高职高专商务英语翻译教学的交互式模式研究.pdf

上传人:土8路 文档编号:10072838 上传时间:2021-04-16 格式:PDF 页数:2 大小:73.53KB
返回 下载 相关 举报
高职高专商务英语翻译教学的交互式模式研究.pdf_第1页
第1页 / 共2页
高职高专商务英语翻译教学的交互式模式研究.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高职高专商务英语翻译教学的交互式模式研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高职高专商务英语翻译教学的交互式模式研究.pdf(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、Journal of TaiYuan Urban Vocational collegeDec2010 2010 年第期 12 太原城市职业技术学院学报 总第 113 期 期 高职高专商务英语翻译教学的交互式模式研究 刘焕 (河南经贸职业学院, 河南郑州450000 ) 摘要 文章以建构主义为理论依据, 以商务英语翻译教学过程为实例, 探讨了高职高专商务英语翻 译教学的交互式模式, 认为这种翻译教学模式能够改善传统翻译教学模式, 有助于改进高职 高专商务英语翻译的教学效果和提高学生的翻译实践能力。 关键词 高职院校; 高等数学; 概念教学 中图分类号 G718.5文献标识码 A文章编号 1673

2、-0046 (2010 ) 12-0021-02 商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业学生 的一门专业必修课程,也是获得国际商务英语考试、 BEC考试等证书的基础课程之一。而高职高专商务英 语专业的翻译教学, 则面临着诸多问题和困惑, 如高职 商务英语翻译课程缺少明确的培养目标,其教学模式 参照本科翻译教学模式还是应有自己的特点?如何使 得高职院校商务英语专业学生在有效的课堂时间内提 高翻译水平?等等。 交互式教学模式这一理念的提出对于高职高专商 务英语翻译教学有着一定的指导和启示。论文以建构 主义为理论依据,从认知角度研究高职高专商务英语 翻译教学的交互式模式,旨在进一步促进高职高专商 务

3、英语翻译教学, 有效地提高学生的翻译实践能力。 一、“交互式 “教学模式的理论基础 1.对传统教学模式的反思 根据前人的研究和笔者的实际教学经验,传统的 高职高专翻译教学模式的整体思路是:教师通过几个 译例讲解阐述一种理论或翻译技巧,然后发商务文本 给学生课堂上做或课下做, 上交批改或下一次课讲评, 讲评之后发参考译文。这种教学模式对学生 “学” 的功 能重视不够,过分强调学生在翻译中增减分合等微观 翻译技巧的把握, 忽视对整个翻译流程的宏观操控。这 种传统的讲评方式的结果是:“翻译教学效率低下, 原 本应该提高翻译能力的课程被上成熟练语言能力的后 续课程, 教师疲惫不堪收效甚小, 学生也觉得

4、兴趣不大” 。 翻译教学的这种现状有悖于高职英语教学的特点 和要求。 普通高等专科英语课程教学基本要求 中明 文规定:“专科英语教学的目的是培养学生掌握必要的 实用性英语语言知识和语言技能,具有阅读和翻译与 本专业有关的英文资料的初步能力,并为进一步提高 英语的应用能力打下基础” 。高职英语教学, 尤其是翻 译教学要以 “实用为主, 够用为度” 为原则, 加强学生实 际应用能力的培养,提高学生的参与度,活跃课堂气 氛, 并且鲜明地体现出社会和市场的需求。 2.建构主义学习理论 论文提出的 “交互式” 翻译教学以建构主义学习理 论为基础。建构主义的学习观认为, 学习是个体在已有 的知识经验基础上

5、, 通过与环境的相互作用, 主动建构 意义的过程。建构主义提倡在教师指导下的, 以学习者 为中心的学习。也就是说, 既强调学习者的认知主体作 用, 又不忽视教师的指导作用, 教师是意义建构的帮助 者和促进者, 而不是知识的传授者和灌输者。学生是信 息加工的主体, 是意义的主动建构者, 而不是外部刺激 的接受者和被灌输的对象。 它对翻译教学的启示如下:(1 ) 翻译教学过程的主 体应该是学生, 学生是翻译知识与技巧的主动建构者, 而教师应该是帮助学生、引导学生形成构建各种翻译 技能的促进者。 (2 ) 翻译教学要训练学生分析、 解决翻 译实践中所遇到问题的能力, 找出其中的规律, 并不断 强化这

6、种意识, 最后形成自觉思维。 (3)学习是一个相互 协作的过程。在翻译教学中, 教师与学生之间的互动、 学生与学生的合作,不仅能够加速翻译知识和技能的 构建, 而且能够消除学生的紧张心态, 创造一种轻松愉 快的学习环境, 进而激发学生的学习积极性。 二、 全程交互式翻译教学模式 在建构主义理论的指导下,“交互式”教学模式的 总体思想是: 教师通过引导、 启发让学生积极参与翻译 流程中的每一个环节, 具体落实到课堂教学上, 教师在 讲解翻译的理解、 转换和表达的三个环节时, 强调学生 的主体作用, 充分利用学生的能动性, 以提问、 小组讨 论、 赏析等教学手段创造出一种师生互动、 学生相互协 作

7、的环境, 逐渐提高学生的实践翻译水平。 1.译前交互活动 每次翻译文本前,教师要提醒学生注意他们译者 21 的身份, 在这个过程中, 他们已不再是学生, 他们面对 的将是真实场景中的真实文本,这就要求他们在动手 翻译前就考虑: 翻译这篇文章的目的是什么?预期的读 者对象是谁?然后教师和学生一起就此文本的商务语 言文体特征、理解难点和翻译难点进行全班或分组讨 论, 在理解的基础上判断翻译策略和技巧的应用。 2.译中交互活动 李德凤要求学生做 reflective journal writing (反思日 志 ) , 笔者认为, 这种方法值得推广应用。 RJ是自己对翻 译过程的反思, 即如何查资料

8、、 如何思考、 如何翻译、 如 何修改定稿等等。李教授要求他的学生每做一篇翻译 练习, 必须写 RJ和译文一起交。 笔者认为, 这种做法是 译中交互活动的绝好实践, 如此一来, 学生的注意力就 被吸引到翻译的过程上来, 而不仅仅是翻译的结果, 给 学生提供了良好的练笔机会和一个积累经验的储藏方 式, 更为重要的是, 它为师生交互开辟了一条很好的途 径, 为课堂讨论提供很好的素材; 而且, RJ的写作将教 学过程中的交互由课内延伸到课外。其他形式的译中 交互活动还可以是教师布置课内或课外翻译练习, 要 求学生和小组成员边做边讨论, 完成定稿。 3.译后交互活动 翻译不是一蹴而就的事情, 而是一个

9、系统的工程, 一篇译文要反复修改,教师的任务是帮助学生解决在 理解、 识别语言风格和语篇的衔接与连贯等的难题。译 后交互活动的具体做法可以是: 将班级同学分组, 所有 同学拿出译文初稿, 组内交换批阅讨论, 这一阶段可以 消灭拼写、语法及句法错误,然后各自对初稿进行修 改, 再次上交, 教师阅后在课堂里进行集体批改, 指出 学生在理解上的误区和表达上的不到位之处,学生再 次对自己的译文做必要修改, 上交定稿。如此一来, 学 生有机会看到同一原文的不同译文,不会一人钻牛角 尖, 在组内交互活动中发挥学生最大的主观能动性。 三、 交互式教学模式的运用实例 以商务信函翻译为例,常规的教学一般是给学生

10、 一篇中文或英文的商务信函, 然后让学生练习, 老师逐 句讲解,并从翻译文本的整体篇章和语言要求角度进 行分析。下面以中国水利水电出版社出版的 商务英语 翻译教程 中一篇商务信函为例, 从实证出发, 建构交 互式教学模式。 Dearsirs, We are glad to note fromyourletterof the 1st May that you, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, are willing to establish direct business relationship with us. This coin- c

11、ides with our desire. At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail cata- logues, sample books, and all necessary information regard- ing Printed Shirting, soas toacquainted us with the material andworkmanshipofyoursupplies. Should your

12、price be found competitive and delivery date acceptable, we intendtoplace alarge orderwithyou. Yourearlyreplywill be highlyappreciated. Yours faithfully 这是一封建立业务关系的商务信函。按照上述分 析, 首先, 教师应与学生交流沟通, 如这篇信函的对象 是谁?学生翻译的目的是什么等等, 然后和学生一起通 读全文, 完成对本信函中的基本词汇、 句子结构等的理 解, 使得学生了解这篇信函的基本大意。这个阶段, 主 要是通过提问、 讨论等教学手段来展

13、开, 教师预见到并 设计与之相关的问题, 引导学生思考, 而不是直接把参 考译文告诉学生。具体到这个例子, 教师可提问学生这 样的问题:(1 ) “so as to” 在这段话中是充当什么从句? 另外,在汉语中表达这种从句的词语有哪些? (2 ) “as exporters of Chinese Cotton Piece Goods” 直译应该是 “作 为中国棉布产品的出口商” ,但是综合考虑上下文语 境,有没有更好的翻译?你是不是可以在翻译中改变 exporter这个词的词性?等等。学生通过回答这些问题 以及和同学进行积极的讨论,从而确立自己的翻译目 的和方向。 在译中交互活动中, 学生根据

14、对文本的理解, 逐句 翻译, 同时写下自己的翻译反思日志, 记录自己的翻译 思路, 例如找不到合适的词语、 句子结构混乱等。如此 一来, 学生在获得阅读原文技巧的感性认识的同时, 对 翻译技巧在文本中的运用有了更深刻的体会,对教师 诊断学生翻译过程中出现的问题有积极的作用。 在译后交互活动中,学生上交这篇商务信函的初 稿翻译, 教师按照之前的分组, 在组内进行讨论, 修改 后, 再次上交, 教师阅读后, 再集体批改, 指出在批改过 程中出现的普遍性问题以及解决此问题的一些建议, 然后学生对自己的译文再次修改,最后教师发给学生 参考译文, 对照评论, 要求学生写出自己对参考译文的 看法, 指出其翻译的到位的地方以及欠缺之处。 参考文献: 1 白云. 浅谈高职英汉翻译课程教学的改进 J .陕西师 范大学学报, 2007,(9 ) . 2 李德凤, 胡玫.学习者为中心的翻译课程设置 J .外 国语, 2006,(2 ) . 3 王宇.关于本科翻译教学的再思考 J .外语界, 2003, (1 ) . 4 伍小君. “交互式” 英语翻译教学模式建构 J .外语学 刊, 2007,(4 ) . 22

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1