry. 这句话最恰当的译文是_。A、我认识你还不到一个月的时候, 就觉得哪怕我一辈子找不到男人, 也休想让我嫁给你B、我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿和他结婚的就是你C、我还没有认识你一个月, 就觉得像你这样一个人, 哪怕天下男人都死光了, 我也不愿意嫁给你我的答案:A3【判断题】理解指向源语或原作所蕴含的各种信息, 透彻的理解是确切翻译的基础和关键。我的答案:4【判断题】英汉两种语言相比, 英语多重复, 汉语多省略。我的答案:5【判断题】译者在表达过程中一方面要准确地传达原文的意义, 另一方面又要

9、使译文通达晓畅, 符合汉语规范。我的答案:1【单选题】下列关于直译的论述正确的是_。A、直译就是逐字逐词翻译, 不需要考虑原作的风格B、直译就是从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不注意细节C、直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等, 还要保持原作的风格我的答案:C2【单选题】下列句子采用意译法的是_。A、Every life has its roses and thorns. 生活总是有苦有乐。B、There is no pot so ugly it cant find a lid. 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。C、It means killing 2

10、 birds with one stone. 这意味着一石二鸟。我的答案:A3【单选题】下列对归化法理解正确的是_。A、归化法“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化”B、归化法接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入外国情景, 要求译者向作者靠拢C、在翻译的过程中归化是第一位的, 异化是第二位的我的答案:A4【单选题】She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话最恰当的译文是_。A

11、、她不会放弃塔拉; 她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。B、她不能放弃塔拉; 这块红土地是属于她的, 而她更是永远属于这块红土地。C、她不能放弃塔拉; 这块红土地属于她远比她属于这块红土地更真实。我的答案:B1【单选题】Hitler had the assurance to claim that he would conquer the whole world. 从感情意义出发, 最恰当的译文是_。A、希特勒狂妄地宣称他要征服全世界B、希特勒自信地宣称他要征服全世界C、希特勒确定地宣称他要征服全世界我的答案:A2【单选题】下列陈述正确的是_。A、英语句子中被动语态用得比汉语少B、对某事

12、发表评论时, 英语是先评论, 然后再说有关的事情或情况C、英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序我的答案:B3【填空题】词的_指的是附加于概念意义的各种扩展意义, 即词的概念意义的属性。我的答案:第一空: 内涵意义4【判断题】量词是汉语所特有, 而冠词是英语所特有。我的答案:对5【判断题】英语重形合, 汉语重意合, 只是相对的问题。英语本身也有意合句, 同样, 汉语也有形合句。我的答案:1【单选题】I am told you are careless. 恰当的译文是_。A、听说你很粗心大意B、我被告知你很粗心大意我的答案:A2【单选题】After dinner, the four key nego

13、tiators resumed their talks, which continued well into the night. 恰当的译文是_。A、饭后, 四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜B、饭后, 四个主要谈判人物继续进行会谈, 会谈一直进行到深夜我的答案:A3【单选题】All that glitters is not gold. 恰当的译文是_。A、所有闪光的东西都不是金子B、闪光的东西不一定都是金子我的答案:B1【单选题】佃农家庭的生活是很苦的。可是由于母亲的聪明能干, 却舒服。这句话最恰达的译文是_。A、The life of a tenant farmers fami

14、ly was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a clever and able woman.B、The life of a tenant farmers family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.C、The life of a tenant farmers family was of course hard, but i

15、t was somehow comfortable because of mothers cleverness and capability.我的答案:B2【单选题】从文化语境角度讲,“布衣蔬食”最恰当的译文是_。A、wear clothes of cotton and eat vegetablesB、wear coarse clothes and eat simple food我的答案:B3【单选题】他昨天擦破了皮, 现在到医院换药去了。A、He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospit

16、al.B、He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.我的答案:B4【单选题】清华附中的小记者走出校门, 采访了76 位路人。这句话最恰当的译文是_A、A group of teenage reporters from the middle school to Tsinghua University took a poll on the street on 76 passersby.B、A group of little reporters from the middle sch

17、ool to Tsinghua University interviewed 76 passersby.C、A group of young reporters from the middle school to Tsinghua University took a poll on the street on 76 passersby.我的答案:A5【判断题】汉英文化意象的差异, 往往会构成翻译的主要障碍。例如, 汉英文化中对“狗”产生的意象就不同。我的答案:1【单选题】立竿见影: get instant results 译文所用的翻译方法是_。A、直译法B、意译法C、套译法我的答案:B2【单

18、选题】“我们就是要有这个雄心壮志!”这句话恰当的译文是_A、We must foster such ideals and ambitions.B、We must have this ambition.C、We have to have such ideal.我的答案:B3【填空题】成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。汉语成语以形象鲜明、_、_、_为语言特色。我的答案:第一空: 常用典故第二空: 结构对称第三空: 音韵协调4【判断题】四字格又称四字结构, 是汉语中一种独特的词汇现象。是指汉语中广义的四字词组。我的答案:5【判断题】汉语中有一些修饰词加动词的结构, 翻译成英语时动词

19、前这些修饰语一定都要翻译出来。我的答案:1【单选题】从信息角度考虑,“上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。”较好的译文是_。A、A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.B、Shanghai has adopted a series of preferential policies to attract foreign capital.我的答案:A2【单选题】从表意的需要角度上讲,“中央政府不干预香港特别行政区的事务。”恰当的译文是_。A、The Cen

20、tral Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.B、The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.我的答案:B3【填空题】“构句的需要”指谓语的确定必须符合英语句法的需要, 必须遵循_原则, 符合英语语法规范。我的答案:第一空: 主谓一致4【判断题】英语的句法特征是: 主语突出、易于识别, 且只能由名词或名词性的词语担任。我的答案:5【判断题】汉译英的过程就是从主题显著型语言向主语显著型语言转换的

21、过程, 主语的选择至关重要。我的答案:1【单选题】将句子“要精诚合作, 不搞以邻为壑”译成“Efforts should be made to carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing ones own interests at the expense of others.”属于_.A、文外补偿B、文内补偿C、归化补偿D、音译加注我的答案:B2【单选题】下列句子采用归化补偿策略的是_。A、腊月二十三灶王爷上天。 On the twenty-third of the twelfth lunar month, the

22、Kitchen God went up to heaven.B、三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.C、要标本兼治, 不能头疼医头,脚痛医脚。We should address both the symptoms and the root cause of the problem.我的答案:A3【判断题】汉语句式习惯于先叙述背景、客观条件, 然后再说明作者的观点和看法, 而英语句式则相反。我的答案:4【判断题】中国人重视整体, 偏重综合性思维; 英美人重视个体, 偏重分析性思维。我的答案:5【判断题】在交际过程中被双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做情景缺省, 如果被省略的部分与语境内容有关, 就叫做“文化缺省”。我的答案:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 科普知识


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1