514652063国外某工程2×220MW火电厂EPC总承包合同.doc

上传人:土8路 文档编号:10117161 上传时间:2021-04-20 格式:DOC 页数:64 大小:789.50KB
返回 下载 相关 举报
514652063国外某工程2×220MW火电厂EPC总承包合同.doc_第1页
第1页 / 共64页
514652063国外某工程2×220MW火电厂EPC总承包合同.doc_第2页
第2页 / 共64页
514652063国外某工程2×220MW火电厂EPC总承包合同.doc_第3页
第3页 / 共64页
514652063国外某工程2×220MW火电厂EPC总承包合同.doc_第4页
第4页 / 共64页
514652063国外某工程2×220MW火电厂EPC总承包合同.doc_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《514652063国外某工程2×220MW火电厂EPC总承包合同.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《514652063国外某工程2×220MW火电厂EPC总承包合同.doc(64页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、某国外工程某国外工程 EPC 合同合同 2 APPENDIX 2 CONTRACT DATA SHEET 附件附件 2 合同数据表合同数据表 Name of Contract:EPC Contract on XX2220MW Thermal Power Plant 合同名称: XX2220MW 火电厂 EPC 总承包合同 Contract No.合同号:_ Clause Ref. 参考条款 Data 数据 GC1Owner 业主业主 Contractor 总承包商总承包商 Conciliator(s) 仲裁者仲裁者 Name : GC1Time completion Plant for : 电

2、厂竣工时间 -Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract. 1 号机组:从合同生效之日起 36 个月; -Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract. 2 号机组及整个电厂:从合同生效之日起 42 个月; GC4Contacts for Notice Purposes: 联系:联系: YY Headquarters: GC5 The Governing Law 适用法律: Gover

3、ning Law shall be the Law of the Socialist Republic of Vietnam. The Contractor shall perform the Contract strictly in compliance with the Law of Vietnam. Claims referring to Settlement of the Disputes (if any) arising during the Contracts performance shall be governed by the laws issued and in-use i

4、n the Socialist Republic of Vietnam. 合同适用的法律是某国社会主义共和国的法律。承包商应该严格遵 循某国法律执行合同。如果在合同执行工程中出现争执,由某国社 会主义共和国的现行法律来处置争执。 GC8.1Contractor shall commence work on the XXCoal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date 承包商应该在合同生效之日起,开始执行 XX 燃煤火电厂总包合同。 The Contract shall enter into full force and

5、become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled: 以下条件满足后,合同才能全面生效: 1) this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YY and the Contractor; YY 集团和承包商代表签署合同协议。 2) The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee

6、; 投标商向 YY 集团支付履约保函和预付款保函。 3) The Bidder has received the Advance Payment from YY in accordance with relevant terms of the Contract. 投标商根据合同条款的规定,从 YY 集团收到预付款。 GC11.2The price shall be fixed 合同总价固定 GC13.3Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履约保函是合 同总价格的 10% GC25.2.2 Period during which

7、 the Guarantee Test should be conducted following commissioning: first test before Reliability Run, second and third test between start Reliability Run and within 3 months after PAC. 性能实验在调试后进行:第一次在可靠性运行前进行,第二次和第 三次(如有)在可靠性运行开始至 PAC 后三个月期间。 GC26.2 Liquidated Damages for delay in Time for Completion

8、of each Unit of XXPower Plant will be 120,000USD/day of delay for each unit from the guaranteed Date of Completion or from the date resulting from an Extension of Time for Completion granted in accordance with GC 39, up to a maximum of 10% of the contract price. 对于 XX 燃煤火电厂每台机组或其任何一部分,如果实际竣工时间 延迟,那么

9、从保证竣工期起开始计算,或者根据 GC39 的规定,从 延长后的保证竣工期起开始计算,违约赔偿金为 120,000 USD/天, 总违约赔偿金不得超过合同总价格的 10%。 GC28.2 (b) Liquidated Damages payable upon failure to meet Performance Guarantees 未达到性能担保的要求,需要支付的违约赔偿金是: The Contractor shall pay to YY for Liquidated Damages as stipulated in Appendix 8 of the Contract Agreement

10、. Liquidated Damages for failure to meet the Performance Guarantees shall be 20% of the Contract Value as maximum. Total aggregate liability for all liquidated damages as stipulated in GC26.2 and GC28.2 in this contract shall not exceed 20% of contract price. 承包商向 YY 集团支付的违约赔偿金在附录 8(合同协议)中有规 定,性能担保的

11、最高违约赔偿金是合同总价格的 20%。本合同 GC26.2 和 GC28.2 范围类所有的违约赔偿金的累计金额不得超过合 同总价格的 20%。 APPENDIX 3 (GC) - INSURANCE REQUIREMENTS 附件附件 3 3 (GC)(GC) 保险要求保险要求 Insurance to be taken out by the Contractor. 承包商承担保险:承包商承担保险: In accordance with the provisions of GC34, the Contractor shall at its expense take out and mainta

12、in in effect, or cause to be taken out and maintained in effect, during the performance of the Contract, the insurance set forth below in the sums and with the deductibles and other conditions as specified. The identity of the insurers and the form of the policies shall be subject to the approval of

13、 YY. The costs for insurance to be included in Bid price 依照第 GC34 部分之规定,在合同履行期间,承包商负责投保或促成投保以保持该保险有效, 保险金额、扣除条款及其他条件规定如下。保险公司和保险单形式均须获得 YY 集团正式批 准。标价含保险费。 1. Construction and Erection Insurance施工和安装保险施工和安装保险 The following insurance shall be taken out and maintained by the Contractor during the perio

14、d of delivery/installation/ construction/ field testing/commission- ing/trial operation at the Site of the Works covered under the Contract: 依照合同规定,承包商须在现场工程交付/安装/施工/现场测试/调试/试运行期间投保 和保持以下保险: (a)Erection All Risks Insurance to cover the entire Works (permanent and/or temporary) from any and all kinds

15、 of damages which it is standard international practice for a contractor to insure under such a policy; “安装一切险”:范围含全部工程保险(永久和/或临时性工程保险),即承包商 依照保险单规定按标准国际惯例投保的所有损害保险; (b)Third-Party Liability Insurance to cover injury or death to persons or damages to property caused by the Works or by the Contractor

16、s vehicles, tools and/or equipment or personnel; “第三方责任险”:范围包括由于工程施工或承包商的车辆、工具和/或设备或工作 人员造成的人员伤亡或财产损害; (c)Workmans Compensation Insurance. This type of insurance is required under Vietnamese Law to be secured by the Contractor for his employees. The Contractor shall, therefore, faithfully comply wit

17、h the requirements of said law. 依照某国的法律规定,承包商须保证为其雇员提供“职工赔偿保险”。因此, 承包商应如实遵照上述法律要求为其雇员投保职工赔偿保险。 (d)Automobile Liability Insurance“机动车责任保险”: Covering use of all vehicles used by the Contractor or its Subcontractors (whether or not owned by them) in connection with the execution of the Works. “机动车责任保险”

18、:范围包括承包商或其分包商为执行施工使用的所有机动车辆 (无论所述机动车辆是否属于承包商或其分包商所有)的责任保险。 The Contractor has the responsibility to ensure the insurances as mentioned above by the way to employ a trusty Insurance Company which is acceptable to YY. These insurances will be effective to Final Acceptance Certificate issued by Owner s

19、pecified in Contract Agreement. 承包商负责确保提供上述所有保险,并投保守信可靠的、YY 集团接受的保险公司。上述保 险的有效期至业主发出合同协议规定的最终验收证书之日。 Before commencing the soil investigation works at site, the Contractor shall submit the above Insurance Policies together with the official receipts evidencing premium payments. 在现场进行土地勘察工作之前,承包商应连同正

20、式收据一起提交上述保险单,以证明其已 经支付保险金。 Beneficiary for Erection All Risks shall be the Contractor within the Plant fence, and YY out of the Plant fence; Beneficiary for Third Party Liability Risk shall be YY. 安装一切险受益人为电厂围墙内的承包商,以及电厂围墙外的 YY 集团;第三者责任险受益 人为 YY 集团。 Deductibles limit for Erection All Risks: 安装一切险的免赔

21、额限制如下: USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Acts of God 由于自然灾害造成的任何一次事故的损失或损害扣除金额为 200,000.00 美元; USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Commissioning/Testing and Maintenance caused by Turbine 由于汽轮机的调试/测试和维修期间发生造成的任何一次事故的损失或损害扣除金额为 200,000.00 美元; USD100,000.00 A.O.A for Loss or Damag

22、e due to Commissioning/Testing and Maintenance caused by other reasons. USD100,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to other causes (subject to be revised according to the confirmation of Insurance Policy). Deductible limit for Third Party Liabilities applicable for property damage: USD5000.00 A.O.A

23、适用于财产损害的第三方责任险的免赔额限制为:一次事故 5000.00 美元。 Deductible limit for Third Party Liabilities applicable for personal injury: Nil 适用于人员伤害险的第三方责任险的免赔额限制为:零美元。 Before PAC, the Owner shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by reason of the Owner (including his employee and consultan

24、t); If the loss and/or damage is caused by any third party, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which cannot be claimed from the insurer; The Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by other reason (excluding Force Majeure);Fr

25、om PAC to FAC, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by the Contractor. YY shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by other reasons. 临时验收之前,业主须承担由于其(包括业主雇员和顾问人员)造成的损失和/损害的免赔额; 若上述损失和/损害由于任何第三方造成,承包商须承担造成的损失和/损害的免赔额(该 部分保险金不

26、能由保险公司赔付)。承包商还须承担由于任何其他原因(不含不可抗力因 素)造成的损失和/损害的免赔额;临时验收到最终验收期间,承包商须承担其自己造成的 损失和/损害的免赔额。由于其他原因造成的损失和/损害的免赔额则由 YY 集团承担。 The Contractor shall indemnify YY against all actions, suits, claims, demands, cost or expenses arising from or in connection with any accident, illness or death (other than such as m

27、ay be attributable to YY, its agents or servants) to persons employed by the Contractor or his Subcontractor at Site. 承包商应确保业主免于任何由于承包商或分包商的现场人员的所有事故、疾病或死亡引起 或与事故、疾病或死亡有关的(不是由于 YY 集团、其代理商或雇员引起)所有诉讼、讼案、 索赔、要求、成本或费用。 The Contractor shall indemnify YY against all loss and/or damage arising from its imp

28、roper design for the Works. 承包商须向由于其工程设计不当对 YY 集团造成的所有损失和/损害提供赔偿。 The Contractor shall initiate and successfully obtain security payments covering losses and/or damages arising out of the Contract. Failure to initiate or settle the claim within a reasonable period of time shall constitute sufficient

29、 grounds for YY to exercise its rights under the Contract. Should the Contractor fail or refuse to maintain its insurance above, YY will secure, renew or maintain said insurance, and any and all expenses incurred thereby shall be deducted from any and all sums due or may become due to the Contractor

30、. The Performance Bond submitted by the Contractor shall also be used where necessary to cover such expenses. 承包商应发起和获得所有损失和/损害的赔偿金。若承包商未能在合理的期限内开始或解决 该索赔,则 YY 集团有足够理由履行其合同赋予的权利。若承包商未能或拒绝进行上述投保, 则 YY 集团将提供、续保或保持上述保险有效,但由此招致的全部费用从任何或所有到期付 款中扣除。根据需要,可以从承包商提交的履行保函中扣除上述费用。 2. All Risk Insurance for Tran

31、sportation of Equipment and Materials. .设备和材料运输一切险保险设备和材料运输一切险保险 Without prejudice to the Contractors obligations and responsibilities under the Contract, the Contractor shall insure the equipment and materials to be supplied and delivered with a reputable insurance company acceptable to YY. The ins

32、urance shall be taken out in the joint names of the Contractor and YY for their respective rights and interests, and shall cover all Risks including sea and land transport, and war risk, from place of origin to the Site. 在与合同项下规定的承包商义务和责任不相冲突的情况下,承包商应为将提供和交付的设 备和材料投保一切险保险,承包商应投保信用可靠的、YY 集团接受的保险公司。由承

33、包商 和 YY 集团依照各自的合同权利和利益联名共同投保,一切险范围为从原产地到工程现场之 间的所有运输保险,包括海运险、陆运险、战争险。 The insurance coverage shall be one hundred and ten percent (110%) of the delivered cost and insurance premiums shall be paid by the Contractor. Under such insurance, the indemnity must be payable in US dollars, freely usable to r

34、eplace or repair such goods. The Contractor, acting as agent for YY, shall initiate proper action and pursue settlement regarding insurance claims whenever damages and/or losses are inflicted on the goods. The Contractor shall be authorized to receive the indemnity directly from the insurance compan

35、ies unless otherwise directed by YY. 保额为交付的材料或货物的价值的百分之一十(110%),保费由承包商支付。依照本保险 单之规定,保险赔付必须采用美元支付,其应能够自由使用,以更换或修复保险赔付部分 的货物。作为 YY 集团的代理人,当货物出现任何损害和/或损失时,承包商应采取适当的 行动和办法处理任何有关保险索赔。除 YY 集团指示外,承包商应获得授权,以便直接接受 保险公司的赔付。 YY shall be named as co-insured under all insurance policies taken out by the Contract

36、or pursuant to GC 34.1, except for Workmans Compensation,and the Contractors Subcontractors shall be named as co-insureds under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GC 34.1 except for the Cargo Insurance During Transport, Workmans Compensation, and all insurers rights of su

37、brogation against such co-insureds for losses or claims arising out of the performance of the Contract shall be waived under such policies. YY 集团应为承包商依照第 GC 34.1 部分规定投保的所有保险的共同被保险人,除了工人赔 偿险;承包商的分包商应为承包商依照第 GC 34.1 部分规定投保的所有保险的共同被保险 人,除了货物运输险,工人赔偿险;在该些保险单项下,所有承保人应放弃对以上共同被 保险人的代位求偿权。 The Contractor sh

38、all, as soon as practicable but not later than one (1) month prior to the first scheduled shipment furnish a copy of the Insurance Policy to YY. 承包商应尽快且不迟于第一批货物装运之前一(1)个月将保险单复印件提交给 YY 集团。 The Contractor shall be responsible for any loss and/or damage of the goods shipped without the specified insura

39、nce coverage. 承包商须承担保险规定范围之外所有运输货物的损失和/损害。 附件 4 进度节点 附件附件 5 主要分包商清单主要分包商清单 附件附件 6 Power of Attorney 授权书授权书 APPENDIX 7 - LIST OF DOCUMENTS FOR APPROVAL OR REVIEW BY xxx 附录附录 7 提交提交 xxx 集团批准或审核的文件清单集团批准或审核的文件清单 Pursuant to GC20.3.1, the Contractor shall prepare and present to the Project Manager in ac

40、cordance with the requirements of GC18.2 (Program of Performance) the following documents for: 依照条款 GC20.3.1 的规定,承包商应根据条款 GC18.2(执行计划)准备并向 项目经理提交下列文件: Number of Week from Effective date of Contract 从合同生效之日起所需要的周数从合同生效之日起所需要的周数 Document 文件名文件名Purpose 目的目的 Preliminary (weeks) 初步初步 (周数周数) Completion (w

41、eeks) 完成完成 General 总则总则 List of Civil and Architecture drawings and time for submission 土建图纸及提交时 间清单 A 6 weeksis updated monthly but not later than 9 months 每月更新,但不迟于 9 个月 Number of Week from Effective date of Contract 从合同生效之日起所需要的周数从合同生效之日起所需要的周数 Document 文件名文件名Purpose 目的目的 Preliminary (weeks) 初步初步

42、 (周数周数) Completion (weeks) 完成完成 List of Technological drawings and time for submission 技术图 纸及提交时间清单 A8 weeksis updated monthly 每月更新 List of completion documents and time for submission 完工文 件及提交时间清单 A6is updated monthly 每月更新 KKS system 电厂标识系统 (KKS) A412 Progress report 进度报告R-Monthly 每月更新 Program and

43、Procedure of quality Control 质量控制计划 与质量控制程序 A424 Final list of Subcontractors/Manufacturers 分包商/制造商最终清单 A824 Testing and Inspection program (testing at manufacturers workshop) 试验与检验计划(在 制造商的工厂试验) A816 Detailed program for commissioning/acceptance 调试/验收的详细计划 A483 months before start of commissioning/

44、acceptance 开始调试/验收前的 3 个 月 Detailed program for Reliability A483 months before start of Number of Week from Effective date of Contract 从合同生效之日起所需要的周数从合同生效之日起所需要的周数 Document 文件名文件名Purpose 目的目的 Preliminary (weeks) 初步初步 (周数周数) Completion (weeks) 完成完成 Run 可靠性运行详细计划 Reliability Run 开始可靠性运行前的 3 个月 Testing

45、 document/all testing result reports 试验文件/所有的试验结果报 告 A4 weeks after testing 试验后 4 个星 期 6 months before trial run 试运行前的 6 个月 Training program 培训计划A86 months before start of commissioning/acceptance 开始调试/验收前的 6 个 月 As build documents (drawings for all equipment) 竣工文件 (所有设备的图纸) A-3 months after PAC 临时

46、移交(PAC)后的 3 个 月 Declaration of complying with Vietnam Regulations 遵守某国法律的申明 A-Latest at start of commissioning/acceptance 开始调试/验收前的最近 时间 List of spare part 备品备件清单 A362 months before PAC 发放临时验收证书 (PAC)前的 2 个月 Implementation Progress 实施的进度实施的进度 Overall time schedule for A4Monthly 每月更新 Number of Week f

47、rom Effective date of Contract 从合同生效之日起所需要的周数从合同生效之日起所需要的周数 Document 文件名文件名Purpose 目的目的 Preliminary (weeks) 初步初步 (周数周数) Completion (weeks) 完成完成 engineering, manufacturing, procurement, supply, transportation, erection and commissioning, detailed for all system and main parts of the power plant, civi

48、l works, and specified time for start/finish and relationship for each task 设计,制造,采购,供货,运 输,安装,调试的总体进度表, 电厂所有系统、主要部分、土 建的详细进度表,开工/完工 具体时间表,以及各个任务间 的关系 Detailed schedule for construction, erection and commission 施工、安装和试车 的详细时间进度表 A42 months before construction, erection/commission 施工、 安装/试车前的 2 个月 De

49、sign drawings Design mechanical one (1) set of packing for each size; three (3) sets of special gaskets for each size. 1 10.8valves for feedwater pump recirculation control 2 10.9Water level meter5set 10.10Pressure gauge5set 10.11Thermometter5set 10.12Instrument primary valve5set 10.13Pressure gauge primary valve5set 11Boiler Feed Pumps and Booster Pumps 11.1special gaskets to be used in overhauling the pumps 3 11.2 pump items subject to major wear (balancing discs a

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1