翻译症病因及克服方法研究论文.docx

上传人:randyorton 文档编号:637150 上传时间:2018-11-22 格式:DOCX 页数:2 大小:16.10KB
返回 下载 相关 举报
翻译症病因及克服方法研究论文.docx_第1页
第1页 / 共2页
翻译症病因及克服方法研究论文.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译症病因及克服方法研究论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译症病因及克服方法研究论文.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

第 1 页 翻译症病因及克服方法研究论文 特征码 sLCGXkemvtbtlVFiZSMH 摘要:翻译的原则是“信、达、切” 。但是有时候译出来的东西 不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云, 这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症 的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉 献给读者高质量的译文。 关键词:翻译症 病因根源 克服方法 一、引言 陆谷孙主编的英汉大词典中有一个词条: translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻 译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言” 。这种翻译语言被称之 为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。 第 2 页 二、翻译症的病因 1照搬词典的释义 在翻译中,译者当然应该忠实于原文,但不是死扣原文;英汉 语言存在许多差异,有些译者遇到疑难词时,不是根据上下文 仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对等词,生 搬硬套,不加以变通处理,而片面强调所谓之“忠实” ,只能导 致译文不合乎汉语习惯,导致了翻译症。例如: (1)Kino hurrying to

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 事务文书


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1