201603007政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇).docx

上传人:scccc 文档编号:11311035 上传时间:2021-07-22 格式:DOCX 页数:3 大小:13.32KB
返回 下载 相关 举报
201603007政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇).docx_第1页
第1页 / 共3页
201603007政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇).docx_第2页
第2页 / 共3页
201603007政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇).docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《201603007政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《201603007政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇).docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。

1、政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇)政府工作报告金句谈经济1.只要间过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.2.我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide imp

2、act, we continued to move forward with structural reform.3.着眼长远、留有后手、谋势蓄势。Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.4营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。We will foster a culture of innovation and create an enabling environme

3、nt for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.谈财政5.财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustnt drop a single thing.6.创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。

4、We will develop new ways for government funds to be spent and improve thegovernment spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.7各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of mon

5、ey where it can be seen and where its most needed.8扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须颁按时保质保量完成。Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set.谈环境9新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。We

6、 must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.10我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。W

7、e must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.谈发展11.困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。We will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challe

8、nges; there is no difficulty we cannot get beyond12.发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionall

9、y trained, this is our greatest resource and strength.13.生命高于一切,安全重于泰山。Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramountimportance.谈执政14.健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。We will improve oversight and accountability systems, foot out incompetence, inertia, and negligence

10、, and show zero tolerance to for those who are on the government payroll but do not perform their duties.15.始终以民之所望为施政所向The wishes of the people should always determine the aim of our governance.16.以敬民之心,行简政之道With the people in mind, we will streamline administration.17.为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利

11、,多解民生之忧。The best form of governance is that which puts peoples wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.18.重任千钧惟担当。The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.19.恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。Government worke

12、rs must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.20.大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。We will carry out the Internet Plus government

13、services model and promoteBetter information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 社会民生


经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1