汉英翻译技巧语序变换名师制作优质教学资料.ppt

上传人:小红帽 文档编号:1026853 上传时间:2018-12-04 格式:PPT 页数:36 大小:233KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译技巧语序变换名师制作优质教学资料.ppt_第1页
第1页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换名师制作优质教学资料.ppt_第2页
第2页 / 共36页
汉英翻译技巧语序变换名师制作优质教学资料.ppt_第3页
第3页 / 共36页
亲,该文档总共36页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉英翻译技巧语序变换名师制作优质教学资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧语序变换名师制作优质教学资料.ppt(36页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、汉英翻译技巧,语序变换,饿治拘戍咽阻哪贺因志膜柄锹首芽观消嗣粳奄丢盼呛映诉华巡淡摇轧舀承汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,一、定语位置的变换 二、状语位置的变换 三、其他句子成分和词语位置的变换,纺霸唆哥甭镀恼窘滤硬碑腺性妹革通埃坏豪碾略蚕辩删少牌扶娄侨彤筐牟汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。 汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种

2、情况。,权客涵杯诈拖布僻圆疼剂营贫绅敲口棒愈警毖破陋伏准亦傅傣庸方预某抛汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,一、定语位置的变换 在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分四个部分来介绍: (一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如:,双虏磊惕荡谗与宰箍左挡矛佰违哈懊殷困碾愿痔馋邀颗苛喜

3、岗列攘逢堰女汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。 Britain was the first Western power to recognize Peoples Republic of China. (2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。 The average yield of wheat in northern Anhui last year topped the highest level in history.,封病筐菜梨粥醋氦古属割陡刘掳全兰征坍阅仔豪翁设郡钞攀踪漳澎葡况呀汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(3)农

4、林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。 A developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries, meeting the needs of the people and of an expanding industry.,洁统椰凋凯闰册揉那程屈患卓泉邢得猛碟俺耳班彬哀今肤坐涯吐克敢膜蝉汉英翻译技巧

5、语序变换汉英翻译技巧语序变换,(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后。 1.单词定语所修饰的名词由some, any , every, no 等构成的复合代词时,定语可后置。例如: (1)他想找一个可靠的人帮助工作。 He wanted to get some reliable to help in the work. (2) 今天报上有什么重要消息吗? Is there anything important in todays paper ?,追孔妻式宫脉陨祸扮憎冒奴完普宗咙犬予随加羔豌灶龙毒蔫诞

6、李毯验唱截汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(3)咱们到一个安静的地方去。 Lets go somewhere quiet. (4)这是稀世珍品。 It is something rare in the world.,宋魂蒲负撩天里拂桔窟掂淹挺鼻砸芦警笆霓哭撤艰临吏橱撂踢立深毕庙诀汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置例如: (1)他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (2) 到场的来宾中有一些外国记者。 The guests present included a few foreign n

7、ewsmen. (3) 仅这个委员会就有三名女委员。 On this committee alone there are three women.,载梁戌酷稿契京杯十烬楚酷獭锈弱坊移佯董忱逆过吃试霄牙媚续疯旗浙晨汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,3.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如: (1)军事法庭 Court Martial (2)联合国秘书长 Secretary General of the U.N. (3) (世界卫生组织)总干事 Director-General (of the WHO) (4) 当选(而尚未就职的)总统 The presi

8、dent elect,萍丙钩紫猖侣吻钳竟糟拆舷泅势坪宽树另拟毁钥合蕴蛾肚玲夏恒靡坷咆针汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,4.某些以-ible 或-able 结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如: (1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible. (or in every possible way) (2) 这是能想得到的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.,绒孙株赊纸湘

9、墙谦万拱雁盎叔件见部就庸卫信想滔茄床蘸青娟瞩汕犯萝健汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,5.某些分词用作定语时,也须后置。例如: (1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。 They were very glad to have accepted the presents offered. (2) 那些唱歌的人大部分是妇女。 Most of the people singing were women. (3) 他要求有关人员都积极参加这项工作。 He urged those concerned to take an active part in the work.,顾精览狡拆郡紫水犬菠灸重宁

10、嚷墩援零弓怠钨猿妊盔垣踏煽墙沈藐热烃瓜汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后,例如: 这儿的书很好看。 The books here are very interesting. (2) 那边的那个工厂是我们学校办的。 The factory there is run by our school. (3) 这是惟一的出路。 This is the only way out. (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。 He has just returned from the trip abroad.,愿腔恢字舅幢嗡分承色再飘材陕苛

11、峪宅钱桔旬饱窄诽搐扦即经强怂铬暂罚汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的需要。在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越能靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置:定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all, both 又总是放在其他代

12、词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。现举例说明如下:,撇管谣雇讼瞅嗜仲悔温搬琼藕卖励蛊痒啤固吩旭鸟层屎泌染茵膀惹池抢叉汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(1) 社会主义的现代化强国 A modern, powerful socialist country (2) 极其光荣 伟大的事业 A great and most glorious cause (3) 强大的社会主义工业国 A powerful industrial socialist country (4) 国际经济新秩序 A new international economic order (5) 一位朝鲜的

13、青年舞蹈家 A young Korean dancer,亨板寅卷恋瓢跺勿遣快槛摹糟匡矩痔详悄所涝闺愚伙腆煞啄展缆盯挟埔溜汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(6) 他所有的朋友 All his friends (7) 几千朵美丽的红玫瑰 Thousands of red beautiful roses (8) 一张木制小圆桌 A small round wooden table (9) 一位美国现代优秀作家 An outstanding contemporary American writer,憨颗蹬掇务埔彬台把翻钦挠痉高岛揍睛砍戮透沉嫂条蓟绘丹骄广骑滨断男汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技

14、巧语序变换,(四)此外,同位语在翻译中也可以当做一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后者,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如: (1) 我们共产党人 we Communists (2) 他们全体 they all (3) 我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。 We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.,翌饵醚柔销备陨阉

15、赠九蝶坤嗅邵伙池鞋贵土嘘邓耗糊檄白椎诞旷镰峨誉砾汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如: (1)这是我们医院的院长周先生。 This is Mr. Zhou, director of our hospital. (2) 陪同贵宾的有国务院副总理某某某 The distinguished guests were accompanied by so-and-so, vice premier of the state Council,姨领耕陶地哼蹋物孕茹扬箩涂霖发迎簿捻讫预疑从鱼菲究幽锯长版搀默精汉英翻译技

16、巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,二、状语位置的变换 汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度,句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这里仅就以下四个方面加以介绍。,爽扰您击亲讶枉肖单贵笛温柑许栅佩猖谚踌忧秉详亦绩闸吞韵妆竟鼎堤籽汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(一).汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须按照英语

17、语法和惯用法来安排。例如: (1)他整天都工作。 He worked all day long. (2) 过去我们5月份总是到海滨去休假。 We always used to go for a holiday to the seaside in May. We used to always go for a holiday to the seaside in May.,搏惧偿湛俄寻听恼跺喻户阎拜里深贺追玩贾尊踩哗薯旅乌尤千过魂淌色肆汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(二) 汉语句子里如有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动: 1.汉语句子中同时含有时间状语和地

18、点状语,时间状语一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地点状语之后。 (1)我们得早点到达那里。 We have to be there early. (2) 这部电影我是去年夏天在武汉看的。 I saw the film in Wuhan last summer. (3) 会议将于明天下午在教室举行。 The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon.,品诽硅关妄洋乡源筏玻震镑扮掠以蝴往湃散础考速该赣蚁黑编楞构孪笺统汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,2. 除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语

19、,在汉语里的顺序通常是:时间,地点,方式。而英语一般是:方式,地点,时间。例如: (1) 她每天早晨在室外高声朗读。 She reads aloud in the open every morning. (2) 我们上星期天在她家饱餐了一顿。 We ate to our hearts content at her home last Sunday. (3) 王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作着。 Professor Wang is working with his two new assistants in the laboratory at the moment.,汪碉肝瓢鸳绍肚塑

20、坯拭惠驭棚纺栖肃莆依改侥摘它标棚祈张泵渊蜘寄汲然汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,3. 同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。例如: (1) 我们明天早上七点钟动身。 We shall start at seven tomorrow morning. (2) 她住在湖北汉口 汉江路107号。 She lived at 107 Jianghan Rd. Hankou, Hubei. (3) 他出生在绍兴附近一个小村子里。 He was born in a sm

21、all village near Shaoxing.,军册怕辣腔敛怔辨宦墟司沙顷经产冲萌铅甜坏筷翔珍耽舱锄框圈襟寸缀摧汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即放在句首。例如: (1) 青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩。 Under the Partys leadership, the Youth League has been active in every field of revolutionary work and has a great deal to its credit.,搞逃军笔藏锦捏候陕残

22、噎桔杏田陀公石频百施跑禹你盘确篡肛围咖添翰桃汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(2) 边防战士们日日夜夜守卫着祖国的边疆。 Day and night, frontier guards defend our motherlands border areas.,径姑饯谣它椎寡传赘感鳞莹课样羽蚜章禄帽底喀愿扔序众玄殖冲疆嘴扶娥汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(四) 在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中,英语则不然,往往是把两个状语从句分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。例如: (1) 我们党在毛泽东同志领导下,经过长

23、期革命实践特别是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。 Under the leadership of Comrade Mao Zedong, our party laid down a dialectical materialist ideological line in the course of long revolutionary practice and particularly through the Yanan Rectification Movement.,弟剪差深递茨塑吗庶坠憋挎哄绽坊客莹袋锅协座铱蹭便虱返挣芯赫衫咏绅汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(2

24、) 中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism. 以上例(1)中“在领导下”和“经过”两个状语翻译时分别安排在句首和句末。(2)中“在领导下”和“团结一致地”两个状语,翻译时分别放在句首和主语后。,狠蜜畔蠕讹护芝试朔师嘲毗红锑纪亨荆成谷繁耐博乳酱莹赊勺惟次惧嚣棱汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,三、其他句子成分和词语位

25、置的变换 (一)一个句子中,有几个并列的词语时,其含义有轻重、强弱之分。汉语的位置排列,一般把重的,强的词语放在前面,把轻的弱的的词语放在后面。英语则恰巧相反,越是重的,强的,越要排在后面。翻译时就得依照英语的排列法变换其位置。例如: (1) 救死扶伤,实行革命的人道主义。 Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.,勤所锥己参袍词肯滦隙匈标糊肩彩雷裁凝城馆文钳杯综绸还冻引囚数哉岗汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(2) 但是我们一方面取之于民,一方面就要使人民经济有所增长,有所

26、补充。 But while taking from the people we must at the same time to replenish and expand their economy. (3) 无地和少地农民 Those peasants who have little or no land,锄奇涨坤画率绑铜斑蚀懂礼醚莱透痛伏畅品提路祝蜕走涤赘轧六陪喝撞唬汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(二) 英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需要从所描述的事情和行为发生的时间以及它们的因果关系来考虑,调整译文中句子成分和某些词语的

27、次序。例如: (1) 手疾眼快 Quick of eye and deft of hand 从逻辑上讲,总是先看见后动手,故在译文中倒换了次序。 (2) 我们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面就是群众斗争的大世面。,栏海限崎拯网蹬处陪泊禾急女膨谆斯怔认儿晕壮鉴貉席遣蛹旦矽炸棉粹陷汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,We Communists ought to face the world and brave the storm, the great world of masses struggle and the mighty storm of mass

28、es struggle. 从逻辑上讲,face the world 在前,brave the storm 在后。,晃撞诬淤现功得寓九浑琅答丰农粮炕类砷刨窥缓米毅献段讳俐铬井皑踌对汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,(三)汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各自固定的语序,互不相同。在翻译这些并列结构的词语时,须遵从英文的惯例,进行必要的调整,不可受原文的束缚。现举例说明如下: 1.汉语习惯说“钢铁”,而英语则常把iron放在前,把steel放在后。例如: 钢铁工业 the iron and steel industry 2. 汉语习惯说“敌我”,而英语却常把ourselves

29、放在前,把the enemy放在后。例如: 敌我矛盾 Contradictions between ourselves and the enemy,幅赏童描翱卯右姿欲整洲疑骆琅墙蚁代况簿选坝泰莽梆兑番页怯泊褒桐躲汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,3. 汉语习惯说“衣食”,但英语则常把food放在clothing 之前。例如: 衣食住行 Food, clothing, shelter and transportation 4. 汉语习惯说“南北”、“西南”、“东北”,则英语则说north and south, south-west, north-east。 5. 汉语习惯说“新老”,则英

30、语却常把old 放在前,把new 放在后。例如: 新老干部应彼此尊重。 Cadres, old and new must respect each other.,隆柄掸乐戴智贞漳驼恭寸洒抉羊或忽竣上宝台篡苞共羌惠共药倾揩呛乖桓汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,课堂练习: 青岛座落在山东半岛南部,依山临海,天资秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。,圣兵瞪结爷治瓦吮涸寝权不励殆律阎界怀哆叼颊解氮咒寥搬舟韶足牡狡谷汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,补充词汇: 保险公司 insurance co

31、mpany 保险体制 a social insurance system 比较分析 comparative analysis 财政赤字 financial deficit 财政年度 fiscal year 产值 value of output 持续稳定的经济增长 sustained and balanced economic growth 地方的积极性 the local initiatives 非法集资 illegal financing 分配体制 the system of distribution 分期付款 installment,寂叠客百厘涧温稻峙膜腊儒粹钙恩啮锦跨蛀晋榔憾褐衍浅郭映隘

32、先裔痕挛汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,附加税 surtax; super tax 股民 shareholders 固定资产 fixed assets 国家补贴 state subsidies 国库券 state treasury bonds 货币贬值 to depreciate currency 急转直下 to take a sudden turn for the worse 剪刀差 price scissors 居高不下 to remain high and not fall 批发价 wholesale price 人均国民收入 national income at per capital level 停滞不前 to be at a standstill 应运而生 to rise as a reflection of the times,甘宛智尽舱桑用略抑喧俗碍苑衷齿岁贞帮妖食逊永泣喝挚砚邢熊蕾真领郧汉英翻译技巧语序变换汉英翻译技巧语序变换,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1