汉语诗词英译拙化现象研究论文.docx

上传人:西安人 文档编号:639827 上传时间:2018-11-22 格式:DOCX 页数:3 大小:16.69KB
返回 下载 相关 举报
汉语诗词英译拙化现象研究论文.docx_第1页
第1页 / 共3页
汉语诗词英译拙化现象研究论文.docx_第2页
第2页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉语诗词英译拙化现象研究论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语诗词英译拙化现象研究论文.docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、第 1 页 汉语诗词英译拙化现象研究论文 特征码 ajAZlDtKwwxLmodGWSJV y gallant is as deep in love as the day is fine。 7 译诗 1 中, “阴晴”的含义是明白的,因为译者此处巧用 foul 和 fair 两个双关词,表达了“阴晴”和“善恶”之义,但读 者无法从中领悟出原诗的言外之意;译诗 2 中, “情”和“晴” 字都译出了,抑扬格六音步加上韵式 aabb,基本传达了原文的 形美和音美,但在意的传达方面仍有一定距离。诗中的“我” , 通过天气的阴晴不定,表露自己在听情郎歌唱时的心情,一会 儿欢喜、一会儿忧愁。她主要是以问的

2、形式揣测对方心思。上 述两译,可以说各有千秋,皆为上乘之作,但又都留有缺憾。 于是有人建议加上注释:“晴” qinghere is a pun. On the one hand it means “fairness of the any generations have come and passed aoon flo. Chicago: Quadrangle Books, 1968.130 2 10 23朱光潜. 诗论M.上海:上海世纪出版 集团,20XX.149,92,159 3 11张廷琛. 唐诗一百首M.魏博思,译.北京: 第 2 页 中国对外翻译出版公司,1991.221,227 4

3、 15谢真元. 唐诗三百首鉴赏M.北京:中国对 外翻译出版公司, 20XX. 389,2 5 8马红军. 翻译批评散论M.北京:中国对外 翻译出版公司,2000.169,163 6刘重德. 文学翻译十讲M. 中国对外翻译出版公 司, 1991.108 7许渊冲. 唐宋词一百五十首M.北京:北京大学出 版社,1990.19 9 18 21 22 23唐一鹤.英译唐诗三百首 M.天津:天津人民出版社,20XX. 3, 49,177,7,247 12 13钟 玲.美国诗与中国梦M.桂林:广西师范 大学出版社,20XX.52 14 17赵毅衡.诗神远游M.上海:上海译文出版 社,20XX. 238,234 16龚光明. 翻译思维学M.上海:上海社会科学院 出版社,20XX.392 19辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论M.北京:清 华大学出版社,20XX.49 20Savory, Theodore H. The Art of Translation. London: Cape, 1957.79-80 24李 清.主体性、主体间与天净沙秋思复译 第 3 页 J.译林,20XX(6):214

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 事务文书


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1