[语言类考试复习资料大全]大学英语四级分类模拟题634.docx

上传人:scccc 文档编号:10874364 上传时间:2021-06-10 格式:DOCX 页数:8 大小:26.93KB
返回 下载 相关 举报
[语言类考试复习资料大全]大学英语四级分类模拟题634.docx_第1页
第1页 / 共8页
[语言类考试复习资料大全]大学英语四级分类模拟题634.docx_第2页
第2页 / 共8页
[语言类考试复习资料大全]大学英语四级分类模拟题634.docx_第3页
第3页 / 共8页
[语言类考试复习资料大全]大学英语四级分类模拟题634.docx_第4页
第4页 / 共8页
[语言类考试复习资料大全]大学英语四级分类模拟题634.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《[语言类考试复习资料大全]大学英语四级分类模拟题634.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[语言类考试复习资料大全]大学英语四级分类模拟题634.docx(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。祝愿天下莘莘学子:学业有成,金榜题名!语言类考试复习资料大全大学英语四级分类模拟题634大学英语四级分类模拟题634Translation问题:1. 乒乓球(table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代以来,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。答案:T

2、able tennis, the national ball game of China, is a sport event popular around the world. Since the 1960s, Chinese players have won a great majority of champions in the world table tennis competitions. Thus China plays a dominant role in the event. There are various versions concerning the origin of

3、table tennis, among which the most popular and widest accepted is that it originated in Britain in 1900. Table tennis is also called as Ping Pong in English because of the sound of Ping Pong in hitting the ball. In the 1988 Olympics, table tennis became a formal Olympic event.解析 1第1句有两个独立的意群,一般可选取较长

4、的意群作句子的主干,较短的则处理为非谓语成分,译文将“乒乓球是体育项目”处理成主干;“中国的国球”则可译作插入语,置于Table tennis之后;定语“世界流行的”可译为形容词短语popular around the world,置于中心词“体育项目”之后。 2第2句较长,虽然包含因果关系,但可考虑译为两个独立的英语句子,用thus来连接。 3第3句的主干是“乒乓球的起源有许多不同的说法”,可采用there be句型来表达;“最流行、最被广泛认可的”可译作由among which引导的非限制性定语。 4“因为在打击时会”可使用because of衔接表原因,“声音(sound)”作becau

5、se of的宾语。 问题:2. 筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。答案:Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks we

6、re made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used sliver chopsticks to see ff their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed

7、 in brides dowries, too, for the pronunciation of Chopsticks in Chinese sounds quite like get a son soon.解析 1第1句阐述两个相对独立的内容,但其主语是一致的,故可考虑将其中一个分句译成非限制性定语从句,将“起源于中国”译为which originated in/from China更好些。本句两处时态不一样,要注意用对。 2第2句中的“最早的筷子”译成the earliest chopsticks,若译成“the first chopsticks”(第一副筷子)则会词不达意,且与文中“用

8、骨头或玉制成的”不衔接。 3为了避免made of短语重复使用,第3句的“铜制和铁制的筷子”可译成copper and iron chopsticks。短语came into being意思是“产生,开始存在”,也可译成appear。 4第4、5句的内容类似,都是古代筷子的特殊用途,故可合译成while引导的并列句,避免英文句子过于零散。注意这两句都要用一般过去时。 5最后一句的“筷子还是新娘的嫁妆”,不能简单译成Chopsticks are.dowries,因为原文意思是“筷子还可以用来做嫁妆”,言外之意“筷子是嫁妆的一部分”,如果简单使用are,就曲解了原文,表达成“新娘的嫁妆是筷子”。故

9、谓语用be placed in表达筷子“被放在”嫁妆里。 问题:3. 大熊猫被称为“中国国宝(Chinas national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。答案:Referred to as Chinas national treasure, panda is an animal unique to Ch

10、ina. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rat

11、e and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species.解析 1第1句的前半句可使用过去分词短语Referred to as作状语,置于句首;“中国特有的”可译为unique to China。 2在翻译第2句时,可把大熊猫的外貌特征“外

12、表黑白相间,体型肥胖”用介词短语With a. coat as well as.body来表达;“大熊猫是温顺可爱的动物”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。 3在第3句中,“80%以上分布于四川境内”可译为独立主格结构over 80% of them living in Sichuan Province,对该句的前半句进行补充说明。 4“(它们)喜欢吃竹类”可考虑译成一个独立的句子,理解为“它们最喜欢的食物是竹类”,用bamboo作主语可起到强调作用。 5“由于生育率低,要求又相当高”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语low birth rate和high requiremen

13、t,用Because of引出这两个名词性短语。 6最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的“因”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的“果”译作主句。“来保护这一濒危物种”可译为动词不定式短语,作定语修饰“努力(efforts)”。 问题:4. 低碳经济(low-carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动

14、,发展低碳经济,保护自然环境。答案:Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the basis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, Chinas economic growt

15、h was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the growth has also destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment.解析 1第1句的主干是“低碳

16、经济是经济模式”。翻译难点是如何表达“经济模式”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。可考虑两种处理方法,第一,把“实现可持续发展”转换成介词短语of realizing.,作为economic mode的后置定语,“在基础上”译成on the basis of.放至句末;第二,将定语转译成修饰economic mode的定语从句,即economic mode that realizes.on the basis of.。 2第2句中的“越来越多国家”可译成an increasing number of countries或more and more countries;注意本句表达正在进

17、行的事情,因此应使用现在进行时。 3第3句“中国也不例外”,可单独译成一句,也可将其整合到上一句中,译成An increasing number of countries,including China,are making.。由于上下文的主题都是在讲中国的经济发展模式,故用前一种译法能更好地与上下文衔接。 4第4句的主干是“发展模式是”,故可译成带表语从句或同位语从句的句子,即In the past,Chinas economic pattern was that.,或In the past,China followed the economic pattern that.。或可适当地减译“

18、发展模式”,译成Chinas economic growth was driven by.,也能清楚表达文意。 5第5句为汉语中的无主语句,没有明确的主语,翻译时有两种处理方法:第一,译成被动句,即the environment has been destroyed along with the economic growth;第二,将状语“在经济增长的同时”中的“经济增长”处理为英文句子的主语,即the economic growth has also destroyed the environment。 6最后一句中的“为了实现发展”为目的状语,故译为不定式短语置于句首。句末的“发展低碳经

19、济,保护自然环境”是“采取行动”的目的,可处理为并列的不定式。 问题:5. 汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文明的发展也产生了深远的影响。例如,日本、朝鲜等国家的文字都是在汉字的基础上创造的。答案:Chinese characters began in ancient time as simple drawings of natural objectstrees, river

20、s, mountains and hills, human beings, etc. These drawings are actually the buds of pictograms. Oracles, the ancient characters carved onto tortoise shells and beast bones, are the earliest form of Chinese characters. The creation and use of the Chinese characters have played a significant role not o

21、nly in the development of Chinese civilization, but in that of the world civilization. For example, the characters of some countries, like Japan and Korea, were created on the basis of the Chinese characters.解析 1第1句的难点在于确定“源于”的宾语。很容易误将“远古时期”作为宾语。仔细分析可发现“汉字源于对自然景物的简单描摹”是句子的主干部分,“远古时期”是句子的状语成分。 2第2句的难点在于“萌芽”的翻译,若不知道其直接译法,可将其意译为“原始的形式”initial form,或简单译作“最早的形式”the earliest form。 3第3句中的“刻在龟壳和兽骨上的”译成carved onto.,作后置定语,修饰“古老文字”。 4第4句和第5句主语相同,因此合译成一句。注意时态,此句强调汉字对中华文明和世界文明已经造成的影响,因此使用完成时态。 5最后一句的“创造”应译成create,不可以译成invent。前者指创造新的东西,往往指精神方面的;后者指发明前所未有的东西,通常指物质性的。 8 / 8

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1