商务英语特点及翻译方法浅论.pdf

上传人:土8路 文档编号:10152073 上传时间:2021-04-24 格式:PDF 页数:2 大小:201.83KB
返回 下载 相关 举报
商务英语特点及翻译方法浅论.pdf_第1页
第1页 / 共2页
商务英语特点及翻译方法浅论.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务英语特点及翻译方法浅论.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语特点及翻译方法浅论.pdf(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、商务英语特点及翻译方法浅论 ( 中央民族大学,北京1 0 0 0 8 ) 【摘要在世界经济全球一体化不断加剧的趋势下,我国对外经济交流活动频繁,国际竞争也迈入了一个新的时 期。商务活动离不开语言的交际,而在各国商业交往中使用频率最多的语言就是英语,因此商务英语在中国越来越受到 重视,商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用也日益凸现。商务活动的最终目标是让参与商务活动的各方实现有 效的信息沟通,商务英语翻译的根本目的就是为了实现跨文化的商务交流。本文旨在探讨商务英语的语言特点、文体风 格,以及在这些特点影响下的商务英语翻译方法。 关键词商务英语;语言特点;文体风格;翻译方法 【中图分类号】H

2、3 1【文献标识码 A 文章编号】1 0 0 9 5 4 8 9 ( 2 0 1 0 ) 2 1 - 0 0 2 8 - 0 1 l 、引言 在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资 企业中最重要的交流工具。从客观上看商务英语比较直白、要求 严谨准确,趣味性不强。但是工作类语言和工作是相辅相成的,所 有人都需要工作或面临着工作,因此它成为了生存语言和发展语 言,对谁都不可或缺。国外把标准化的商务英语作为选择非英语 为母语国家员工的标准,成为进入国际化企业的通途。由此可见, 解决这个问题就需要实行商务英语的“专业化”。 2 、商务英语语言特点 2 1 专业性。商务英语涉及商务理论和

3、商务实践等方面,其语 言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含 大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。 如f o r e x :( f o r e i g n e x c h a n g e ) 夕F 汇,w o r k f a r e ( w o r k w e l f a r e ) 工作福利 制等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务 英语词汇的内涵的。 2 2 使用书面语。商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感 情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语 词汇,这就是常说的书卷词( 1 i t e r a r y w o

4、r d s ) ,即所谓的“大词”。 ( 1 ) 冷僻用词代替日常用词。例:E v e r y t h i n gc o n c u r r e dt oj a c k u pt h ep r i c ei nt h ei n t e r n a t i o n a lm a r k e t ( 用c o n c u r 代替c o m et o - g e r b e r ) 。 ( 2 ) 使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄 重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,例: h e r e b y ( b yt h i s ) :w h e r e a t ( a

5、t t ow h i c hp l a c e ) 。 2 3 新词的使用。随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科 学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本 的独立运用单位词汇E ,随之而来的就是新的商务术语的增加。 例:c y b e r - p a y m e n t 电子支付;h i - t e c hi n d u s t r y 高技术产业。 3 、商务英语的文体风格 3 1 广告文体是实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文 体,其风格之一是语言词汇标新立异。例:D o t e c o n o m y 这个词由 d o t 和e c o n o m y 构成,用来

6、描述网络经济,既简洁又形象。 3 2 信函文体语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和 表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同 的语域里有不同的文体效果。例:W ea r ei na p p o s i t i o nt oo f f e ry o u 5 0l o n gt o n so f T i n sF o i lS h e e t s ( 我们能向贵方报5 0 英吨锡箔纸) , “o f f e r 译为“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文 学意义。 3 3 法律文体风格信息独特,具有稳定性和确凿性,是语言功 能文体中正式的书面语。例:T h i

7、 sC O N T R A C Ti sm a d eb ya n db e - t w e c nt h eB u y e r sa n dt h eS e l l e r s :w h e r e b yt h eB u y e r sa g r e et ob u ya n d t h eS e l l e r sa g r e et os e l lt h eu n d e rm e n t i o n e dg o o d so nt h et e r m sa n d c o n d i t i o n ss t a t e db e l o w : ( 兹经买卖双方同意,由买方购

8、进,卖方售出下列货物,并按下 列条款签订合同:) 4 、商务英语翻译方法 4 1 1 单词分译。单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一 个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法 上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句 子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、 动词、形容词和副词等都可分译。 例1 :W er e c o g n i z et h a tC h i n a sl o n g - t e r mm o d e r n i z a t i o np r o - g r

9、a mu n d e r s t a n d a b l ya n dn e c e s s a r i l ye m p h a s i z e se c o n o m i cg r o w t h 我 们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理 解的,也是必要的。 4 1 2 短语分译。短语分译是指把原文中的一个短语分译成 一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 例l :T h e s ec h e e r f u ll i t t l et r a m s ,d a t i n gb a c kt o1 8 7 3 ,c h u ga n d s

10、w a y 叩t h et o w e r i n gh i l l sw i t hb e l l sr i n g i n ga n dp e o p l eh a n g i n gf r o m e v e r y o p e n i n g 这些令人欢快的小缆车建于1 8 7 3 年,嘎嚓嘎嚓摇摆 爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。( 介词短 语分译) 。 例2 :T h em i l i t a r yi sf o r b i d d e nt ok i l lt h ev e s s e l ,ar e l a t i v e l ye a s y t a s k

11、 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。( 名 词短语分译) 4 2 顺序译法。有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时 间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可 按原文顺序译出。 例:I ni n t e r n a t i o n a lb u y i n ga n ds e l l i n go f g o o d s ,t h e r ea r ea a u m h e ro f r i s k s ,w h i c h ,i f t h e yo g g l f f ,w i l li n v o l v et r a d e r si nf i n a

12、n c i a ll o - S S e S 分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:I ni n t e m a t i o n a i b u y i n ga n ds e l l i n go f g o o d s t h e r ea r ean u m b e ro f r i s k s i f t h e yo c c u r w h i c hw i l li n v o l v eH a d e r si nf i n a n c i a ll o s s e s 原文各句的逻辑关系, 表达次序与汉语基本一致,因此叮以按原文译出。参考译文:( 在) 国际贸易货物的买卖(

13、 中) 存在着各种各样的风险,这些风险的发 生将会给( 有关的) 商人们带来经济损失。 4 3 逆序译法来。“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的 前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至 语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的 先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段 将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起, 逆着原文的顺序翻译。 例:U n l e s sy o ua r ep r e p a r e dt oe a ti ns i l e n c ey o uh a v et ot a l ka b - o u ts

14、 o m e t h i n g - s o m e t h i n g ,t h a ti s ,o t h e rt h a nt h eb u s i n e s sd e a lw h i c h y o ua r ec o n t i n u a l l yc h e w i n go v e ri ny o u rm i n d 分析:该句可以拆分 为四部分:U n l e s sy o ua r ep r e p a r e dt oe a ti ns i l e n c e y o uh a v et ot a l k a b o u ts o m e t h i n g 一s

15、 o m e t h i n g ,t h a ti s ,o t h e rt h a nt h eb u s i n e s sd e 枷 w h i c hy o ua c o n t i n u a l l yc h e w i n go v e ri ny o u rm i n d ( 下转第31 页) 作者简介:张文杰( 1 9 8 卜) ,女,中央民族大学在读硕士研究生,研究方向:语言学及应用语言学( 翻译) 。 万方数据 表示量小,但给人不同的印象,“一点”是客观的表述,“一丝”、“一 线”更形象,强调量非常小。但它们在语义上都是模糊的,不知道 这“一点”,“一丝”、“一线”、

16、“一缕”表达的是多少量。但是认知语 言学的另一个原则,突显原则,运用不同的量词是为了突显名词不 同的特征,有时候不能互换,这也和语境、人的主观态度有关,是受 人的认知影响的。 在和数词搭配方面,“线”只能还数词“一”搭配表示量小,“点”、 “丝”、“缕”就没有这种限制,但最常见的就是“一”,“点”还可以和 “半”搭配,其它还有一些表约量的数词。如:( 1 ) 火车在绵延的大 山中穿梭,偶尔有两三点灯火在远处闪烁:( 2 ) 一阵风吹过,三点两 点的花瓣落在地上;( 3 ) 她把头转过去,但仍然有几丝余光不时瞥 过来。 有的时候量词前面的数词可以省略,如:( 1 ) 她看起来有点冷; ( 2 )

17、 虽然没有表现的很明显,但是他有丝颤抖;( 3 ) 他感到有缕香味 把他吸引过去。 这主要因为表达的需要,使表达简洁、明快。这也符合语言的 经济原则,说越少的话表达越多的意思。 2 3 语体色彩。这四个量词的语体色彩也不完全一样,制约着 它们的运用。“点”的口语性最强,在口语中最常使用,而且“点”的 使用比较泛化,不一定非要是修饰细或者长的事物。“丝”、“线”、 “缕”很少用于口语,主要在书面中使用,为了文章表达更形象性。 3 、小结 由此我们可以总结出“点”、“丝”、“线”、“缕”的语义特征,采用 形式化的描写手段,列表如下: 寸量细长口语性形象陛 占 世 一 缱 鹱 从上可以清楚看到“点”

18、、“丝”、“线”、“缕”的语义特征的区别, 我们可以根据以上的描写来进行选择,使量词的选用更准确。量 词和名词的搭配不是一成不变的,和人们的认知关系密切,认知的 变化会影响到量词的使用范围,所以我们要从认知的角度对量词 进行分析研究,不仅有助于我们把握对量词的使用,同时对对外汉 语教学也非常重要。 【注释】 王力汉语史稿【M 】北京:中华书局,1 9 8 0 【参考文献】 【l 】段玉裁说文解字i i M 上海:上海古籍出版社,1 9 8 8 【2 】金福芬,陈国华汉语量词的语法化【J 】清华大学学报,2 0 0 2 【3 】李宇明汉语量词范畴研究【M 】武汉:华中师范大学出版社,2 0 0

19、0 【4 】吕叔湘现代汉语八百词【M 】北京:商务印书馆,1 9 9 9 【5 】王力古汉语词典【M 】北京:中华书局,2 0 0 0 ( 上接第2 7 页) 务的内行人和实干家。二要抓用人。选好一个干 部就是一个标杆,用好一个干部就是一面旗帜。在考察、评价和使 用干部时,必须坚持“看德才选人、凭实绩用人”的标准,使能者上 庸者下,真正做到重公论选干部、凭实绩定取舍,用正确的用人导 向端正风气、激发效能。三要抓激励。要制定科学、量化、操作性 强的效能建设目标考核体系,对业绩突出的,给予奖励,予以重用; 对不尽职责、碌碌无为,考核基本称职和不称职的,严肃处理;对捏 造传播小道消息、恶意中伤、煽风

20、点火,影响效能建设的,予以严处。 总之,政府效能建设是一项系统工程。我们要以科学发展观 为统领,以提高政府执行力为突破口,着力解决影响政府效能的突 出问题,构建教育、制度、监督、激励四位一体的长效机制,建一流 队伍、育一流作风、强一流效能、创一流业绩,使行政效能、干部素 质得到提升,社会各界对政府的满意度明显提高。 ( 上接第2 8 页) 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜 用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情, 否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里 一直在反复琢磨的生意。 语序调整是保证句子通顺的关键所在。翻译过程中大多需要 将原句拆分成多个

21、较短的句子,并且要通过多个短句表达出原句 的修饰关系和意思,所以语序的调整是翻译中极其重要的一个环 节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。 5 、结束语 综上所述,文体特色,语言特点等诸多因素影响着商务英语的 翻译。因此,在翻译过程中,译者除了要打好扎实的英语语言基 础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律, 认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的 通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时 代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。 【参考文献】 【l 】刘法公商贸汉英翻译的原则探索【J 】北京:中国翻译,2 0 0 2 【2 】刘宓

22、庆文体与翻译【M 】北京:中国对外翻译出版公司,1 9 9 8 【3 】常玉田经贸汉译英教程【M 】北京:对外经济贸易大学出版社,2 0 0 2 【4 】宋德利外贸英语分句类型天津:天津科技翻译出版公司,1 9 9 5 【5 】翁凤翔当代国际商务英语翻译上海:上海交通大学出版社,2 0 0 7 【6 】张彦,李师君商务文体翻译浙江【M 】浙江大学出版社,2 0 0 5 ( 上接第2 9 页) 具的所有构件都能呈现出特定的线型感:另一方面, 又将构件的线型融合在家具整体的形式造型中,成为家具整体形 象的直接体现。 : 明式家具不同构件线型变化,以及组合结构表现线型的同时, 还尤其注意线脚的应用和

23、变化,脚线是指家具边框边缘的造型线 条,通过各种线与面之间不同比例的搭配组合,形成千变万化的几 何形断面。运用不同的“脚线”不仅可以区别家具的平面,还可以 将较大的平面转化为不同的较小的平面,表现出起伏和线型的变 化,更为重要的是“线脚”在视觉中具有方向感,运动感和明暗变化。 运用“线脚”来贯通整体,使家具的视觉形象完整地统一起来,使家 具造型更富有浑然一体的线型美。 形态各异的线型和“线脚”是工匠们在长期的生产实践中的总 结和创造,他们运用“线”的形式特征,在家具曲直方圆的对比变化 中,取得一脉相承的效果。 中国家具工艺有悠久的历史,而明式家具代表中华民族家具 的风格,明代家具的艺术特点,可用结构严谨、装饰明快、木质华美、 线条流畅四句话予以总结。这四个特点,不是孤立存在的,而是相 互联系,互为表里,共同构成了明代家具的风格特征。 【参考文献】 【l 】濮安国著明清家具装饰 M I 浙江摄影出版社出版,2 0 0 1 【2 】李宗山著中国家具史图说【M 】湖北美术出版社,2 0 0 1 【3 】王念祥编明式家具雕刻艺术【M 】北京工艺美术出版社。2 0 0 1 【4 】吴少华著鉴识明清家具刖福建美术出版社,2 0 0 2 万方数据

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1