抗侧向荷载的结构体系.docx

上传人:rrsccc 文档编号:11063390 上传时间:2021-06-24 格式:DOCX 页数:7 大小:20.25KB
返回 下载 相关 举报
抗侧向荷载的结构体系.docx_第1页
第1页 / 共7页
抗侧向荷载的结构体系.docx_第2页
第2页 / 共7页
抗侧向荷载的结构体系.docx_第3页
第3页 / 共7页
抗侧向荷载的结构体系.docx_第4页
第4页 / 共7页
抗侧向荷载的结构体系.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《抗侧向荷载的结构体系.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《抗侧向荷载的结构体系.docx(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。汉英句子翻译练习Title:汉英翻译技巧 :合并 (Combination)C-E(A) in terms of simple sentences(1)天气寒冷 ,河水都结冰了。 It was so cold that the river froze. (丁树德 , 英汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社 , 1996)(2) 理论必须密切联系实际 , 这是我们应当牢记的一条原则。 That theory mustgo hand in hand with practice is a principle we should alwa

2、ys keep in mind. ( 丁树德 , 英汉汉英翻译教学综合指导 , 天津大学出版社 , 1996)(3)她在战斗中表现突出 ,受到连长的表扬。 He was commendedby the companycommander for his distinguished performance in the battle. (丁树德 , 英汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社 , 1996)(4) 年满十八岁的公民 , 都有选举权和被选举权。 All citizens who havereached the age of eighteenhave the rightto vote a

3、nd to stand for election.(丁树德 , 英汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社 , 1996)(5)当时 ,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。 At the time the friendshipstore was exclusively open to foreign visitors.(王大伟 , 现代汉英翻译技巧 ,世界图书出版公司, 1999) (本科四年级以上)(B) in terms of compound sentences(6) 她对自己所取得的成就充满了自豪 , 这也不是没有道理的。 She isjustifiably proud of her a

4、chievements. (现代汉英翻译技巧 王大伟世界图书出版公司1999)资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。(7) 这家小工厂经过技术改造 , 发展很快 , 使人感到惊讶不已。 This small factory underwent a technological renovation, thus developing withsurprisingspeed. ( 王大伟 , 现代汉英翻译技巧 ,世界图书出版公司 , 1999)(本科四年级以上 )(8)只要看一眼这封信 ,你就会明白你上当了。 A glance at this letter willconvi

5、nce you that you have been taken in. (朱巧莲 , 汉译英之合译法 , 上海科技翻译 , No. 1)(9)看门人惊呆了 ,喘着粗气 ,摇摇晃晃地走下楼梯。The janitor staggereddown the stairway, stunned and gasping. (朱巧莲 , 汉译英之合译法, 上海科技翻译 , No. 1)(10) 还是热 , 心里可镇定多了。凉风 , 即使是一点点 , 给了人们许多希望。 ( 老舍 骆驼祥子 ) It was still hot but everyone felt much better, for thebr

6、eeze, though slight, brought them hope.(冯庆华编著, 英汉互译实用翻译教程 ,上海外语教育出版社, ) (本科四年级以上)Title:汉英翻译技巧 :补偿 (Compensation)C-E.1.九州 Jiuzhou - a poetic name for China- 北京外国语大学英语系汉英词典组编 , 汉英词典 , 外语教学与研究出版社。2. 八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations- known for its rigidity of

7、form and poverty of ideas- 吴景荣 , 程镇球主编 , 新时代汉英大词典 , 商务印书馆。资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。3. 狗咬吕洞宾 , 不识好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin-you bite the hand that feeds you.- 吴景荣 , 程镇球主编 , 新时代汉英大词典 , 商务印书馆。4. 猫哭老鼠 - 假慈悲 The cat weeping over the dead mouse-shed crocodile tears.- 吴景荣 , 程镇球主编 , 新时代汉英大词典

8、 , 商务印书馆。5. 苏轼 : Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037-1101),alias SuDongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.- 吴景荣 , 程镇球主编 , 新时代汉英大词典 , 商务印书馆。6. 秀才 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties- 吴景荣 , 程镇球主编 , 新时代汉英大词典 , 商务印书馆。7.

9、 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancientChinese fairytale(Lateritalso refersto husband and wife who livefarapart.)- 吴景荣 , 程镇球主编 , 新时代汉英大词典 , 商务印书馆。8. 蓝田人 Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964- 吴景荣 , 程镇球

10、主编 , 新时代汉英大词典 , 商务印书馆。9. 开绿灯 turn on the green light (provide conveniences for certainaffairs, so that they could proceed smoothly)- 张震久 ,袁宪军编 , 汉英中国专有名称和术语简明词典,北京大学出版社。资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。10. 梅雨季节 plum rain season (about 1-month rainy season usu. in early summer when plum fruit becomes r

11、ipe in the middle and lower reaches of the Yangtze River) or moldy season, a rainy season whenbeginningeverything goes moldy easily in the said area. (陈刚 )Title:汉英翻译技巧 :分译 (division)(1) 不久 , 她提着篮子回来了。 Very soon she came back, holding a basket in her hand. ( 刘慎军、 李洪民、 杨斌、 刘宝编著 , 按实例学英语翻译 , 北京工业大学出版社

12、, )(2) 她拉过一把椅子放在客人背后。 He drew up a chair and placed it behindthe visitor.(刘慎军、 李洪民、 杨斌、 刘宝编著 , 按实例学英语翻译 ,北京工业大学出版社 ,)(3) 周萍一个人从饭厅走上来 , 望望花园 , 冷清清的 , 没有一人。 Zhou Ping appears from the dining room. He is alone. He peers out at the garden.It is silent and deserted.(宋天锡、 袁江、 袁冬娥编著 , 李鹏飞审校 , 翻译新概念英汉互译实用教程

13、,国际工业出版社 )(4)她哼着曲子从山上走下来。himself.(刘慎军、李洪民、He walked down the hill, singing 杨斌、 刘宝编著 , 按实例学英语翻softly ?quot;,to北京工业大学出版社,)(5) 人民的觉悟是不容易的 , 要去掉人民头脑中的错误思想 , 需要我们做很多切切实实的工作。 The political awakening of the people is not easy. Itrequiresmuchearnest efforton our part to ridtheirminds of wrong ideas.( 英汉翻译手册

14、 )资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。(6) 我们的目的一定要达到 , 我们的目的一定能够达到。 Our goal must beattained. Our goal will be attained.(单其昌著 ,杨宪益校 , 汉英翻译技巧 ,外语教学与研究出版社, 1999)(7) 我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼 , 我们的朋友遍于全世界。 Our revolutionhas won the sympathy and acclaimof the people of allcountries. We have friends all over the

15、 world. (单其昌著 ,杨宪益校, 汉英翻译技巧,外语教学与研究出版社 , 1999)(8) 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单 : 我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the useand consumption of our foreign customers. (单其昌著 ,杨宪益校 , 汉英翻译技巧,外语教学与研究出版社, 1999)(9)

16、 这次大会充分发扬了民主 , 大家心情舒畅 , 生动活泼 ; 真正开成了一个团结的大会 , 胜利的大会。 The conference has given full expression todemocracy; the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind. Ours has indeed been a congress of unity, a congress of victory.( 钟述孔著 英汉翻译手册 商务印书馆 1980?br(10) 这些国家的共产党和进步党派 , 正促使它们

17、的政府和我们做生意 , 以致建立外交关系 , 这是善意的 , 这就是援助。 The Communist Parties andprogressive groups in these countries are urging their governments toestablishedtrade and even diplomaticrelationswith us. This is goodwill,this is help.(钟述孔著英汉翻译手册商务印书馆 1980)资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。Title: 英翻 技巧 :形合 (Hypotaxis)1.

18、壁立的岩石 , 静静流着的小河 , 便窃窃私 的 林 , 都作 自己的 密 居。Allthe company she had were thesteepcliffs,the gentlyflowingstream,and the trees that whispered in the wind. ( 莉藜 河南大学出版社)2. 朝人在 殿和墓前的石室里 , 多喜 画或雕刻古来的帝王、 孔子的弟子、 列士、 列女、 孝子之 的 。People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of old, disciples

19、of Confucius, eminent scholars and ladies and filialof rulerssons in the palaces or the stone chambers before their tombs. ( 莉藜 河南大学出版社 )3. 不必 碧 的菜畦 , 光滑的石井 , 高大的皂 , 紫 的桑椹I need not speakof thegreen vegetable plots, theslippery stone copinground the well,the tallhoney locusttree,or the purplemulberr

20、ies.( 杨莉藜 河南大学出版社 )4. 尽着她的腿的力量走了一天 , 了一天 , 没有消息。As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end ofthe day he still had no news. ( 莉藜 河南大学出版社 )5. 七股大水 , 从水 的 孔 出 , 仿佛七幅 光黄 , 直 下去 , 碰着嶙峋的乱石 , 激起一片雪白水珠 , 脱 一般 , 撒在洄漩的水面。Seven torrents were rushing through the archways of the bridge l

21、ike seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on theswirlingwater.(外语教学与研究出版社,中国文学出版社 )6. 月光如流水一般 , 静静地泻在这一片叶子和花上。 薄薄的青雾浮起在荷塘里 ,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦Moonlight cascaded

22、 like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milkor caught in a gauzy dream. 。(外语教学与研究出版社 , 中国文学出版社 )7. 另一方面 , 必须用上述材料进行广泛宣传 , 使人们认识到 , 自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位 , 它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的 ,对经济建设有着重要的作用。On the other hand, it is necessa

23、ry to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unitof the managementof the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will playan important role in the economic constructio

24、n. (冯志杰 中国对外翻译出版公司)8. 为保护海洋环境 , 促进海洋经济发展 , 必须提高对海洋环境监测的认识 , 增加投入 , 加强 热点 海域的监测 , 减少海洋的损失 , 加强海洋生物监测 , 避免潜伏的海洋灾害发生。In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in hot spots as well as biological

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1