房屋租赁合同中英文版.doc

上传人:夺命阿水 文档编号:86995 上传时间:2025-07-10 格式:DOC 页数:4 大小:49.50KB
下载 相关 举报
房屋租赁合同中英文版.doc_第1页
第1页 / 共4页
房屋租赁合同中英文版.doc_第2页
第2页 / 共4页
房屋租赁合同中英文版.doc_第3页
第3页 / 共4页
房屋租赁合同中英文版.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Tenancy Agreeme nt房屋罂合同赁合冋出租人(以下简称甲方):Lan dlord : (here in after called” Party A ”)身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel):法定地址(Registered Address):代理人(Agent):电话(Tel):法定地址(Registered Address):代理人身份证号码(Identity Card No. ): 承租人(以下简称乙方):Tenant: (here in after called “ Party B) ”护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(

2、Tel):法定地址(Registered Address):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreeme nt made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:一、租赁物业名称(以下称该物业”:Name & address of Property to be rented (here in after called fhe said premises):二、用途:该物业只供作住宅 使用。Usage: fordomest

3、icuse only.三、面积:该物业建筑面积为 平方米。Area: gross floor area issquare meter.四、租约期限(Terms of Tenancy):两 年固定租约由年月日至年月日Formal Tenancy: Fixed term fromto五、租金(Rent):租赁期租金:Rent: RMB XX per month. The ren tai is in cludi ng the house mon thly tax fee .六、付租条款(Payment Terms):1、日期:乙方须于每月 XX日前支付下月租金。Date: Party B shall

4、 prepay the monthly rental for every next month before XX .2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B s bank account below:受益人(Beneficiary Name): 银行(Bank) : 帐号(Bank A/C NO): 七、管理费:租赁期内管理费由XX 支付。Management Fee: Shall be paid by XX during the tenancy period.八、公用事业

5、费:电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由 XX 支付。Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and teleph one fee, etc, shall be resp on sible by Party XX九、保证金(Deposit):签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in amount of :R

6、MBXX.十、其它条约(Other Terms):1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙 方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to Party B at the expirati on or determ in ati on of the tenancy without any ren ewal, subject to Party B had co

7、mpleted full payme nt of the en tire con tract period and paid all Public Utility Fees or any other fees related.2、乙方需按上述规定每月按时交付租金,如乙方逾超过10天不付租金的,则乙方须给甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权 取消租赁合同并且没收全部按金。Party B shall pay the said rent on time as aforesaid, if payme nt is delayed over 10 days, a

8、daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to Party B. if party B pay rent delay more tha n 15 days , party A should be have right to cancel the con tract and deduct all deposit from party B.3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。Party B shall not make or

9、permit to be made any alterations in or additions to the said premises without having first obtained the written consent of Party A.4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。Party B shall not store arms, ammun iti on or uni awful goods, gun-p

10、owder, saltpeter, kerose ne or any explosive or combustible substa nee, etc. in any part of the said premises, the tenant or inm ate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violati on aga inst the law of People s Republic of China in any part of the said property,arty B shall b

11、e answerable and resp on sible for any con seque nee of any breach of local ordinan ce.5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设 备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。To keep the interiorof the said premises and furniture,fixtures and fittingsprovided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy,

12、 if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimburseme nt.6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without applia nces at all reas on able times to en ter upon the said pr

13、emises and to view the con diti on thereof and to take inven tories of the fixtures there in and to carry out any repairs to the premises which Party A con siders n ecessary or proper to be done.7、当租约期满或终止前Q个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外, 乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。During the X month immediately pr

14、ecedi ng the determ in ati on of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party B shall permit and allow all pers ons with writte

15、 n or oral authority from party A or its age nt or age nts at all reas on able hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.&租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X 个月前以书面方式通知甲方,经甲方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new ten

16、ancy agreeme nt will be gen erated un der the consent of both parties.9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,甲方不负任何责任。Party B shall himself cover in sura nce for his own bel ongings aga inst Typho on, Depressi on, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A sha

17、ll not be resp on sible for any damage or loss un der all circumsta nces.10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reas on able compla int from the occupa nts of n e

18、ighbori ng premises, otherwise, Party A has the right to term in ate the tenancy immediately if case con ti nued after advised.11、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。Party A shall pay all property tax, la nd tax and any other tax or charge of the said premises.12、租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效, 所有适用于甲、乙双方的条款,

19、同样无条件适用于新业主和乙方。Duri ng term of tenancy. Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and con diti ons here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new Ian dlord and Party B without n egotiati on.13、本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有

20、权证副本,租赁协议书,均为本合约不可分割的成部分。The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., PropertyCertificate and Offer letter forms an in tegrate part of the agreeme nt.14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各 项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。The agreement is construed in acc

21、ordanee with laws of People s Republic of China (FBoth parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordanee with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.15、本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本

22、在翻译上有所不同,以中文版本为准。This agreeme nt is give n in Chin ese and En glish lan guages.The En glish Lan guage is an abridged tra nslati on of the Chin ese text but in eve nt of any differe nee betwee n the Chin ese text and the En glish tra nslati on, the Chin ese text shall prevail.甲方 Party A:(签章)(Sig nature)乙方 Party B :(签章)(Sig nature)日期:(Date):

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 管理/人力资源 > 商业合同

宁ICP备18001539号-1