《教学千秋事甘苦寸心知(2).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教学千秋事甘苦寸心知(2).doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、几点思考: 1、与旧版相比,人教版教材在语言文字上难度有所提高,对于许多句子学生只能心知其意,没有教师的帮助、指导,许多学生不能准确地将其译成汉语。在培养学生阅读理解能力的同时,如何潜移默化地培养学生的汉语表达能力,如何加强英语和汉语之间的相互渗透,是有待加强的研究课题。 2、英语教师习惯使用的照顾式直译方法,现在使用起来就不那么方便了,许多句子如果仅照字面解释、翻译,可能会灰色难懂或扞格不通,一旦使用意译的方法则焕然冰释,怡然理顺。如何将英语忠实而又通顺地译为优美的汉语成了英语教学的一大难题。 3、为了使学生明了英、汉两种语言的对应关系,对于一些难译的语句我们可以先从字面上加以解释或串讲,然
2、后在教师的指导下运用brainstorm的方法,集思广益,运用集体的智慧将其译成忠实而又通顺的汉语,这也是合作学习的方法之一,让学生自己去攻克难关,去体会英、汉双丰收的乐趣。 4、教材和教参应多提供一些语句的译文供英语教师参考,甚至可以在教参中附上一些相关的文章。诗最难译,谚语也不好译,希望教参能提供诗及谚语的疑问供英语教师参考。另有歌曲及电影的名字也应附上译文。一者可以省却英语教师的许多时间,二者农村中学的英语教师很难弄到相关的资料。 严复对翻译提出了三条标准:信、达、雅,既要忠实于原文,又要译文通顺而且文字优美,并非易事。在初中英语教学中,翻译不是教学目的,但是教学的必要手段,在使用人教版新教材时,有时一句话甚至一个词儿,该怎么解释,怎么翻译,有时我们踌躇数月,大伤脑筋,甚至干脆略而不讲,如sunshine dial access, location availability等,一则因为自己学浅才鄙,二则无名师可问,无资源可用,己为人师,不敢贻误后生,欲使己之昭昭,又苦于力不从心,其中甘苦,鲜有人知。 以上是教学中的点滴体会,正确与否,望同行不吝赐教。