大学生知识竞赛 翻译答题技巧【谷风详析】.ppt

上传人:rrsccc 文档编号:10320698 上传时间:2021-05-08 格式:PPT 页数:47 大小:4MB
返回 下载 相关 举报
大学生知识竞赛 翻译答题技巧【谷风详析】.ppt_第1页
第1页 / 共47页
大学生知识竞赛 翻译答题技巧【谷风详析】.ppt_第2页
第2页 / 共47页
大学生知识竞赛 翻译答题技巧【谷风详析】.ppt_第3页
第3页 / 共47页
大学生知识竞赛 翻译答题技巧【谷风详析】.ppt_第4页
第4页 / 共47页
大学生知识竞赛 翻译答题技巧【谷风详析】.ppt_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

《大学生知识竞赛 翻译答题技巧【谷风详析】.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学生知识竞赛 翻译答题技巧【谷风详析】.ppt(47页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、,大学竞赛翻译题型 特点及解题方法,1,特制分析,题型特点,英译汉,解题技巧,汉译英,解题技巧,2,特制分析,题型特点,Translation: 15 minutes, 20 points Section A (10 points) : 该题为一篇短文,其中有五句句子较长、结构较复杂 的划线句子,要求对这五句划线的句子进行英译汉。该题共5小题, 分值为10分,每题2分。 Section B (10 points) 该题为汉译英,共5句话,题型同四级:用指定词语翻译句子,3,特制分析,英译汉解题技巧,一. 学生常见问题,望文生义: 一词多义 语序问题 修饰语与被修饰语逻辑关系不清 不该直译的句子

2、直译了,4,特制分析,二. 英汉句式对比,英语句子的特点,汉语句子的特点,主谓宾结构排列紧密,定语有的前置,有的后置,句子较长。,语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。,词或词组避免重复出现,多用代称,主谓宾结构排列松散,定语前置,句子较短,语段流散铺排,句子展开 时不形成环扣式套接,必 须段句另起。,词或词组常常重复出现,多用实称,5,特制分析,1.英语:She has the ability to swim like a fish (定语后置,主、谓、宾排列紧密。) 汉语:她有像鱼一样游泳的本领。 (定语前置,主、谓、宾排列松散。),2.英语:Measles i

3、s an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin (句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起。) 汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧, 皮肤上出现红点。 (语段流散铺排,必须断句另起。) 3.英语:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition (the one代替metal,避免词汇重复出现。) 汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属, 也不是使用历史最

4、悠久的金属。 (实词“金属”重复出现。),6,特制分析,三. 英汉翻译方法,英译汉的三个步骤,1.阅读理解,注意各成分的逻辑关系(准) 2.汉语表达,注意引申词义 (活) 3.审校润色,结合背景知识,尊重汉语习惯,7,特制分析,英译汉翻译技巧,词义确定 词义引申 词类转译 代词的指代关系 巧推词义 英译汉中否定现象的处理 语序的差异 英语特殊结构的翻译技巧,8,特制分析,1词义确定 1)根据词性选词义,(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand (2)The injured driver can hardly stand

5、the pain any longer (3)Half of the membes took a stand against the proposal (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up (5)Sound travels at 1,100ft per second (6)Your idea sounds like a good one (7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health (

6、8)I dont like to ask my parents for money (9)Things which seem to be like may be different (10)It was just like him to think of himself first,9,特制分析,1.(名词,“摊位”),2.(动词,“忍受”),3. (名词,“立场”),4.(现在分词,“站立”),5.(名词,“声音”),6.(不及物动词,“听起来”),7.(形容词,“健全的”),8. (动词,“喜欢,愿意”),9.(形容词,“相同的”),10.(介词,“像”),10,特制分析,2)根据使用场合

7、确定词义,(1)The automobile industry is thriving in Japan 汽车工业在日本很兴旺。 (2)Poverty is a stranger to industry勤劳的人不会穷。 (3)Does the teacher ever include catch question in examination papers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗? (4)The house is for sale very cheap;there must be a catch in it somewhere这房子买卖很便宜,其中必有文章。 (5)That was

8、a difficult catch那是个难接的球(但已接住。) (6)The catch was now being hauled in 捕获的鱼现在已被拖进来了。 (7)The catch on the door is broken门上的门扣坏了。 (8)He unfastened the lock catch of a box他打开箱子的锁扣。,11,特制分析,3)根据习语确定词义,(1)After receiving high praise from the audience, the actress has her head turned,(2)He is dead as I live

9、,(3)Im now a little under the weather,(4)I wish peace could be saved at the eleventh hour,那女演员受到观众称赞后,得意忘形。 (误译:那女演员回过头来。),他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。),我现在有点不舒服。(误译:我现在在露天之下。),我希望在最后一刻挽救和平。 (误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救。),12,特制分析,4)根据名词语法特征选词义,(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例: main(单)主线,干线;mains(复)电源 mean(单)项,平均值;means(复)手段,

10、方法;财富 good(单)利益,好处;goods(复)货物,商品 spirit(单)精神,气概;spirits(复)酒精,心情(情绪) (2)名词前面的冠词有时影响词义。例: aThe match was put on the airs last night bHe put on airs at the meeting yesterday morning,那场比赛于昨晚播出。,他昨天上午在会上装腔作势。,13,特制分析,2词义引申,1)抽象化引申:具体事物的词-抽象化引申。例:,(1)Every life has its roses and thorns,2)具体化引申:抽象概念的词将词义进行

11、具体化引申。,Human will can overpower natural forces,人定胜天。 (译文中对human will,natural forces进行了具体化引申。),I think he can be an asset to the company,我认为他会成为公司的人才。(asset原意为“资产”, 转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义。 此处译为“人才”,很贴切,3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。,每个人的生活都有甜有苦。 (译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。),14,特制分析,3词类转译,1)名词转译为动词 (1)He is a g

12、ood eater and good sleeper.,他能吃能睡。,2)介词转译成动词,His parents are dead against the trip,他的父母坚决反对这次旅行。 (dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中 译成了动词“反对”。),3)形容词、副词转译为动词 (1)He is entirely independent of your help,他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。),15,特制分析,4代词的指代关系 英语中代词使用频率远远高于汉语。 英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。 英译汉时,遇

13、到代词,不能简单地用一个 对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的 关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。,16,特制分析,5、巧推词义,巧推词义”是行之有效的应急方法。在日常的英语学习中, 应有意识地培养领悟、推测词义的能力。,利用构词法知识分析词义,1)名词后缀,加在动词之后 -ment,-ion,-ation,-al, -ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship 2)表示人的名词后缀,构成动作的执行者 -er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist 3)加在形容词或名词后构成动词 -ify,-en,-ize 4)加在名词或动词后构成形容词 -ful,-

14、less,-al,-y, -ic(al),-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly 5)加在形容词、动词等之前构成否定意义 un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis- 6)在之前,重,又,在之后 pre-(before),re-(again),post-(after),fore-(before) 7)表示位置的前缀 inter-(between),trans-(accross), sub-(under,lower than),17,特制分析,6.英译汉中否定现象的处理,1). 全部否定,None of his friends wants to hel

15、p him now.,现在没有一个朋友愿意帮助他。,2). 部分否定,英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词 和not连用时,表示部分否定。通常译作“并非人人”,“不都是”, 不全是,不常,不完全,不总是,不多等。,I dont entirely agree.我并不完全同意。,表示全部否定的词有:no(没有,不),no- body(没有人), nothing(没有东西),never(从来不),neither.nor(两者都不),none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。例如:,1

16、8,特制分析,3).双重否定,英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。例如:,No pains,no gains.,不劳无获。,At the beginning of learning English she could not speak it without making mistakes.,开始学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误。,4).意义否定,deny(否认),lack(不足),ignorance(无知),exclusion(除外), free from(没有,免于),little(没有什么),short of(缺少), in vain(无效,徒劳),t

17、oo.to(太而不能),unless(除非), without(没有),rather than(而不是),Perfect faith excludes doubt.,绝对信任就不允许有怀疑。,19,特制分析,7. 语序的差异,1). 发生了这样的事不是你的错。 Its not your fault that this has happened. 2). 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 The pupils that had been watching started to applaud.,汉语:语言表达顺序主语状语(时间、地点、方式)谓语宾语(一般定语必须前置)。语序比较固定。 英语

18、:语言表达顺序主语谓语宾语状语(时间、地点、方式),(一般定语要后置)。语序既相对固定,又有灵活的变化,英汉语言语序上的差异主要表现在定语和状语方面。,20,特制分析,8. 英语特殊结构的翻译技巧,1)倒装句,英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装, 都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯, 将句子理顺。例:,Down came the hammer and out flew the sparks 铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。),翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型 (It isthatwhowhich)。 应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:,2)强调句,It was n

19、ot until I got to the station that I missed my wallet到了车站我才发现我的钱包不见了。 (此类强调句型It was not untilthat可翻译成“直到才”.),21,特制分析,3)被动语态,1)英语的被动语态转换成汉语主动语态,2)用“被”等词提示行为的主体,译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为所”、 “受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、 “是(由)的”等词来表示,这样更能引人注目。,e.g. The earths surface in the area of Manhattan is composed of

20、 solid concrete 曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。,22,特制分析,4)分离结构的翻译: 即带有“插入语”的句子,有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有 插入成分将句子的主谓宾关系隔开, 或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解 和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯 调整语序,将原意译出。,23,特制分析,汉译英解题技巧 -增词&减词,北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描写的翻译技巧 加词:212 (加词不加意) 减词:212 (减词不减意) 换词:2231 (变换符号不变换意思),24,特制分析,增词有两种形式,结构性增词:为了符合英语“形合”的表达习

21、惯而增加或减少必要的词语 语义性增词:为了把意思说清楚而增加或减少必要的信息,25,特制分析,结构性增词,1. 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well. (增加主语),2. 只有晚上躺在床上的时候,她才感到神智清醒。,It was only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind. (增加强调句式),26,特制分析,汉语的句法里有所谓的“意合法”。即一个句

22、子可以包含两个或几个分句,分句之间在意义上相关联,但是可以不用连词,没有形式标记。 而英语的分句之间必须有衔接标记,这是英语语篇结构所决定的。 汉译英时,要把这些起联系作用的结构词明确地添加上去。,Conclusion,27,特制分析,语义性增词,例:目的是要使领导干部年轻化。,The aim is to make our leaders younger.,The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.,(x),28,特制分析,减词-,1.词内重复信息省略,汉语中有一些特定的名词

23、,既有具体含义, 又可以用来表示范畴。如“情绪不高”中的“情绪” 一词就有具体含义,英译时必须译出 (be in low spirits). 而“防止急躁情绪”中的 “情绪”则是表明范畴。英译时不必译出 (仅译为guard against rashness) 这类名词还有“现象”“事业”“事”“状态” “局面”“任务”“工作” “制度”“问题”“手段”“方法”等。,例:现在不再有争夺,挨饿的事了。 There is no more scrambling and starving.,29,特制分析,2.句内重复信息省略,在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和 一些关键性的名词加以重复,英译时有

24、时只须 出现一次。 例:在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学, 黄先生教翻译课。 In our Department, Mr.Wang takes up teaching rhetoric, Mr.Li, linguistics and Mr.Huang, translation.,30,特制分析,他从小就认真读书,刻苦学习。 He worked hard at his studies in early childhood. 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the sa

25、me flesh and blood.,31,特制分析,3.省略叠词偶句,汉语的描写性文字有两个常见的特点。一是 用字重叠,如“声声”,“阵阵”,“串串”; 二是句式对仗工整。如“山高水低”, “空前绝后”。 译成英语时,不能把同一词语重叠使用, 也无法将同一意思并列反复表达。一般需要 打破语言形式的束缚,采用省略的方法 “低调”处理。否则,译文会给人以累赘堆砌, 臃肿拖沓的感觉。,32,特制分析,花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and cl

26、othes than could be consumed and more money than could be spent.,33,特制分析,4. 简化累赘文体,桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的金桂;华如白雪的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争相媲美。 The park of Sweet Osmanthus(木犀属植物) is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers in different colors from these trees are in full bloom, wh

27、ich pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. 由于很难找到相应的英文花名,也为了避免词藻堆砌,上句采用了较大胆的去繁就简的省略译法。,34,特制分析,Glen spent a small fortune on a tour round the world. 花了一笔小钱 花了巨资,Mistranslated English,35,特制分析,Big mouth,Do you know she has got a big mouth? 嘴巴长的很大 很多嘴,36,特制分析,Shes a child wife.

28、她是个童养媳 她是老夫的少妻,37,特制分析,That house is really A-1. 那所房子的门牌确实是A-1. 那所房子确实是一流的。,38,特制分析,dead,He was dead right 完全正确,39,特制分析,For my money,Robin is the man for my money. 为了我的钱 正合我意,40,特制分析,half,How old is his half brother/sister? 同父异母兄弟(姐妹),41,特制分析,husband,He has husbanded his much money. 他已节省了很多钱,42,特制分析

29、,French leave,Mr. Paris took a French leave. 帕里斯先生取道法国离开。 帕里斯先生不辞而别。,43,特制分析,On the right side of,The examinee is on the right side of 18. 还不到18岁。 Ford is on the wrong side of 66. 已过了66岁。,44,特制分析,open,The match seems to be an open one. 胜负未决,45,特制分析,Sleep late,Dont sleep late or you will miss the train. 不要睡懒觉,46,特制分析,Thank you for listening. Wish you a good luck!,47,特制分析,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1