归化异化实例收集[知识借鉴].doc

上传人:rrsccc 文档编号:9067340 上传时间:2021-02-01 格式:DOC 页数:3 大小:48KB
返回 下载 相关 举报
归化异化实例收集[知识借鉴].doc_第1页
第1页 / 共3页
归化异化实例收集[知识借鉴].doc_第2页
第2页 / 共3页
归化异化实例收集[知识借鉴].doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《归化异化实例收集[知识借鉴].doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化异化实例收集[知识借鉴].doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、归化1. spring up like mushrooms 雨后春笋2. every dog has his day 凡人皆有得意日3. to keep ones head above water 奋力图存4.过着牛马不如的日子 To live a dogs life5.穷的像叫花子 as poor as church mouse1. Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)2. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 3.You name it, weve got it! 一应俱全(美国某超级市场) 4.宾至如归。Guests

2、 Feel at home. (某一酒店广告语) 5.城市,让生活更美丽。Better City, Better life. (上海申办2010年世界博览会)6. 要想体力好,常饮健力宝A Jian Libao a day keeps the doctor away7. lucky dog只能译为“幸运儿”8. Kill two birds with one stone 译为“一石二鸟”豆腐西施 Beancurd queen 归化红楼梦 A Dream of Red Mansions 归化财神爷the God of Wealth 归化拆了东墙补西墙:To rob Peter to pay Pa

3、ul1 to take French leave. 不辞而别2 to seek a hare in a hens nest. 缘木求鱼3 to have an old head on young shoulder 少年老成4 Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏5 You cant teach an old dog. 年逾花甲不堪教6 Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒7 He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑8 Everybodys business is no

4、bodys business. 三个和尚没水喝1. talk horse 吹牛2. as stupid as a goose 蠢得像猪3. as a stones throw 一箭之遥4. new booms sweep clean 新官上任三把火5. When in Rome, do as the Romans do.入国问禁,入乡随俗6. Self do, self have自作自受1. An hour in the morning is worth two in the evening译为“一日之计在于晨。” 2. Love me,love my dog译为“爱屋及乌”。3. One b

5、oy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”异化1. 铁饭碗 iron rice bowl2. 纸老虎 paper tiger3. 天有不测风云,人有旦夕祸福 (异)Truly storms gather without warming in nature, and bad luck befalls men overnight. (归)I know the weather and human life are both unpredictable.4. 谋事在人,成事在天 Man pro

6、poses, heaven disposes (heaven-god)1. 城乡路万千,路路有航天。 East, west, Hangtian is the best. (航天牌汽车广告)(类似于英语谚语:East or west,home is the best.)2. “失败是成功之母”译为“Failure is the mother of success.”3. “祸不单行” 译为“Misfortunes never come singly.”4. 顾客是我们的皇帝 We take customers as our God.(某百货公司广告)(在英语文化里God是最崇高的。)5. Bet

7、ter late than the late.迟到总比丧命好。(某交通公益广告)(此广告语源于Better late than never晚来总比不来好。)6. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.7. “He is a millionaire. To give him money is simply carrying coals to Newcastle.”可译为“他是个百万富翁,给他钱简直是往纽卡斯尔运煤多此一举。”纽(卡斯尔是英国的煤炭重镇,故

8、往那里运煤无疑是“多此一举”。)红楼梦 The Story of the Stone 异化王昭君 Oriental Best Beauties in china 异化宫保鸡丁:Kong Pao chicken1 a castle in the air空中楼阁2 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔3 Blood is thicker than water. 血浓于水4打破铁饭碗to break the “iron rice bowl1. armed to teeth 武装到牙齿2. an eye for an eye,a tooth for a toot

9、h 以眼还眼,以牙还牙3. all roads lead to Rome 条条道路通罗马4. show ones cards 摊牌5. paper tiger 纸老虎6. to weep crocodiles tear 流鳄鱼眼泪7. sandwich三明治8. hot dog热狗9. hamburger汉堡包1. 计算机用语e-mail被翻译为伊妹儿2. 生物学用语clone 被翻译成克隆3. 医药用语vitamin 被翻译成维他命1异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“

10、卡拉 OK”等。 2异化可以在词语层出现。如“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”,“sour grapes”译作“酸葡萄”,“the cold war”译作“冷战”等等。 3异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”如在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”知人知面不知心异化:You can know a man and his face but not his heart.归化:Appearances certainly are deceptive.得陇望蜀异化:The more you get, the more you want.归化:conquest breeds appetite for another.下海A. to jump into the sea of business异化B. to turn professional 归化3教学辅导

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1