广告翻译的类别与策略.ppt

上传人:夺命阿水 文档编号:85726 上传时间:2025-07-10 格式:PPT 页数:18 大小:241KB
下载 相关 举报
广告翻译的类别与策略.ppt_第1页
第1页 / 共18页
广告翻译的类别与策略.ppt_第2页
第2页 / 共18页
广告翻译的类别与策略.ppt_第3页
第3页 / 共18页
广告翻译的类别与策略.ppt_第4页
第4页 / 共18页
广告翻译的类别与策略.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、广告翻译的类别和策略广告翻译的类别和策略 1直译2意译3再创型翻译/创译 4增补型翻译 5浓缩型翻译 6不译 7编译 直译直译直译是指把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。To kill two birds with one stone一石两鸟;一箭双雕 Even a clever housewife cannot make bread without flour.Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.巧妇难为无米之炊Challenge the Limits.挑战极限(

2、SAMSUNG)Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司)What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)Were Siemens.We can do that.我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子)意译意译意译通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种“语内翻译”,容许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文比较地道,可读性强。Ask for more!渴望无限(Pepsi-

3、cola-百事可乐)For next generation.新一代的选择。(Pepsi-cola-百事可乐)Whatever makes you happy.为您设想周全 让您称心如意(Credit Suisse)UPS.On time,every time.UPS准时的典范(UPS-快递)Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds-麦当劳)创型翻译创型翻译/创译创译再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历

4、来被认为是其英文文本的翻版,故此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。Connecting People 科技以人为本(Nokia)The Way Ahead 九铁动力 拓新领域(KCRC九广铁路)It happens at the Hilton希尔顿酒店有求必应(Hilton)Its all within your reach联络世界 触及未来(AT&T 电讯)增补型翻译增补型翻译 这一类翻译其实包括两种情况一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型

5、的超额翻译。Elegance is an attitude优雅态度 真我性格(Longines-浪琴表)Beyond your imagination 意想不到的天空(Korean Air-大韩航空)Be good to yourself.Fly emirates.纵爱自己 纵横万里(Emirates-阿联酋航空)Any shape and size to Europe不同大小各种形状,火速直飞欧(Federal Express-联邦快递)第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的涵义。又由于中国文化人在广告写作或翻译上对这类取之

6、不尽的四字成语情有独钟以及喜欢不时地用点对偶、押韵等修辞技巧,故往往会在完成语义上已经非常完美的译文后会再来点锦上天花(当然有时也不免画蛇添足)增加一个四字成语,使之成为对偶或押韵的句式。Taking the lead in a Digital World领先数码,超越永恒(SAMSUNG)Prepare to want one 众望所归,翘首以待(Hyundai汽车)We race,you win.以实战经验,令你一路领前(Ford)Focus on Life 人生难忘片段,永留印记(Olympus相机)浓缩型翻译浓缩型翻译 在普通文体翻译中,若将译文与原文进行对比研究,常可发现超额翻译(o

7、ver-translation)和欠额翻译(under-translation)这两种译家普遍认为不尽人意的情况;但在广告翻译中,如上节所述,超额翻译屡见不鲜,而欠额翻译或浓缩型翻译则比较少见。不过,作为一种翻译策略,偶尔还是有其作用的,尤其在对付那些广告原文写得不够精炼,信息过剩的文本时。If information is power,then inspiration must be the power of our potential.The power that moves us from the systematic to the spontaneous.From ideas to r

8、esults.At Compaq we believe technology is no longer simply a tool for information.Its a tool for inspiration.Redefining access.From set time to any time.From one place to a million places.With the touch of a button,we no longer fire-up just our computers,but our imaginations.Were moving beyond the l

9、imitations of Information Technology to a new technology.Welcome to the new IT.Inspiration Technology from Compaq.Inspiration is the number one cause of greatness灵感灵感伟大成就之源伟大成就之源 如果信息是力量,灵感便是一股使我们从按部就班到挥洒自如、从平淡无奇到不可思议、从构思意念到取得成果的潜能。康柏相信,科技不再只是简单的信息工具,而是启发灵感的魔力。科技把联系一词重新定义:不再有时空的界限。科技提供了新的工作方法,新的合作模式

10、触动按钮,我们启动的不再只是计算机,还有无穷的想象力。现在,我们终于超越了信息科技的限制,迈进全新科技境界。激发灵感的科技康柏Inspiration Technology,欢迎进入新的IT世界。不译不译“不译”当然算不上翻译,但在广告翻译中的确有两种“不译”现象。一种是新企业、新品牌、新产品系列的名称以及或老企业之新产品系列的名称往往不需要翻译,而只需要在译文中照搬原文的外文名称。My way,this is what I create.(Slogan)for life 路,由我闯出来。Because ENEEERGY is essential and LIFE is precious.(slogan:)Doing what others dare not 能源虽是必需的,但我们更要尊重大自然的生命。Currently taking on all projects.Large.Small.IMPOSSIBLE 无论任务大小,即使是不可能,我们都要全力以赴。编译编译编译也是广告翻译的一大策略,就实用性而言,编译策略最适合因载体改变而需要改变广告题材的广告,如原文稿件是为电台听众而撰写的,如您需要成为印刷广告。其次,倘若原文稿件完成时间较早或是为不同文化的受众所创作的,如今再启用已时过境迁,所以改写改编才是可行策略。实践知高低,相应练习请查看实训任务:广告翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

宁ICP备18001539号-1