英汉词法句法对比与翻译.doc

上传人:土8路 文档编号:10314786 上传时间:2021-05-08 格式:DOC 页数:6 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉词法句法对比与翻译.doc_第1页
第1页 / 共6页
英汉词法句法对比与翻译.doc_第2页
第2页 / 共6页
英汉词法句法对比与翻译.doc_第3页
第3页 / 共6页
英汉词法句法对比与翻译.doc_第4页
第4页 / 共6页
英汉词法句法对比与翻译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉词法句法对比与翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词法句法对比与翻译.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、英汉词法句法对比与翻译 作者简介:周东青(1989.3),女,山西,陕西师范大学,2012级硕士,研究方向:英语笔译。 摘 要:英汉由于属于两种完全不同的语系,各自具有鲜明的语言特点,尤其是在词法和句法上存在明显差异,在翻译时要尤为重要。因此本文通过英汉词法句法的对比提出在翻译时应该注意的问题。用尽量符合英汉语言特点的词表达原意。 关键词:英汉对比,词法,句法,翻译 翻译需要语言对比。至今,已有许多翻译理论问世,比如著名翻译理论家奈达的“功能对等”理论等,翻译为用一种语言代替另一种语言的同时传达同样信息的活动;语言学家都认同:每一种语言都有自己的语法结构、词汇的使用习惯及语言的表达形式。英汉各

2、属不同语系,各自具有自己鲜明的语言特点。 1.词法对比 1.1名词可数性对比 汉语中的名词没有可数与否的问题,而英语中则分可数与不可数。因此,在区分名词可数性时,往往受母语的干扰。如汉语中可以说“一件行李”“几件行李”,“一张纸”“一个面包”。这些都可以被看做可数的,加上量词。而在英语中“luggage”“paper”“bread”都是不可数名词。翻译时,译者要打破汉语中名词的这些属性,建立起新的知识框架,英语翻译成汉语时可加量词来表达单复数。而在将汉语翻译成英语时,要忽略量词。 1.2动词及物性对比 英语中实义动词分为及物动词和不及物动词,它们在用法上是有区别的,及物动词可以直接跟名词或代词

3、做宾语,不及物动词后要加上介词后才能跟宾语。而汉语中的动词都是及物动词,可以直接跟上宾语。如“我看你”,“看”在汉语中是及物动词,“你”可以直接放在其后。英语中的对等词“look”则是不及物动词,如果想表达同样的意思,需要在宾语“you”前加上介词“at”,即“I look at you”。在翻译时尤其要注意。 1.3英汉形容词的翻译 大多数汉语形容词可以做定语修饰名词,也可以充当谓语,表达状态改变。英语的形容词不能直接充当谓语,须由系动词或其他词引出,因此,汉译英时,要在形容词前添加系动词;例如: 他的房间整洁干净。His room is clean and tidy. 枫叶红了。The m

4、aple leaves have turned crimson. 反过来,英译汉时,形容词前的系动词可以省略。例如: Be more careful next time.下次小心点。 2.句法对比 2.1主谓一致及时态体态 英语动词受数、时、体的限制,有屈折变化,而汉语动词没有屈折变化,翻译时要注意以下几个问题:1)英语动词有人称和数的变化。英语谓语动词要与主语在树上保持一致,即所谓的“主谓一致”。汉语没有这一要求,在动词形式上看不出来。例如: I am worried whether I will ever find my soul mate.我担心自己是否能找到知音 He runs to

5、school everyday.他每天跑到学校。 2)英语动词有时的范畴,包括现在时和过去时。汉语动词没有时的范畴,表示时间的手段有两个:词汇手段和句法手段。如:“现在”、“曾经”、“将要”等词,或者用整个句子来叙述、说明。我们在翻译时有时会根据需要确定时态。如 He was my boyfriend.他是我的前男友。 英语中用的是过去时态描述这一事实。而汉语翻译时用“前”字便可以将原文。 3)按照语法意义来分,英语动词的体可分为进行体和完成体,进行体是通过“be+Ving”的形式来表达的,从某种程度上说,汉语动词的进行体标志有“在”、“正”、“正在”、“着”等,英语进行体并不总是表示动作出于

6、进行之中,翻译时要灵活处理。如:You are being ridiculous.表达强烈的意思,“这太荒唐了”。 英语动词的完成体是由“have+过去分词”形式表达出来的;汉语动词的完成体有时使用标志词“了”、“过”。英语完成体有动作完成或某种经历的意思,翻译时需要使用合适的词将这些意义表达出来。 I have read the book.我看过这本书了。 2.2句子成分的位置 2.2.1状语成分 虽然英汉语中句子的主要结构是一样的,都是主+谓+宾。但是构成句子的各种词在英语和汉语中的位置却是不尽相同的。汉语中一般把时间状语放在句子最前面,如“昨天,我们去看了电影”,而在英语中则倾向于把时间

7、状语放在句末,如“Wewent to see the film yesterday”。有些词的位置是必须注意的,如汉语中我们说“我非常喜欢音乐”。程度副词“非常”放在被修饰动词“喜欢”前,而英语句子中,“very much”一般都是放在句末的。 2.2.2定语成分 在英语中,短定语前置,长定语,一般是定语从句,后置。而汉语中,不论定语的长短,一律前置。这会使学习者在使用定语时,不符合汉语习惯的长定语,就会被拆分成短句来表达。 1)形容词前置 英语的前置定语一般多为单个词,这和汉语的顺序相同。如:civil service,政府部门;fiscal year,财政年度等 2)名词性修饰成分前置 英

8、语和汉语都能用名词充当定语,修饰、限定后面的名词成分。常见的有:council meeting,委员会;opinion poll民意调查;入学率,enrollment rate。 3)英语后置定语通常会给翻译带来困难。语法规则强行后置,如anything,nothing,someone等不定代词的修饰成分必须放在这些代词之后。 4)英语介词短语通常附在名词后面起修饰和限定作用。汉语则不允许限定性的介词短语后置。因此,翻译这类介词短语时,主要办法是变后置短语前置;而且,前置时刻根据需要改变词性。如: A change in the balance of polar and tropical te

9、mperatures could significantly disrupt the worlds climate and weather patterns. 极低和热带温度的平衡一旦改变,会严重扰乱世界的气候和天气变化模式。 因此在英汉翻译时,一定要注意定语的前后顺序,如果需要强调某一属性,英翻汉时可将修饰那一属性的词放在靠近被修饰词的位置,英语则不一样,越能体现被修饰词内在属性的修饰成分就越靠近该词。如: A rich European philosophical and political legacy 1欧洲丰富的哲学和政治遗产 2丰富的欧洲哲学和政治遗产 第二个译文突出了“欧洲哲学和政治遗产”直译整体性。 结语 了解明白英汉之间的不同,可在英汉翻译更好地按目标语表达,这对译者至关重要。 文献参考: 1 陈定安,英汉比较与翻译M,中国对外翻译出版社,2002. 2 秦洪武、王克非英汉比较与翻译,外语教学研究出版社,2010 3 丁慧新,语言学习中的英汉对比研究,青年文学家,2011 4 张玲等,前夕英汉对比在翻译中的应用,科海故事博览?科教创新,2010

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1