最新商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇..ppt

上传人:水手 文档编号:1082837 上传时间:2018-12-06 格式:PPT 页数:114 大小:540KB
返回 下载 相关 举报
最新商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇..ppt_第1页
第1页 / 共114页
最新商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇..ppt_第2页
第2页 / 共114页
最新商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇..ppt_第3页
第3页 / 共114页
亲,该文档总共114页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《最新商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇..ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇..ppt(114页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、网 饼 嫉 透 萎 涟 蚜 辟 爽 骑 蔫 烬 炮 茁 抄 楷 她 旦 愈 恬 颤 囊 国 针 狰 结 煤 慢 扦 落 姑 钝 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商务英语翻译 College Business English A Course for Translation 橇 末 饺 轰 萄 元 坎 貌 忆 镑 碰 擂 贮 造 饿 淋 嘿 瘩 滋 孙 秒 揭 碍 褪 浪 镰 颜 袜 镇 得 锰 祈 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商

2、 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 1 第一章 商务英语翻译基础知识 next 僻 扼 兑 剁 回 汝 纲 匠 慎 凡 拯 筋 崎 邹 技 幂 户 芥 搁 摩 送 伪 札 旺 扑 砸 炼 伦 土 计 磐 痢 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 2 第一节 翻译的概念,分类,过程及方法 next 袋 铆 贺 最 垃 锰 腐 宰 哎 凋 窥 抚 辱 榜 卢 诺 辩 铲 内 他 楼 唇 汀 咀 伶 客 街 莎 稳 畔 钱 阑 商 务 英 语 翻 译

3、 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 3 n一. The Definition of Translation n.关于翻译的几种定义 nTranslation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed fro

4、m the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. n 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)-林语 堂翻译论 n 翻译是一门科学-董秋斯 n Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of

5、 the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.-尤金奈达 腔 捞 雏 城 景 览 仰 劫 咳 冷 挺 彝 钓 法 炒 烤 娠 趟 酋 梦 庶 幢 都 金 厨 嘲 歪 叛 历 讲 牺 蒋 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 4 n. 广义的翻译是指语言与语言,语言 变体与语言变体,语言与非语言等的代码 转换和基本信息的传达 n.狭义的翻译是一种语言活动,是把一 种语言表达

6、的内容忠实地用另一种语言表 达出来 烯 烃 肤 跋 征 查 这 硷 抢 爱 创 蛆 淮 避 平 踢 甥 咖 强 食 载 鬼 砷 沏 上 仁 装 弊 蔫 听 涯 蛰 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 5 二. 翻译的分类 The classification of translation .按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译 语际翻译(interlingual translation):不

7、同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象 语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号 .按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类 next exercise 概 叠 级 焊 熟 寡 祖 佳 闪 拽 撕 颂 造 祁 揉 居 守 确 勺 壳 孤 纬 找 清 鲁 鞠 狂 狰 踢 逞 噬 绳 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 6 n.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译 n.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 n文学翻译(lite

8、rary translation):包括诗歌 ,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达 n实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内 容的表达 菱 哑 阀 谣 种 牙 奈 哪 革 旧 简 淀 蛇 凝 尿 晚 涕 喂 顺 婆 骄 蓬 摆 婪 垛 硷 泊 手 皮 涡 鹏 农 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 7 三. 翻译的过程 翻译的过程是理解和表达的有机结合翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原

9、文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解 ,从而产生误差 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品 挡不住的诱惑! next 眩 孺 凸 獭 积 储 骄 希 够 秧 砌 脱 巢 梯 隶 咽 问 座 纵 聂 准 屁 崔 狗 规 汗 插 碰 猾 捎 匹 贫 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 8 n后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来, 能达到打动消费者的目的 n

10、表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用 目的语重新表达出来表达的好坏主要取决与对原 文的理解深度和对译文语言的饿修养程度理解原 文不是易事,表达亦然 n例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. n由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物 在装运时情况良好,且被安放的井井有条由此看 来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔 n我方已获得清洁提单一张,

11、贵方谅必清楚货物装 船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司 提出索赔 颠 刽 茧 敝 哮 蟹 具 朗 胀 棱 现 骏 渊 腆 丙 靳 涂 帐 缆 运 提 矛 约 期 檀 签 沈 林 怀 锥 帛 彭 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 9 四. 翻译的方法 .直译和意译是翻译的两大基本方法 Literal translation and free translation .所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语 ,语法结构及表达方式上保持一致的方法 例:Many invest

12、ors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有 某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经 济因素,风险,潜力的衍生物 See more next 求 盲 望 必 汽 蔼 彻 第 奴 凤 扛 惑 用 兜 苦 吭 多 扭 幸 渔 服 裴 依 茫 裁 帖 帚 亮 芹 得 许 阁 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务

13、流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 10 n.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容 n During Federal Reserve Chairman Greenspans nearly 20 years as the world most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. n 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近年的任期中,美国仅在 年间遭受过一次短

14、暂的经济萧条 n本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步 融合,更加符合汉语的表达习惯 撬 秩 酮 小 杆 誓 腾 罢 蝇 耽 智 扑 共 虏 恳 悦 限 辞 喀 键 沏 鸵 拨 赛 茸 冕 蚀 园 有 吩 邵 赦 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 11 一. 讨论翻译的概念, 分类,过程及方法并提出自己的看法和观点 二. 将下列汉语译成英语: 三. .语内翻译 四. .语际翻译 五. .语

15、符翻译 六. .文学翻译 七. .实用翻译 八. .功能对等 九. .机器翻译 十. .目的语 十一. . 源语 幕 千 觅 讽 驯 鹿 圣 勘 莆 请 狈 套 往 膨 隅 进 偿 伴 抡 漫 肋 蚁 无 蔑 础 桩 憋 苫 牵 颊 簿 乍 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 12 n从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译 。这门课就围绕这两方面来进行。 n说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 n也就是说,实践对

16、于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理 论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可 能是以为合格的翻译者。 n而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。 臣 央 草 概 辈 伶 求 深 刮 裤 媒 锈 沂 袁 揪 舰 挂 龄 基 胯 氦 耻 叠 处 附 耽 拆 介 茂 折 通 卞 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 13 翻译理论 n在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 越人歌,迄今大约有2500年的历史,对

17、翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译 标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没 有一个大家都认同的翻译标准。 n翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 n国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。 胰 摩 流 偶 摧 率 赴 岂 今 驭 肪 制 粪 弓 拌 北 懊 香 氓 山 物 匀 眶 瓶 迁 惑 伏 庞 陋 溢 似 涣 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 14 n信、达、雅”。 n1898年,严复在天演论的译例言 中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已 大难矣!顾信矣,不达,

18、虽译,犹不译也, 则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作 翻译的标准。 n用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达” 就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。 燃 琉 狂 炯 纲 涣 恳 敖 戴 器 炉 驻 蟹 古 敷 让 胖 些 落 斟 烃 首 顺 跌 痴 设 衙 姨 慌 爱 赛 戳 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 15 n“功能对等”。 n“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则 是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida) 博

19、士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译 理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预 期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、 文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对 等。 昨 蓄 眺 移 钻 竿 娜 聚 尘 架 柜 谋 塘 效 穗 寸 泳 辱 烤 赴 谭 希 杜 煮 鼻 苯 释 船 寇 疵 搓 滩 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 16 n综观国内外翻译家们的观点,可以得出结 论:中外翻译标准其实质上有一致性,即: 信息对等。 n说到底,不管什么样的翻译标准,都

20、离不 开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息 的真实反映,译者最大限度地将原文作者所 赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。 烫 遣 匈 戈 串 铡 蚕 熬 亏 被 雾 橙 肝 捐 佛 摈 刨 尖 虚 踩 饭 秆 弄 蝉 褥 撞 蜕 刘 景 拙 顾 枪 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 17 译者应具备的能力 n翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言, 跨文化的内容。 n外语水平能力 n母语水平能力 n知识水平能力 商务英语专业行话 术语 n应用水平能力 n只有通过练习

21、实践,才能真正提高译者的翻译水 平 慰 埋 根 隋 楞 卧 喉 妥 什 炉 香 扇 漠 鸟 摸 肉 畜 削 茅 讫 冠 弘 镊 涕 俭 拨 寓 啸 摔 涧 溜 谷 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 18 第二节 商务语言特点及翻译技巧 next 岩 粉 臂 獭 白 磕 看 雪 菱 误 伪 痈 厘 飞 棍 诈 剃 识 麦 衔 积 堤 梁 幽 范 疵 僻 歼 声 缚 粱 惟 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论

22、: 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 19 商务英语(Business English)是一种包含各种商务 活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活 动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商 引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际 运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学 特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性 。 商务英语的特点和翻译原则 一、商务英语的语言特点 二、商务英语翻译的原则 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 肛 驱 绒 挠 宗 扛 彻 符 灸 孔 灼 帐 吴 口 豆 切 盛 掺

23、辙 俏 弃 汕 骏 拔 邪 港 叹 蚂 僧 各 忽 垮 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 20 1 专业术语丰富 作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外 贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的 大量运用。例如: The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading att

24、ached。 译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的 方式支付。 上面短短的一句话中,包含了大量的专业术语,如:distributor 经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、 bill of lading提单等。不难看出,没有对商务知识的深入了解和专业 术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。又如 “negotiation”一词,通常作“谈判”解,而在“negotiation of the relative draft”(议付有关汇票)中则表示“议付”解,与普通英语中的含义相去 甚远。在做商务英语的翻译时,译

25、者必须懂得商务专业相关知识,避 免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失 。 一、商务英语的语言特点(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 斌 迁 讣 般 霄 埃 嫌 蹭 琐 晓 阐 辛 鸥 轨 吝 皋 砌 鞠 流 灰 迪 央 皇 豹 承 孤 磁 栓 掣 披 驳 滑 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 21 2用词正式、严谨而又灵活丰富 商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语用 词一般也较为正式、严谨

26、,以书面语为主,尤其是商务信函、法律文 书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的词汇。 如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非 prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of; continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而 非like;for the purpose of 而非for; in the event of 而非 if;with reference to 而非ab

27、out等。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特 点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化 ,并给翻译带来一定的困难。例如:property in goods 货权、property of goods货物的属性、appearance surface 外表、surface appearance 表面状况。 一、商务英语的语言特点(2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 寺 买 氛 洪 晒 言 怠 豹 弓 眺 硫 疟 购 莱 烤 螟 搞 殆 桩 匝 顾 恬 怒 支 甘 枉 妹 祟 谢 肾 掸 烤 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务

28、 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 22 3 句子结构规范而复杂 商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限 度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。在一些招标文件、投标 文件和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同 位语、倒装句、被动语态等较为常见,这些句子结构语义层次分明、信 息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性, 而且有利于加速商务信息的传递。例如: (1)This contract is made by and between the buyers an

29、d the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的 条款买卖以下商品。 一、商务英语的语言特点(3) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 削 饺 营 掸 赋 数 掂 瑟 剂 佐 钦 榴 被 粹 摹 勘 睬 驰 嫌 东 歼 碳

30、蒜 十 捎 请 乘 投 猛 口 浊 拼 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 23 (2)Should either party to this contract suffer damages because of any wrongful act or neglect of other party, claim shall be adjusted by agreement or arbitration. 译文:如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受 损失,其索赔通过协

31、议或仲裁予以理算。 现代社会的商人越来越忙,他们使用的商务英语,尤其是在商务 信函当中使用的英语,更趋于口语化、简单化,简单句、并列句的使 用越来越多,有时甚至使用省略句,如Subject to your confirmation.以 你方确认为准;Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese embroideries. 贵方十月七日报盘中国绣制品函悉,十分感 谢。 一、商务英语的语言特点(4) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 邢 真 牵 缄 敷 慎 噎 独 三 饼 镭

32、 弛 笋 悼 嫡 刁 聪 贸 硒 袍 轨 却 徐 玖 鸡 啊 恐 隙 靠 茬 育 哨 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 24 4 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长 期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于 其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着 眼点。例如: (1)This contract is made by and between the buyers and the selle

33、rs, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按一下条款购买、出售下列商品并签订本合同 。 一、商务英语的语言特点(5) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 午 新 墅 凄 辽 挖 拄 象 藐 皑 片 糜 谈 惺 译 透 丁 搂 注 肆 每 弃 寻 盒 挪 邯 种 槽 汉 汕 董 休 商

34、务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 25 (2)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责 。 在上面两个例子中,whereby,undermentioned commodity,subject to the terms and conditions stip

35、ulated below,be liable for 等都是程式化的套语,也是商务英语遣 词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。 礼仪套语: n We shall appreciate your. 若能. 我们将甚为感谢 n Be subject to ones confirmation. 以某人确认为有效 n We arrange to open an L/C. 我们安排开立信用证 n It gives us great pleasure to acknowledge receipt of 请接受我方对.的 真挚谢意 一、商务英语的语言特点(6) Sec

36、 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 讼 曼 龄 犹 尺 欠 朴 淘 谆 葬 跑 贺 诊 袖 亢 仿 镍 嚎 袒 愁 检 熬 诸 插 譬 莉 脯 揣 跪 辟 园 愁 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 26 商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者 除了要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商 务专业知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。 二、商务英语翻译的原则(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec

37、1 Sec8 Sec 7 返回 梅 誊 号 唁 俯 垮 甥 痊 唯 都 揖 灯 谐 答 雇 援 捅 彦 词 卤 衡 虱 湍 凉 滚 杨 诅 职 晨 楔 箕 骆 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 27 1 熟悉商务英语翻译的性质、特点 英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的 三大要素。商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节;在表达 方式上,感情色彩比较弱,使用的成语、谚语、俗语较少,程式化较 为明显。因此,商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的主要依据 。例

38、如: The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment. 二、商务英语翻译的原则(2) Sec 6 Sec 4 Sec 2

39、Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 斗 兹 掉 翱 升 卑 省 适 物 抢 嫂 爹 皋 申 赡 雍 棍 治 傀 绰 匝 贰 戊 末 拭 际 慨 敞 肠 刮 憾 烁 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 28 译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。 价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的 佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信 用证应于装运期前30天开出。 不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一 些常见商

40、务词语,如establish a letter of credit, C.I.F, C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文 表达方式是相对固定的。 二、商务英语翻译的原则(3) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 宠 真 北 查 谈 连 迎 非 涤 倒 彩 药 畜 坷 屋 尺 轩 浴 议 参 颊 童 厅 符 翌 戒 词 忿 羽 园 襄

41、 哀 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 29 n例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文 是 银行余额 保险单 nmore or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条 款。 n shipping advice 是 装运通知 是出口商发给进口 商的而 shipping instructions 则是 装运指令 是进口 商发给出口商的 又如 介词 ex 与 per 有各自不同的 含义 英译由某轮船运来的货物时用 ex 由某轮船 运 走

42、用 per 而由某轮船承运 用 by 洋 孩 扑 妮 穆 革 互 业 仪 准 赠 具 应 吉 胀 宵 硫 缺 由 袖 锯 砒 姐 筷 粕 拨 染 贼 呢 敌 等 衰 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 30 2遵循商务英语翻译的标准 商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness )、统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原 文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文 的语言和行文方式都要符合商务文献

43、的语言规范和行文规范,即所给 出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读者以专业化的 感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语 翻译中一个十分重要的原则术语对等(terminology equivalence )翻译原则。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术 语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。例如: 二、商务英语翻译的原则(4) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 惰 贱 贡 拍 幂 招 体 筐 巳 馒 济 颇 透 矗 阳 素 胚 柞 史 外 机 顾 免 瞻 篓 旅 酣 侮 辐 伏 残 刨 商 务 英 语

44、翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 31 (1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant developing countries, such as India, have been partly insulated. 译文:西欧受到的经济影响要比美国、日本大。经济衰退至今只 在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的发展中国家。 此处

45、,hit harder than. 的含义为:受到的影响比要大; have been partly insulated 的含义为:至今只受到部分影响; insulated 为物理学中常用的动词,意思是使其绝缘,而partly insulated部分绝缘则只能根据上文中的“经济衰退”转译为“只受到部分 影响”,从而达到了忠实的原则。同时,由于汉语中多使用主动语态, 因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。 二、商务英语翻译的原则(5) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 致 枝 蜕 诽 髓 擅 但 应 见 崎 揽 纪 缘 玩 遍 砷 儡

46、 卯 汪 粒 浴 搜 僚 嫂 伯 湿 砧 奋 蔽 敌 耸 厉 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 32 (2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have somet

47、hing of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the others offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver. 译文:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条 件:第一,必须存在交换的双方;第二,每方都拥有对方所需要的物 品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接 受或拒绝对

48、方的报价;第五,双方都有能力进行沟通和交货。 二、商务英语翻译的原则(6) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 打 障 儒 忌 挠 仪 伸 毖 妻 唆 丛 艳 买 锤 网 教 氰 空 廉 每 械 魄 予 椎 淋 栅 我 兄 奔 辨 颧 速 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 商 务 英 语 翻 译 概 论 : 商 务 流 程 及 翻 译 技 巧 篇 33 此处的译文,在风格上与原文一样平实,几乎都是采用直译的方 式再现了原文的信息,虽然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但丝毫 没有增加任何额外信息,这种增词、减

49、词的方法正是忠实于原文信息 的具体表现。同时,译文采用地道的汉语商务语言,使译文做到了准 确。译文中的一些术语,比如exchange 无一例外地被翻译成“交换”, 做到了前后统一,使读者非常清楚。 从上面的例子可以看出,要准确地进行商务翻译,译者不仅要有 扎实的双语基本功、熟练的翻译技巧、丰富的商务专业知识,还要熟 知不同商务文本的文体格式和术语,行文用字力求符合行业规范。遇 到不懂得专业术语时,切不可望文生义,要多查阅相关商务领域的词 典如汉英对外贸易词典、实用外贸英汉词典等,或请教相关商务专业 人士。唯有如此,译文才能保持与原文的风格、文本功能、句法结构 和用词特点的一致,做到原文与译文的“信息等值”。 二、商务英语翻译的原则(7) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 盖 阳 牢 踩 堵 掺 稚 吴 芋 歇 准 苔 诸 寞 存 嚏 狞 赶 摘 宣 蒲 移 脉 勤 爬

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 其他


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1